8
0
Fork 0
mirror of https://gitlab2.federez.net/re2o/re2o synced 2024-11-05 17:36:27 +00:00
re2o/users/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

1566 lines
45 KiB
Text
Raw Normal View History

2020-11-23 16:06:37 +00:00
# Re2o est un logiciel d'administration développé initiallement au Rézo Metz. Il
2018-06-27 22:08:28 +00:00
# se veut agnostique au réseau considéré, de manière à être installable en
# quelques clics.
#
# Copyright © 2018 Maël Kervella
#
# This program is free software; you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
# (at your option) any later version.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
# GNU General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License along
# with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,
# 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-24 11:51+0100\n"
2018-06-27 22:08:28 +00:00
"PO-Revision-Date: 2018-06-27 23:35+0200\n"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
"Last-Translator: Yoann Piétri <me@nanoy.fr>\n"
2018-06-27 22:08:28 +00:00
"Language-Team: \n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2019-11-16 15:21:22 +00:00
#: users/acl.py:44
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "You don't have the right to view this application."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir cette application."
#: users/forms.py:103 users/forms.py:166 users/forms.py:447
#: users/models.py:2582
2020-11-17 20:50:16 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: users/forms.py:110 users/forms.py:169 users/forms.py:454
2020-11-17 20:50:16 +00:00
msgid "Password confirmation"
msgstr "Confirmation du mot de passe"
#: users/forms.py:137 users/forms.py:192 users/forms.py:524
2020-11-17 20:50:16 +00:00
msgid "The passwords don't match."
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
#: users/forms.py:223
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Current password"
msgstr "Mot de passe actuel"
#: users/forms.py:226 users/forms.py:697 users/forms.py:736
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: users/forms.py:232
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "New password confirmation"
msgstr "Confirmation du nouveau mot de passe"
#: users/forms.py:252
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "The new passwords don't match."
msgstr "Les nouveaux mots de passe ne correspondent pas."
#: users/forms.py:264
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "The current password is incorrect."
msgstr "Le mot de passe actuel est incorrect."
#: users/forms.py:287 users/templates/users/aff_clubs.html:38
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/aff_listright.html:63
#: users/templates/users/aff_listright.html:168
#: users/templates/users/aff_users.html:39
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:208 users/templates/users/profil.html:383
#: users/templates/users/profil.html:402
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Pseudo"
#: users/forms.py:301
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "Fully archive users? WARNING: CRITICAL OPERATION IF TRUE"
2019-09-05 17:55:54 +00:00
msgstr ""
2019-11-16 15:21:22 +00:00
"Complètement archiver les utilisateurs ? ATTENTION: OPÉRATION CRITIQUE SI OUI"
2019-09-05 17:55:54 +00:00
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/forms.py:313
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Impossible to archive users whose end access date is in the future."
msgstr ""
"Impossible d'archiver des utilisateurs dont la date de fin de connexion est "
"dans le futur."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/forms.py:331 users/templates/users/aff_users.html:35
#: users/templates/users/profil.html:197 users/templates/users/profil.html:382
#: users/templates/users/profil.html:401
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "First name"
msgstr "Prénom"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/forms.py:332 users/templates/users/aff_users.html:37
#: users/templates/users/profil.html:203 users/templates/users/profil.html:381
#: users/templates/users/profil.html:400
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Surname"
msgstr "Nom"
#: users/forms.py:333 users/forms.py:604 users/models.py:2582
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/aff_emailaddress.html:36
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:220
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Email address"
msgstr "Adresse mail"
#: users/forms.py:334 users/forms.py:602 users/forms.py:802
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/aff_schools.html:37
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:241
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "School"
msgstr "Établissement"
#: users/forms.py:335 users/forms.py:603
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/aff_serviceusers.html:34
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:246
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: users/forms.py:337 users/forms.py:606
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/aff_clubs.html:40
#: users/templates/users/aff_users.html:41
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:225
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Room"
msgstr "Chambre"
#: users/forms.py:338 users/forms.py:607
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "No room"
msgstr "Pas de chambre"
#: users/forms.py:339 users/forms.py:608
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Select a school"
msgstr "Sélectionnez un établissement"
#: users/forms.py:365
2019-01-08 23:40:59 +00:00
msgid "Force the move?"
msgstr "Forcer le déménagement ?"
#: users/forms.py:380 users/forms.py:643
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "A valid telephone number is required."
msgstr "Un numéro de téléphone valide est requis."
#: users/forms.py:429
msgid ""
2020-04-17 22:52:30 +00:00
"If this options is set, you will receive a link to set your initial password "
"by email. If you do not have any means of accessing your emails, you can "
"disable this option to set your password immediatly. You will still receive "
"an email to confirm your address. Failure to confirm your address will "
"result in an automatic suspension of your account until you do."
msgstr ""
2020-04-17 22:52:30 +00:00
"Si cette option est activée, vous recevrez un lien pour choisir votre mot de "
"passe par email. Si vous n'avez pas accès à vos mails, vous pouvez "
"désactiver cette option pour immédiatement entrer votre mot de passe. Vous "
"recevrez tous de même un email de confirmation. Si vous ne confirmez pas "
"votre adresse dans les délais impartis, votre connexion sera automatiquement "
"suspendue."
#: users/forms.py:441
msgid "Send password reset link by email."
msgstr "Envoyer le lien de modification du mot de passe par mail."
#: users/forms.py:461
msgid ""
"If you already have an account, please use it. If your lost access to it, "
"please consider using the forgotten password button on the login page or "
"contacting support."
msgstr ""
"Si vous avez déjà un compte ou avez déjà eu accès aux services, vous devez "
"l'utiliser. Si vous avez oublié votre mot de passe, un formulaire mot de "
"passe oublié est à votre disposition. Si vous avez oublié votre login, "
"contactez le support."
#: users/forms.py:468
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "I certify that I have not had an account before."
msgstr "Je certifie sur l'honneur ne pas déjà avoir de compte."
#: users/forms.py:494
2019-09-05 17:55:54 +00:00
msgid "I commit to accept the"
msgstr "J'accepte les"
#: users/forms.py:496
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "General Terms of Use"
msgstr "Conditions Générales d'Utilisation"
#: users/forms.py:565
msgid "Leave empty if you don't have any GPG key."
msgstr "Laissez vide si vous n'avez pas de clé GPG."
#: users/forms.py:570
msgid "Default shell"
2019-01-08 23:40:59 +00:00
msgstr "Interface en ligne de commande par défaut"
#: users/forms.py:601 users/templates/users/aff_clubs.html:36
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/aff_serviceusers.html:32
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: users/forms.py:609
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Use a mailing list"
msgstr "Utiliser une liste de diffusion"
#: users/forms.py:762 users/templates/users/profil.html:288
2020-04-17 22:52:30 +00:00
msgid "State"
msgstr "État"
#: users/forms.py:763
2020-04-17 22:29:50 +00:00
msgid "Email state"
msgstr "État du mail"
#: users/forms.py:785 users/templates/users/aff_listright.html:38
2018-06-27 22:08:28 +00:00
msgid "Superuser"
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgstr "Superutilisateur"
#: users/forms.py:819
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Shell name"
2019-01-08 23:40:59 +00:00
msgstr "Nom de l'interface en ligne de commande"
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#: users/forms.py:844
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Name of the group of rights"
msgstr "Nom du groupe de droits"
#: users/forms.py:861
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "GID. Warning: this field must not be edited after creation."
msgstr "GID. Attention : ce champ ne doit pas être modifié après création."
#: users/forms.py:875
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Current groups of rights"
msgstr "Groupes de droits actuels"
#: users/forms.py:898
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Current schools"
msgstr "Établissements actuels"
#: users/forms.py:921 users/forms.py:940 users/templates/users/aff_bans.html:41
#: users/templates/users/aff_whitelists.html:42
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "End date"
msgstr "Date de fin"
#: users/forms.py:960
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Local part of the email address"
msgstr "Partie locale de l'adresse mail"
#: users/forms.py:961
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "Can't contain @."
msgstr "Ne peut pas contenir @."
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#: users/forms.py:982
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Main email address"
msgstr "Adresse mail principale"
#: users/forms.py:985
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Redirect local emails"
msgstr "Rediriger les mails locaux"
#: users/forms.py:987
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Use local emails"
msgstr "Utiliser les mails locaux"
#: users/forms.py:1034
msgid "This room is my room"
msgstr "Il s'agit bien de ma chambre"
#: users/forms.py:1039
msgid "This new connected device is mine"
msgstr "Ce nouvel appareil connecté m'appartient"
#: users/models.py:122
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#, python-format
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "The username \"%(label)s\" contains forbidden characters."
msgstr "Le pseudo « %(label)s » contient des caractères interdits."
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#: users/models.py:159
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Users must have an username."
msgstr "Les utilisateurs doivent avoir un pseudo."
#: users/models.py:162
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Username should only contain [a-z0-9-]."
msgstr "Le pseudo devrait seulement contenir [a-z0-9-]"
#: users/models.py:224 users/templates/users/aff_clubs.html:55
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/aff_users.html:57
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:290
2019-01-08 23:40:59 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: users/models.py:225 users/templates/users/aff_clubs.html:57
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/aff_users.html:59
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:292 users/templates/users/profil.html:308
2019-01-08 23:40:59 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: users/models.py:226 users/templates/users/profil.html:294
2019-01-08 23:40:59 +00:00
msgid "Archived"
msgstr "Archivé"
#: users/models.py:227 users/templates/users/profil.html:296
2019-01-08 23:40:59 +00:00
msgid "Not yet active"
msgstr "Pas encore adhéré"
#: users/models.py:228 users/templates/users/profil.html:298
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "Fully archived"
msgstr "Complètement archivé"
2019-09-05 17:55:54 +00:00
#: users/models.py:235
2020-04-17 22:52:30 +00:00
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmé"
#: users/models.py:236
2020-04-17 22:52:30 +00:00
msgid "Not confirmed"
msgstr "Non confirmé"
#: users/models.py:237
2020-04-17 22:52:30 +00:00
msgid "Waiting for email confirmation"
msgstr "En attente de confirmation"
#: users/models.py:244 users/models.py:2151
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Must only contain letters, numerals or dashes."
msgstr "Doit seulement contenir des lettres, chiffres ou tirets."
#: users/models.py:250
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "External email address allowing us to contact you."
msgstr "Adresse mail externe nous permettant de vous contacter."
#: users/models.py:255
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid ""
"Enable redirection of the local email messages to the main email address."
msgstr ""
"Activer la redirection des mails locaux vers l'adresse mail principale."
#: users/models.py:261
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Enable the local email account."
msgstr "Activer le compte mail local"
#: users/models.py:268
msgid "Education institute."
msgstr "Etablissement d'enseignement"
#: users/models.py:275
msgid "Unix shell."
msgstr "Interface en ligne de commande"
#: users/models.py:278
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "Comment, school year."
msgstr "Commentaire, promotion."
#: users/models.py:284
msgid "Account state."
msgstr "Etat du compte"
#: users/models.py:294
msgid "Optionnal legacy uid, for import and transition purpose"
msgstr "Uid legacy optionnel, pour aider les imports et transitions"
#: users/models.py:297
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "enable shortcuts on Re2o website"
msgstr "activer les raccourcis sur le site de Re2o"
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#: users/models.py:310
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Can change the password of a user"
msgstr "Peut changer le mot de passe d'un utilisateur"
#: users/models.py:311
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Can edit the state of a user"
msgstr "Peut changer l'état d'un utilisateur"
#: users/models.py:312
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Can force the move"
msgstr "Peut forcer le déménagement"
#: users/models.py:313
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Can edit the shell of a user"
2019-01-08 23:40:59 +00:00
msgstr "Peut modifier l'interface en ligne de commande d'un utilisateur"
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#: users/models.py:314
msgid "Can edit the pseudo of a user"
msgstr "Peut changer le pseudo d'un utilisateur"
#: users/models.py:317
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Can edit the groups of rights of a user (critical permission)"
msgstr ""
"Peut modifier les groupes de droits d'un utilisateur (permission critique)"
#: users/models.py:319
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "Can edit all users, including those with rights"
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgstr ""
2019-11-16 15:21:22 +00:00
"Peut modifier tous les utilisateurs, y compris ceux possédant des droits"
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#: users/models.py:320
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Can view a user object"
msgstr "Peut voir un objet utilisateur"
#: users/models.py:322
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "user (member or club)"
msgstr "utilisateur (adhérent ou club)"
#: users/models.py:323
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "users (members or clubs)"
msgstr "utilisateurs (adhérents ou clubs)"
#: users/models.py:359 users/models.py:412 users/models.py:430
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Unknown type."
msgstr "Type inconnu."
#: users/models.py:426 users/templates/users/aff_listright.html:75
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/aff_listright.html:180
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Member"
msgstr "Adhérent"
#: users/models.py:428
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: users/models.py:1341
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Maximum number of registered machines reached."
msgstr "Nombre maximum de machines enregistrées atteint."
#: users/models.py:1343
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Re2o doesn't know wich machine type to assign."
msgstr "Re2o ne sait pas quel type de machine attribuer."
#: users/models.py:1366 users/templates/users/user_autocapture.html:63
2019-01-08 23:40:59 +00:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: users/models.py:1461
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "This user is archived."
msgstr "Cet utilisateur est archivé."
#: users/models.py:1475 users/models.py:1529
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "You don't have the right to edit this club."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de modifier ce club."
#: users/models.py:1487
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "User with critical rights, can't be edited."
msgstr "Utilisateur avec des droits critiques, ne peut être modifié."
#: users/models.py:1494
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid ""
2019-11-16 15:21:22 +00:00
"Impossible to edit the organisation's user without the \"change_all_users\" "
2018-08-15 17:15:26 +00:00
"right."
msgstr ""
2019-11-16 15:21:22 +00:00
"Impossible de modifier l'utilisateur de l'association sans le droit « "
"change_all_users »."
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#: users/models.py:1506 users/models.py:1544
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "You don't have the right to edit another user."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de modifier un autre utilisateur."
#: users/models.py:1570
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "You don't have the right to change the room."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de changer la chambre."
2019-01-08 23:40:59 +00:00
#: users/models.py:1587
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "You don't have the right to change the state."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de changer l'état."
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#: users/models.py:1607
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "You don't have the right to change the shell."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de changer l'interface en ligne de commande."
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#: users/models.py:1630
msgid "You don't have the right to change the pseudo."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de changer le pseudo."
#: users/models.py:1647 users/models.py:1662
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Local email accounts must be enabled."
msgstr "Les comptes mail locaux doivent être activés."
#: users/models.py:1677
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "You don't have the right to force the move."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de forcer le déménagement."
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#: users/models.py:1692
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "You don't have the right to edit the user's groups of rights."
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgstr ""
2019-11-16 15:21:22 +00:00
"Vous n'avez pas le droit de modifier les groupes de droits d'un autre "
"utilisateur."
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#: users/models.py:1709
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "\"superuser\" right required to edit the superuser flag."
msgstr "Droit « superuser » requis pour modifier le signalement superuser."
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#: users/models.py:1735
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "You don't have the right to view this club."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir ce club."
#: users/models.py:1744
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "You don't have the right to view another user."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir un autre utilisateur."
#: users/models.py:1760 users/models.py:2068
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "You don't have the right to view the list of users."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir la liste des utilisateurs."
2018-06-27 22:08:28 +00:00
#: users/models.py:1777
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "You don't have the right to delete this user."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de supprimer cet utilisateur."
#: users/models.py:1809
2019-01-08 23:40:59 +00:00
msgid "This username is already used."
msgstr "Ce pseudo est déjà utilisé."
#: users/models.py:1829
2020-04-21 19:48:59 +00:00
msgid "Email field cannot be empty."
msgstr "Le champ mail ne peut pas ^êêtre vide"
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#: users/models.py:1836
2020-04-21 19:48:59 +00:00
msgid "You can't use a {} address as an external contact address."
2020-04-22 17:02:33 +00:00
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser une adresse {} pour votre adresse externe."
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#: users/models.py:1882
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "member"
msgstr "adhérent"
#: users/models.py:1883
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "members"
msgstr "adhérents"
#: users/models.py:1914
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "A GPG fingerprint must contain 40 hexadecimal characters."
msgstr "Une empreinte GPG doit contenir 40 caractères hexadécimaux."
2019-01-08 23:40:59 +00:00
#: users/models.py:1941
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "Self registration is disabled."
msgstr "L'auto inscription est désactivée."
#: users/models.py:1951
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "You don't have the right to create a user."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de créer un utilisateur."
#: users/models.py:1979
#, fuzzy
#| msgid "You don't have the right to edit another user."
msgid "You don't have the right to list all adherents."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de modifier un autre utilisateur."
#: users/models.py:2021
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "club"
msgstr "club"
#: users/models.py:2022
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "clubs"
msgstr "clubs"
#: users/models.py:2033
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "You must be authenticated."
msgstr "Vous devez être authentifié."
#: users/models.py:2041
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "You don't have the right to create a club."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de créer un club."
#: users/models.py:2155
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "Comment."
msgstr "Commentaire."
#: users/models.py:2161
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Can view a service user object"
msgstr "Peut voir un objet utilisateur service"
#: users/models.py:2162 users/views.py:496
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "service user"
msgstr "utilisateur service"
#: users/models.py:2163
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "service users"
msgstr "utilisateurs service"
#: users/models.py:2172
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#, python-brace-format
msgid "Service user <{name}>"
msgstr "Utilisateur service <{name}>"
#: users/models.py:2218
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Can view a school object"
msgstr "Peut voir un objet établissement"
#: users/models.py:2219
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "school"
msgstr "établissement"
#: users/models.py:2220
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "schools"
msgstr "établissements"
#: users/models.py:2263
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "UNIX group names can only contain lower case letters."
msgstr ""
"Les noms de groupe UNIX peuvent seulement contenir des lettres minuscules."
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#: users/models.py:2269
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "Description."
msgstr "Description."
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#: users/models.py:2272
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Can view a group of rights object"
msgstr "Peut voir un objet groupe de droits"
#: users/models.py:2273
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "group of rights"
msgstr "groupe de droits"
#: users/models.py:2274
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "groups of rights"
msgstr "groupes de droits"
#: users/models.py:2312
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Can view a shell object"
2019-01-08 23:40:59 +00:00
msgstr "Peut voir un objet interface en ligne de commande"
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#: users/models.py:2313 users/views.py:963
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "shell"
2019-01-08 23:40:59 +00:00
msgstr "interface en ligne de commande"
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#: users/models.py:2314
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "shells"
2019-01-08 23:40:59 +00:00
msgstr "interfaces en ligne de commande"
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#: users/models.py:2365
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "HARD (no access)"
msgstr "HARD (pas d'accès)"
#: users/models.py:2366
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "SOFT (local access only)"
msgstr "SOFT (accès local uniquement)"
#: users/models.py:2367
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "RESTRICTED (speed limitation)"
msgstr "RESTRICTED (limitation de vitesse)"
#: users/models.py:2378
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Can view a ban object"
msgstr "Peut voir un objet bannissement"
#: users/models.py:2379 users/views.py:578
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "ban"
msgstr "bannissement"
#: users/models.py:2380
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "bans"
msgstr "bannissements"
#: users/models.py:2434
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "You don't have the right to view other bans than yours."
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgstr ""
2019-11-16 15:21:22 +00:00
"Vous n'avez pas le droit de voir d'autres bannissements que les vôtres."
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#: users/models.py:2495
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Can view a whitelist object"
msgstr "Peut voir un objet accès gracieux"
#: users/models.py:2496
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "whitelist (free of charge access)"
msgstr "Accès gracieux"
#: users/models.py:2497
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "whitelists (free of charge access)"
msgstr "Accès gracieux"
#: users/models.py:2525
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "You don't have the right to view other whitelists than yours."
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgstr ""
2019-11-16 15:21:22 +00:00
"Vous n'avez pas le droit de voir d'autres accès gracieux que les vôtres."
#: users/models.py:2610
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "User of the local email account."
msgstr "Utilisateur du compte mail local."
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#: users/models.py:2613
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "Local part of the email address."
msgstr "Partie locale de l'adresse mail."
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#: users/models.py:2618
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Can view a local email account object"
msgstr "Peut voir un objet compte mail local"
#: users/models.py:2620
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "local email account"
msgstr "compte mail local"
#: users/models.py:2621
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "local email accounts"
msgstr "comptes mail locaux"
#: users/models.py:2659 users/models.py:2694 users/models.py:2728
#: users/models.py:2762
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "The local email accounts are not enabled."
msgstr "Les comptes mail locaux ne sont pas activés."
#: users/models.py:2664
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "You don't have the right to add a local email account to another user."
msgstr ""
"Vous n'avez pas le droit d'ajouter un compte mail local à un autre "
"utilisateur."
#: users/models.py:2674
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "You reached the limit of {} local email accounts."
msgstr "Vous avez atteint la limite de {} comptes mail locaux."
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#: users/models.py:2700
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "You don't have the right to view another user's local email account."
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgstr ""
2019-11-16 15:21:22 +00:00
"Vous n'avez pas le droit de voir le compte mail local d'un autre utilisateur."
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#: users/models.py:2720
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid ""
"You can't delete a local email account whose local part is the same as the "
"username."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas supprimer un compte mail local dont la partie locale est "
"la même que le pseudo."
#: users/models.py:2734
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "You don't have the right to delete another user's local email account."
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgstr ""
"Vous n'avez pas le droit de supprimer le compte mail local d'un autre "
"utilisateur."
#: users/models.py:2754
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid ""
"You can't edit a local email account whose local part is the same as the "
"username."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas modifier un compte mail local dont la partie locale est "
"la même que le pseudo."
#: users/models.py:2768
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "You don't have the right to edit another user's local email account."
msgstr ""
"Vous n'avez pas le droit de modifier le compte mail local d'un autre "
"utilisateur."
#: users/models.py:2788
2019-01-08 23:40:59 +00:00
msgid "The local part must not contain @ or +."
msgstr "La partie locale ne doit pas contenir @ ou +."
2018-08-15 17:15:26 +00:00
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/aff_bans.html:36
#: users/templates/users/aff_whitelists.html:37
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/aff_bans.html:38
#: users/templates/users/aff_whitelists.html:39
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Reason"
msgstr "Raison"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/aff_bans.html:39
#: users/templates/users/aff_whitelists.html:40
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Start date"
msgstr "Date de début"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/aff_clubs.html:42
#: users/templates/users/aff_users.html:43
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "End of subscription on"
msgstr "Fin de cotisation le"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/aff_clubs.html:43
#: users/templates/users/aff_users.html:44
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:303
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Internet access"
msgstr "Accès Internet"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/aff_clubs.html:44
2020-04-17 22:52:30 +00:00
#: users/templates/users/aff_users.html:45 users/templates/users/profil.html:33
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/aff_clubs.html:53
#: users/templates/users/aff_users.html:54
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:265
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Not a member"
msgstr "Non adhérent"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/aff_listright.html:40
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "Django's specific pre-defined right that supersedes any other rights."
2018-06-27 22:08:28 +00:00
msgstr ""
"Droit prédéfini spécifique à Django qui outrepasse tous les autres droits."
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/aff_listright.html:44
2019-01-08 23:40:59 +00:00
msgid "Total: all permissions"
msgstr "Total: toutes les permissions"
2018-06-27 22:08:28 +00:00
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/aff_listright.html:49
#: users/templates/users/aff_listright.html:56
2018-06-27 22:08:28 +00:00
msgid "Users in Superuser"
msgstr "Utilisateurs dans Superuser"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/aff_listright.html:53
2019-11-16 15:21:22 +00:00
#: users/templates/users/aff_listright.html:154 users/widgets.py:38
2019-01-08 23:40:59 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/aff_listright.html:64
#: users/templates/users/aff_listright.html:169
2018-06-27 22:08:28 +00:00
msgid "Membership"
msgstr "Adhésion"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/aff_listright.html:65
#: users/templates/users/aff_listright.html:170
2018-06-27 22:08:28 +00:00
msgid "Last seen"
msgstr "Dernière connexion"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/aff_listright.html:66
#: users/templates/users/aff_listright.html:171
2018-06-27 22:08:28 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/aff_listright.html:67
#: users/templates/users/aff_listright.html:172
2018-06-27 22:08:28 +00:00
msgid "Last action"
msgstr "Dernière action"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/aff_listright.html:77
#: users/templates/users/aff_listright.html:182
2018-06-27 22:08:28 +00:00
msgid "No membership records"
2019-01-08 23:40:59 +00:00
msgstr "Aucune adhésion enregistrée"
2018-06-27 22:08:28 +00:00
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/aff_listright.html:80
#: users/templates/users/aff_listright.html:185
2018-06-27 22:08:28 +00:00
#, python-format
msgid "Not since %(end_date)s"
msgstr "Plus depuis %(end_date)s"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/aff_listright.html:88
#: users/templates/users/aff_listright.html:193
2018-06-27 22:08:28 +00:00
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/aff_listright.html:123
2018-06-27 22:08:28 +00:00
#, python-format
msgid "%(right_name)s (gid: %(right_gid)s)"
msgstr "%(right_name)s (gid: %(right_gid)s)"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/aff_listright.html:132
2018-06-27 22:08:28 +00:00
#, python-format
msgid "Total: %(perm_count)s permission"
msgid_plural "Total: %(perm_count)s permissions"
msgstr[0] "Total: %(perm_count)s permission"
msgstr[1] "Total: %(perm_count)s permissions"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/aff_listright.html:150
2020-04-21 19:48:59 +00:00
#: users/templates/users/edit_listright.html:29
2020-11-17 21:13:20 +00:00
#: users/templates/users/index.html:30 users/templates/users/index.html:33
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/index_ban.html:29
2020-11-17 21:13:20 +00:00
#: users/templates/users/index_clubs.html:30
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/index_emailaddress.html:29
#: users/templates/users/index_listright.html:30
#: users/templates/users/index_rights.html:29
#: users/templates/users/index_schools.html:30
#: users/templates/users/index_serviceusers.html:30
#: users/templates/users/index_shell.html:30
#: users/templates/users/index_whitelist.html:29
#: users/templates/users/plugin_out.html:30 users/templates/users/user.html:29
#: users/templates/users/user_autocapture.html:29
2019-01-08 23:40:59 +00:00
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/aff_listright.html:158
2018-06-27 22:08:28 +00:00
#, python-format
msgid "Users in %(right_name)s"
msgstr "Utilisateurs dans %(right_name)s"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/aff_serviceusers.html:33
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "Access group"
msgstr "Group d'accès"
2018-08-15 17:15:26 +00:00
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/aff_shell.html:32
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:344
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Shell"
2019-01-08 23:40:59 +00:00
msgstr "Interface en ligne de commande"
2018-08-15 17:15:26 +00:00
2020-04-17 22:52:30 +00:00
#: users/templates/users/confirm_email.html:31
#: users/templates/users/confirm_email.html:37
#: users/templates/users/resend_confirmation_email.html:27
msgid "Confirmation email"
msgstr "Email de confirmation"
#: users/templates/users/confirm_email.html:38
msgid "Confirm the email"
msgstr "Confirmer le mail"
#: users/templates/users/confirm_email.html:38
#, python-format
msgid "for %(name)s."
msgstr "pour %(name)s."
#: users/templates/users/confirm_email.html:39
#: users/templates/users/delete.html:36
#: users/templates/users/mass_archive.html:36
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/resend_confirmation_email.html:35 users/views.py:887
#: users/views.py:1062
2020-04-17 22:52:30 +00:00
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/delete.html:29
2019-01-08 23:40:59 +00:00
msgid "Deletion of users"
msgstr "Suppression d'utilisateurs"
2018-08-15 17:15:26 +00:00
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/delete.html:35
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#, python-format
msgid ""
"Warning: are you sure you want to delete this %(objet_name)s object "
"( %(objet)s )?"
msgstr ""
"Attention : voulez-vous vraiment supprimer cet objet %(objet_name)s "
"( %(objet)s ) ?"
2020-11-17 21:13:20 +00:00
#: users/templates/users/index.html:35
#, fuzzy
#| msgid "Add a shell"
msgid "Add a user"
msgstr "Ajouter une interface en ligne de commande"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/index_ban.html:32
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:428
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Bans"
msgstr "Bannissements"
2020-11-17 21:13:20 +00:00
#: users/templates/users/index_clubs.html:33
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Clubs"
msgstr "Clubs"
2020-11-17 21:13:20 +00:00
#: users/templates/users/index_clubs.html:35
#, fuzzy
#| msgid "Add a ban"
msgid "Add a club"
msgstr "Ajouter un bannissement"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/index_emailaddress.html:32
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Local email accounts"
msgstr "Comptes mail locaux"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/index_listright.html:33
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "List of groups of rights"
msgstr "Liste des groupes de droits"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/index_listright.html:35
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "Add a group of rights"
msgstr "Ajouter un groupe de droits"
2018-08-15 17:15:26 +00:00
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/index_listright.html:37
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "Delete one or several groups of rights"
msgstr "Supprimer un ou plusieurs groupes de droits"
2018-08-15 17:15:26 +00:00
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/index_rights.html:32
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Rights"
msgstr "Droits"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/index_schools.html:33
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "List of schools"
msgstr "Liste des établissements"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/index_schools.html:34
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "List of schools for registered users"
msgstr "Liste des établissements pour les utilisateurs enregistrés"
2018-08-15 17:15:26 +00:00
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/index_schools.html:36
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "Add a school"
msgstr "Ajouter un établissement"
2018-08-15 17:15:26 +00:00
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/index_schools.html:38
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "Delete one or several schools"
msgstr "Supprimer un ou plusieurs établissements"
2018-08-15 17:15:26 +00:00
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/index_serviceusers.html:33
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "List of LDAP service users"
msgstr "Liste des utilisateurs service LDAP"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/index_serviceusers.html:34
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid ""
"The LDAP service users are special users having access only to the LDAP for "
"authentication operations. It is recommended to create a service user with a "
"login and a password for any concerned service."
msgstr ""
"Les utilisateurs service sont des utilisateurs spéciaux ayant accès "
"seulement au LDAP pour des opérations d'authentification. Il est recommandé "
"de créer un service utilisateur avec un indentifiant et un mot de passe."
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/index_serviceusers.html:36
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "Add a service user"
msgstr "Ajouter un utilisateur"
2018-08-15 17:15:26 +00:00
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/index_shell.html:33
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "List of shells"
2019-01-08 23:40:59 +00:00
msgstr "Liste des interfaces en ligne de commande"
2018-08-15 17:15:26 +00:00
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/index_shell.html:35
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "Add a shell"
msgstr "Ajouter une interface en ligne de commande"
2018-08-15 17:15:26 +00:00
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/index_whitelist.html:32
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:453
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Whitelists"
msgstr "Accès gracieux"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/mass_archive.html:29
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Users to archive"
msgstr "Utilisateurs à archiver"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/mass_archive.html:35
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/mass_archive.html:39
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "The following users will be archived:"
msgstr "Les utilisateus suivants vont être archivés :"
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#: users/templates/users/plugin_out.html:34
msgid ""
"Your machine and your room were successfully registered. Please disconnect "
"and reconnect your Ethernet cable to benefit from a wired connection."
msgstr ""
"Votre machine et votre chambre ont bien été enregistrées. Veuillez "
"débrancher et rebrancher votre câble Ethernet pour bénéficier d'une "
"connexion filaire."
2020-04-17 22:52:30 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:38
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#, python-format
msgid "Welcome %(name)s %(surname)s"
msgstr "Bienvenue %(name)s %(surname)s"
2020-04-17 22:52:30 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:40
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#, python-format
msgid "Profile of %(name)s %(surname)s"
msgstr "Profil de %(name)s %(surname)s"
2020-04-17 22:52:30 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:47
2020-04-17 14:03:37 +00:00
#, python-format
msgid ""
2020-04-17 22:52:30 +00:00
"Please confirm your email address before %(confirm_before_date)s, or your "
"account will be suspended."
2020-04-17 14:03:37 +00:00
msgstr ""
2020-04-17 22:52:30 +00:00
"Veuillez confirmer votre adresse mail avant le %(confirm_before_date)s, sous "
"peine de suspension de votre compte."
2020-04-17 14:03:37 +00:00
2020-04-17 22:52:30 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:50
2020-04-17 14:03:37 +00:00
msgid "Didn't receive the email?"
msgstr "Vous n'avez pas reçu le mail ?"
2020-04-17 22:52:30 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:55
msgid "Your account has been suspended, please confirm your email address."
msgstr "Votre compte a été suspendu, veuillez confirmer votre adresse mail."
2020-04-17 14:03:37 +00:00
2020-04-17 22:52:30 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:65
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "Your account has been banned."
msgstr "Votre compte a été banni."
2018-08-15 17:15:26 +00:00
2020-04-17 22:52:30 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:67
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#, python-format
2019-01-08 23:40:59 +00:00
msgid "End of the ban: %(end_ban_date)s"
msgstr "Fin du bannissement : %(end_ban_date)s"
2018-08-15 17:15:26 +00:00
2020-04-17 22:52:30 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:72
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "No connection"
msgstr "Pas de connexion"
2020-04-17 22:52:30 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:77
msgid "Resend the email"
msgstr "Renvoyer le mail"
2020-04-17 22:52:30 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:82
msgid "Pay for a connection"
msgstr "Payer une connexion"
#: users/templates/users/profil.html:85
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "Ask someone with the appropriate rights to pay for a connection."
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgstr ""
"Demandez à quelqu'un ayant les droits appropriés de payer une connexion."
2020-04-17 22:52:30 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:92
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#, python-format
2019-01-08 23:40:59 +00:00
msgid "Connection (until %(end_connection_date)s )"
msgstr "Connexion (jusqu'au %(end_connection_date)s)"
2018-08-23 13:05:04 +00:00
2020-04-17 22:52:30 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:96
2018-08-23 13:05:04 +00:00
msgid "Extend the connection period"
msgstr "Étendre la durée de connexion"
2018-08-15 17:15:26 +00:00
2020-04-17 22:52:30 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:112
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Refill the balance"
msgstr "Recharger le solde"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:123
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "Machines"
msgstr "Machines"
2018-08-15 17:15:26 +00:00
2020-04-17 22:52:30 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:127 users/templates/users/profil.html:139
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "Add a machine"
msgstr "Ajouter une machine"
2018-08-15 17:15:26 +00:00
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:135
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "No machine"
msgstr "Pas de machine"
2020-04-17 22:52:30 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:154
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "Detailed information"
msgstr "Informations détaillées"
2018-08-15 17:15:26 +00:00
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:161 users/views.py:250 users/views.py:289
#: users/views.py:319 users/views.py:345 users/views.py:471 users/views.py:556
#: users/views.py:636 users/views.py:725 users/views.py:795 users/views.py:848
#: users/views.py:937 users/views.py:1018 users/views.py:1619
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:165 users/views.py:373 users/views.py:1480
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Change the password"
msgstr "Changer le mot de passe"
2020-04-17 22:52:30 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:170
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Change the state"
msgstr "Changer l'état"
2020-04-17 22:52:30 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:176
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Edit the groups"
msgstr "Modifier les groupes"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:181
msgid "Change theme"
msgstr "Changer le thème"
#: users/templates/users/profil.html:190
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Mailing"
msgstr "Envoi de mails"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:194
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Mailing disabled"
msgstr "Envoi de mails désactivé"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:214
2020-05-17 10:51:05 +00:00
msgid "Profile picture"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
msgstr "Photo de profil"
2020-05-17 10:51:05 +00:00
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:221
2020-04-17 14:03:37 +00:00
msgid "Pending confirmation..."
msgstr "En attente de confirmation..."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:229
2020-04-17 22:52:30 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:230
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "Pending connection..."
msgstr "Connexion en attente..."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:236
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Telephone number"
msgstr "Numéro de téléphone"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:251
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Registration date"
msgstr "Date d'inscription"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:256
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Last login"
msgstr "Dernière connexion"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:261
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "End of membership"
msgstr "Fin d'adhésion"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:270
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Whitelist"
msgstr "Accès gracieux"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:274 users/templates/users/profil.html:317
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "None"
msgstr "Aucun"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:279
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Ban"
msgstr "Bannissement"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:283
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Not banned"
msgstr "Non banni"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:306
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#, python-format
msgid "Active (until %(end_access)s)"
msgstr "Actif (jusqu'au %(end_access)s)"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:313
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Groups of rights"
msgstr "Groupes de droits"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:322
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Balance"
msgstr "Solde"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:329
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Refill"
msgstr "Recharger"
2018-08-15 17:15:26 +00:00
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:337
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "GPG fingerprint"
msgstr "Empreinte GPG"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:349
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "Shortcuts enabled"
msgstr "Raccourcis activés"
2018-08-15 17:15:26 +00:00
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:353
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: users/templates/users/profil.html:364
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "Manage the club"
msgstr "Gérer le club"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:372
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Manage the admins and members"
msgstr "Gérer les admins et les membres"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:376
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Club admins"
msgstr "Admins du clubs"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:395
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Members"
msgstr "Adhérents"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:436
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Add a ban"
msgstr "Ajouter un bannissement"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:444
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "No ban"
msgstr "Pas de bannissement"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:461
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Grant a whitelist"
msgstr "Donner un accès gracieux"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:469
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "No whitelist"
msgstr "Pas d'accès gracieux"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:477
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "Email settings"
msgstr "Paramètres mail"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:484
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "Edit email settings"
msgstr "Modifier les paramètres mail"
2018-08-15 17:15:26 +00:00
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:493 users/templates/users/profil.html:519
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Contact email address"
msgstr "Adresse mail de contact"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:497
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Enable the local email account"
msgstr "Activer le compte mail local"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:499
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Enable the local email redirection"
msgstr "Activer la redirection mail locale"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:503
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid ""
2019-11-16 15:21:22 +00:00
"The contact email address is the email address to which we send emails to "
2018-08-15 17:15:26 +00:00
"contact you. If you would like to use your external email address for that, "
"you can either disable your local email address or enable the local email "
"redirection."
msgstr ""
2019-11-16 15:21:22 +00:00
"L'adresse mail de contact est l'adresse mail à laquelle nous envoyons des "
"mails pour vous contacter. Si vous voulez utiliser votre adresse mail "
"externe pour cela, vous pouvez soit désactiver votre adresse mail locale "
"soit activer la redirection des mails locaux."
2018-08-15 17:15:26 +00:00
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:508
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "Add an email address"
msgstr "Ajouter une adresse mail"
2018-08-15 17:15:26 +00:00
2020-04-17 22:52:30 +00:00
#: users/templates/users/resend_confirmation_email.html:33
2020-04-17 14:03:37 +00:00
msgid "Re-send confirmation email?"
msgstr "Renvoyer l'email de confirmation ?"
2020-04-17 22:52:30 +00:00
#: users/templates/users/resend_confirmation_email.html:34
2020-04-17 14:03:37 +00:00
msgid "The confirmation email will be sent to"
msgstr "Le mail de confirmation sera envoyé à"
2020-04-17 14:03:37 +00:00
#: users/templates/users/user.html:44
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Summary of the General Terms of Use"
msgstr "Résumé des Conditions Générales d'Utilisation"
#: users/templates/users/user_autocapture.html:34
msgid "Device and room register form"
msgstr "Enregistrement de votre chambre et machine fixe"
#: users/templates/users/user_autocapture.html:43
2019-01-08 23:40:59 +00:00
msgid "Connected from:"
msgstr "Connecté depuis :"
#: users/templates/users/user_autocapture.html:45
2019-01-08 23:40:59 +00:00
#, python-format
msgid "Room %(room)s"
msgstr "Chambre %(room)s"
#: users/templates/users/user_autocapture.html:46
2019-01-08 23:40:59 +00:00
#, python-format
msgid "Port %(port)s"
msgstr "Port %(port)s"
#: users/templates/users/user_autocapture.html:53
2019-01-08 23:40:59 +00:00
msgid "Connected with device:"
msgstr "Connecté avec l'appareil :"
#: users/templates/users/user_autocapture.html:55
2019-01-08 23:40:59 +00:00
#, python-format
msgid "MAC address %(mac)s"
msgstr "Adresse MAC %(mac)s"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:165
#, python-format
2020-04-17 14:03:37 +00:00
msgid "The user %s was created, a confirmation email was sent."
2020-04-17 22:52:30 +00:00
msgstr "L'utilisateur %s a été créé, un mail de confirmation a été envoyé."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:172
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#, python-format
msgid "The user %s was created, an email to set the password was sent."
msgstr ""
"L'utilisateur %s a été créé, un mail pour initialiser le mot de passe a été "
"envoyé."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:185
msgid "Commit"
msgstr "Valider"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:217
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#, python-format
msgid "The club %s was created, an email to set the password was sent."
msgstr ""
"Le club %s a été créé, un mail pour initialiser le mot de passe a été envoyé."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:222
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Create a club"
msgstr "Créer un club"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:245
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "The club was edited."
msgstr "Le club a été modifié."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:282
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "The user was edited."
msgstr "L'utilisateur a été modifié."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:285
2020-04-17 14:03:37 +00:00
msgid "Sent a new confirmation email."
msgstr "Un nouveau mail de confirmation a été envoyé."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:312
2020-04-17 22:12:22 +00:00
msgid "The states were edited."
msgstr "Les états ont été modifié."
2018-08-15 17:15:26 +00:00
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:315
2020-04-17 22:29:50 +00:00
msgid "An email to confirm the address was sent."
msgstr "Un mail pour confirmer l'adresse a été envoyé."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:342
2020-04-17 22:52:30 +00:00
msgid "The groups were edited."
msgstr "Les groupes ont été modifiés."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:370 users/views.py:1477
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "The password was changed."
msgstr "Le mot de passe a été changé."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:398
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#, python-format
msgid "%s was removed from the group."
msgstr "%s a été retiré du groupe."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:419
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#, python-format
msgid "%s is no longer superuser."
msgstr "%s n'est plus superutilisateur."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:441
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "The service user was created."
msgstr "L'utilisateur service a été créé."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:444 users/views.py:529 users/views.py:609 users/views.py:691
#: users/views.py:822 users/views.py:911 users/views.py:988
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
2018-08-15 17:15:26 +00:00
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:468
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "The service user was edited."
msgstr "L'utilisateur service a été modifié."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:493
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "The service user was deleted."
msgstr "L'utilisateur service a été supprimé."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:525
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "The ban was added."
msgstr "Le bannissement a été ajouté."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:528
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Warning: this user already has an active ban."
msgstr "Attention : cet utilisateur a déjà un bannissement actif."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:554
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "The ban was edited."
msgstr "Le bannissement a été modifié."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:576
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "The ban was deleted."
msgstr "Le bannissement a été supprimé."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:602
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "The whitelist was added."
msgstr "L'accès gracieux a été ajouté."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:606
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Warning: this user already has an active whitelist."
msgstr "Attention : cet utilisateur a déjà un accès gracieux actif."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:633
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "The whitelist was edited."
msgstr "L'accès gracieux a été ajouté."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:657
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "The whitelist was deleted."
msgstr "L'accès gracieux a été supprimé."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:662
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "whitelist"
msgstr "accès gracieux"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:688
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "The local email account was created."
msgstr "Le compte mail local a été créé."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:718
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "The local email account was edited."
msgstr "Le compte mail local a été modifié."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:748
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "The local email account was deleted."
msgstr "Le compte mail local a été supprimé."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:753
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "email address"
msgstr "adresse mail"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:780
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "The email settings were edited."
msgstr "Les paramètres mail ont été modifiés."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:784 users/views.py:1540
2020-04-17 22:52:30 +00:00
msgid "An email to confirm your address was sent."
msgstr "Un mail pour confirmer votre adresse a été envoyé."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:819
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "The school was added."
msgstr "L'établissement a été ajouté."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:845
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "The school was edited."
msgstr "L'établissement a été modifié."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:875
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "The school was deleted."
msgstr "L'établissement a été supprimé."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:880
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#, python-format
msgid ""
"The school %s is assigned to at least one user, impossible to delete it."
msgstr ""
2019-01-08 23:40:59 +00:00
"L'établissement %s est assigné à au moins un utilisateur, impossible de le "
2018-08-15 17:15:26 +00:00
"supprimer."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:908
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "The shell was added."
2019-01-08 23:40:59 +00:00
msgstr "L'interface en ligne de commande a été ajoutée."
2018-08-15 17:15:26 +00:00
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:934
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "The shell was edited."
2019-01-08 23:40:59 +00:00
msgstr "L'interface en ligne de commande a été modifiée."
2018-08-15 17:15:26 +00:00
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:960
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "The shell was deleted."
2019-01-08 23:40:59 +00:00
msgstr "L'interface en ligne de commande a été supprimée."
2018-08-15 17:15:26 +00:00
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:985
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "The group of rights was added."
msgstr "Le groupe de droits a été ajouté."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:1013
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "The group of rights was edited."
msgstr "Le groupe de droits a été modifié."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:1050
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "The group of rights was deleted."
msgstr "Le groupe de droits a été supprimé."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:1055
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#, python-format
msgid ""
"The group of rights %s is assigned to at least one user, impossible to "
"delete it."
msgstr ""
2019-01-08 23:40:59 +00:00
"Le groupe de droits %s est assigné à au moins un utilisateur, impossible de "
2018-08-15 17:15:26 +00:00
"le supprimer."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:1101
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#, python-format
msgid "%s users were archived."
msgstr "%s utilisateurs ont été archivés."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:1418 users/views.py:1536
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "The user doesn't exist."
msgstr "L'utilisateur n'existe pas."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:1420 users/views.py:1428
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:1425
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "An email to reset the password was sent."
msgstr "Un mail pour réinitialiser le mot de passe a été envoyé."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:1452
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Error: please contact an admin."
msgstr "Erreur : veuillez contacter un admin."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:1507
2020-04-17 22:52:30 +00:00
#, python-format
msgid "The %s address was confirmed."
msgstr "L'adresse mail %s a été confirmée."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:1573
2019-01-08 23:40:59 +00:00
msgid "Incorrect URL, or already registered device."
msgstr "URL incorrect, ou appareil déjà enregistré."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:1585
msgid ""
"Successful registration! Please disconnect and reconnect your Ethernet cable "
"to get Internet access."
msgstr ""
"Enregistrement réussi ! Veuillez débrancher et rebrancher votre câble "
"Ethernet pour avoir accès à Internet."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:1615
msgid "The theme was edited."
msgstr "Le thème a été modifié."
2019-11-16 15:21:22 +00:00
#: users/widgets.py:39
2018-06-27 22:08:28 +00:00
msgid "Today"
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgstr "Aujourd'hui"
2018-06-27 22:08:28 +00:00
2019-11-16 15:21:22 +00:00
#: users/widgets.py:59
2018-06-27 22:08:28 +00:00
msgid "Next"
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgstr "Suivant"
2018-06-27 22:08:28 +00:00
2019-11-16 15:21:22 +00:00
#: users/widgets.py:60
2018-06-27 22:08:28 +00:00
msgid "Previous"
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgstr "Précédent"
2018-06-27 22:08:28 +00:00
2019-11-16 15:21:22 +00:00
#: users/widgets.py:61
2018-06-27 22:08:28 +00:00
msgid "Wk"
2020-11-17 21:13:20 +00:00
msgstr "Sem"