8
0
Fork 0
mirror of https://gitlab2.federez.net/re2o/re2o synced 2024-11-05 17:36:27 +00:00
re2o/users/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

1565 lines
45 KiB
Text

# Re2o est un logiciel d'administration développé initiallement au Rézo Metz. Il
# se veut agnostique au réseau considéré, de manière à être installable en
# quelques clics.
#
# Copyright © 2018 Maël Kervella
#
# This program is free software; you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
# (at your option) any later version.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
# GNU General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License along
# with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,
# 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-24 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-27 23:35+0200\n"
"Last-Translator: Yoann Piétri <me@nanoy.fr>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: users/acl.py:44
msgid "You don't have the right to view this application."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir cette application."
#: users/forms.py:103 users/forms.py:166 users/forms.py:447
#: users/models.py:2582
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: users/forms.py:110 users/forms.py:169 users/forms.py:454
msgid "Password confirmation"
msgstr "Confirmation du mot de passe"
#: users/forms.py:137 users/forms.py:192 users/forms.py:524
msgid "The passwords don't match."
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
#: users/forms.py:223
msgid "Current password"
msgstr "Mot de passe actuel"
#: users/forms.py:226 users/forms.py:697 users/forms.py:736
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: users/forms.py:232
msgid "New password confirmation"
msgstr "Confirmation du nouveau mot de passe"
#: users/forms.py:252
msgid "The new passwords don't match."
msgstr "Les nouveaux mots de passe ne correspondent pas."
#: users/forms.py:264
msgid "The current password is incorrect."
msgstr "Le mot de passe actuel est incorrect."
#: users/forms.py:287 users/templates/users/aff_clubs.html:38
#: users/templates/users/aff_listright.html:63
#: users/templates/users/aff_listright.html:168
#: users/templates/users/aff_users.html:39
#: users/templates/users/profil.html:208 users/templates/users/profil.html:383
#: users/templates/users/profil.html:402
msgid "Username"
msgstr "Pseudo"
#: users/forms.py:301
msgid "Fully archive users? WARNING: CRITICAL OPERATION IF TRUE"
msgstr ""
"Complètement archiver les utilisateurs ? ATTENTION: OPÉRATION CRITIQUE SI OUI"
#: users/forms.py:313
msgid "Impossible to archive users whose end access date is in the future."
msgstr ""
"Impossible d'archiver des utilisateurs dont la date de fin de connexion est "
"dans le futur."
#: users/forms.py:331 users/templates/users/aff_users.html:35
#: users/templates/users/profil.html:197 users/templates/users/profil.html:382
#: users/templates/users/profil.html:401
msgid "First name"
msgstr "Prénom"
#: users/forms.py:332 users/templates/users/aff_users.html:37
#: users/templates/users/profil.html:203 users/templates/users/profil.html:381
#: users/templates/users/profil.html:400
msgid "Surname"
msgstr "Nom"
#: users/forms.py:333 users/forms.py:604 users/models.py:2582
#: users/templates/users/aff_emailaddress.html:36
#: users/templates/users/profil.html:220
msgid "Email address"
msgstr "Adresse mail"
#: users/forms.py:334 users/forms.py:602 users/forms.py:802
#: users/templates/users/aff_schools.html:37
#: users/templates/users/profil.html:241
msgid "School"
msgstr "Établissement"
#: users/forms.py:335 users/forms.py:603
#: users/templates/users/aff_serviceusers.html:34
#: users/templates/users/profil.html:246
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: users/forms.py:337 users/forms.py:606
#: users/templates/users/aff_clubs.html:40
#: users/templates/users/aff_users.html:41
#: users/templates/users/profil.html:225
msgid "Room"
msgstr "Chambre"
#: users/forms.py:338 users/forms.py:607
msgid "No room"
msgstr "Pas de chambre"
#: users/forms.py:339 users/forms.py:608
msgid "Select a school"
msgstr "Sélectionnez un établissement"
#: users/forms.py:365
msgid "Force the move?"
msgstr "Forcer le déménagement ?"
#: users/forms.py:380 users/forms.py:643
msgid "A valid telephone number is required."
msgstr "Un numéro de téléphone valide est requis."
#: users/forms.py:429
msgid ""
"If this options is set, you will receive a link to set your initial password "
"by email. If you do not have any means of accessing your emails, you can "
"disable this option to set your password immediatly. You will still receive "
"an email to confirm your address. Failure to confirm your address will "
"result in an automatic suspension of your account until you do."
msgstr ""
"Si cette option est activée, vous recevrez un lien pour choisir votre mot de "
"passe par email. Si vous n'avez pas accès à vos mails, vous pouvez "
"désactiver cette option pour immédiatement entrer votre mot de passe. Vous "
"recevrez tous de même un email de confirmation. Si vous ne confirmez pas "
"votre adresse dans les délais impartis, votre connexion sera automatiquement "
"suspendue."
#: users/forms.py:441
msgid "Send password reset link by email."
msgstr "Envoyer le lien de modification du mot de passe par mail."
#: users/forms.py:461
msgid ""
"If you already have an account, please use it. If your lost access to it, "
"please consider using the forgotten password button on the login page or "
"contacting support."
msgstr ""
"Si vous avez déjà un compte ou avez déjà eu accès aux services, vous devez "
"l'utiliser. Si vous avez oublié votre mot de passe, un formulaire mot de "
"passe oublié est à votre disposition. Si vous avez oublié votre login, "
"contactez le support."
#: users/forms.py:468
msgid "I certify that I have not had an account before."
msgstr "Je certifie sur l'honneur ne pas déjà avoir de compte."
#: users/forms.py:494
msgid "I commit to accept the"
msgstr "J'accepte les"
#: users/forms.py:496
msgid "General Terms of Use"
msgstr "Conditions Générales d'Utilisation"
#: users/forms.py:565
msgid "Leave empty if you don't have any GPG key."
msgstr "Laissez vide si vous n'avez pas de clé GPG."
#: users/forms.py:570
msgid "Default shell"
msgstr "Interface en ligne de commande par défaut"
#: users/forms.py:601 users/templates/users/aff_clubs.html:36
#: users/templates/users/aff_serviceusers.html:32
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: users/forms.py:609
msgid "Use a mailing list"
msgstr "Utiliser une liste de diffusion"
#: users/forms.py:762 users/templates/users/profil.html:288
msgid "State"
msgstr "État"
#: users/forms.py:763
msgid "Email state"
msgstr "État du mail"
#: users/forms.py:785 users/templates/users/aff_listright.html:38
msgid "Superuser"
msgstr "Superutilisateur"
#: users/forms.py:819
msgid "Shell name"
msgstr "Nom de l'interface en ligne de commande"
#: users/forms.py:844
msgid "Name of the group of rights"
msgstr "Nom du groupe de droits"
#: users/forms.py:861
msgid "GID. Warning: this field must not be edited after creation."
msgstr "GID. Attention : ce champ ne doit pas être modifié après création."
#: users/forms.py:875
msgid "Current groups of rights"
msgstr "Groupes de droits actuels"
#: users/forms.py:898
msgid "Current schools"
msgstr "Établissements actuels"
#: users/forms.py:921 users/forms.py:940 users/templates/users/aff_bans.html:41
#: users/templates/users/aff_whitelists.html:42
msgid "End date"
msgstr "Date de fin"
#: users/forms.py:960
msgid "Local part of the email address"
msgstr "Partie locale de l'adresse mail"
#: users/forms.py:961
msgid "Can't contain @."
msgstr "Ne peut pas contenir @."
#: users/forms.py:982
msgid "Main email address"
msgstr "Adresse mail principale"
#: users/forms.py:985
msgid "Redirect local emails"
msgstr "Rediriger les mails locaux"
#: users/forms.py:987
msgid "Use local emails"
msgstr "Utiliser les mails locaux"
#: users/forms.py:1034
msgid "This room is my room"
msgstr "Il s'agit bien de ma chambre"
#: users/forms.py:1039
msgid "This new connected device is mine"
msgstr "Ce nouvel appareil connecté m'appartient"
#: users/models.py:122
#, python-format
msgid "The username \"%(label)s\" contains forbidden characters."
msgstr "Le pseudo « %(label)s » contient des caractères interdits."
#: users/models.py:159
msgid "Users must have an username."
msgstr "Les utilisateurs doivent avoir un pseudo."
#: users/models.py:162
msgid "Username should only contain [a-z0-9-]."
msgstr "Le pseudo devrait seulement contenir [a-z0-9-]"
#: users/models.py:224 users/templates/users/aff_clubs.html:55
#: users/templates/users/aff_users.html:57
#: users/templates/users/profil.html:290
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: users/models.py:225 users/templates/users/aff_clubs.html:57
#: users/templates/users/aff_users.html:59
#: users/templates/users/profil.html:292 users/templates/users/profil.html:308
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: users/models.py:226 users/templates/users/profil.html:294
msgid "Archived"
msgstr "Archivé"
#: users/models.py:227 users/templates/users/profil.html:296
msgid "Not yet active"
msgstr "Pas encore adhéré"
#: users/models.py:228 users/templates/users/profil.html:298
msgid "Fully archived"
msgstr "Complètement archivé"
#: users/models.py:235
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmé"
#: users/models.py:236
msgid "Not confirmed"
msgstr "Non confirmé"
#: users/models.py:237
msgid "Waiting for email confirmation"
msgstr "En attente de confirmation"
#: users/models.py:244 users/models.py:2151
msgid "Must only contain letters, numerals or dashes."
msgstr "Doit seulement contenir des lettres, chiffres ou tirets."
#: users/models.py:250
msgid "External email address allowing us to contact you."
msgstr "Adresse mail externe nous permettant de vous contacter."
#: users/models.py:255
msgid ""
"Enable redirection of the local email messages to the main email address."
msgstr ""
"Activer la redirection des mails locaux vers l'adresse mail principale."
#: users/models.py:261
msgid "Enable the local email account."
msgstr "Activer le compte mail local"
#: users/models.py:268
msgid "Education institute."
msgstr "Etablissement d'enseignement"
#: users/models.py:275
msgid "Unix shell."
msgstr "Interface en ligne de commande"
#: users/models.py:278
msgid "Comment, school year."
msgstr "Commentaire, promotion."
#: users/models.py:284
msgid "Account state."
msgstr "Etat du compte"
#: users/models.py:294
msgid "Optionnal legacy uid, for import and transition purpose"
msgstr "Uid legacy optionnel, pour aider les imports et transitions"
#: users/models.py:297
msgid "enable shortcuts on Re2o website"
msgstr "activer les raccourcis sur le site de Re2o"
#: users/models.py:310
msgid "Can change the password of a user"
msgstr "Peut changer le mot de passe d'un utilisateur"
#: users/models.py:311
msgid "Can edit the state of a user"
msgstr "Peut changer l'état d'un utilisateur"
#: users/models.py:312
msgid "Can force the move"
msgstr "Peut forcer le déménagement"
#: users/models.py:313
msgid "Can edit the shell of a user"
msgstr "Peut modifier l'interface en ligne de commande d'un utilisateur"
#: users/models.py:314
msgid "Can edit the pseudo of a user"
msgstr "Peut changer le pseudo d'un utilisateur"
#: users/models.py:317
msgid "Can edit the groups of rights of a user (critical permission)"
msgstr ""
"Peut modifier les groupes de droits d'un utilisateur (permission critique)"
#: users/models.py:319
msgid "Can edit all users, including those with rights"
msgstr ""
"Peut modifier tous les utilisateurs, y compris ceux possédant des droits"
#: users/models.py:320
msgid "Can view a user object"
msgstr "Peut voir un objet utilisateur"
#: users/models.py:322
msgid "user (member or club)"
msgstr "utilisateur (adhérent ou club)"
#: users/models.py:323
msgid "users (members or clubs)"
msgstr "utilisateurs (adhérents ou clubs)"
#: users/models.py:359 users/models.py:412 users/models.py:430
msgid "Unknown type."
msgstr "Type inconnu."
#: users/models.py:426 users/templates/users/aff_listright.html:75
#: users/templates/users/aff_listright.html:180
msgid "Member"
msgstr "Adhérent"
#: users/models.py:428
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: users/models.py:1341
msgid "Maximum number of registered machines reached."
msgstr "Nombre maximum de machines enregistrées atteint."
#: users/models.py:1343
msgid "Re2o doesn't know wich machine type to assign."
msgstr "Re2o ne sait pas quel type de machine attribuer."
#: users/models.py:1366 users/templates/users/user_autocapture.html:63
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: users/models.py:1461
msgid "This user is archived."
msgstr "Cet utilisateur est archivé."
#: users/models.py:1475 users/models.py:1529
msgid "You don't have the right to edit this club."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de modifier ce club."
#: users/models.py:1487
msgid "User with critical rights, can't be edited."
msgstr "Utilisateur avec des droits critiques, ne peut être modifié."
#: users/models.py:1494
msgid ""
"Impossible to edit the organisation's user without the \"change_all_users\" "
"right."
msgstr ""
"Impossible de modifier l'utilisateur de l'association sans le droit « "
"change_all_users »."
#: users/models.py:1506 users/models.py:1544
msgid "You don't have the right to edit another user."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de modifier un autre utilisateur."
#: users/models.py:1570
msgid "You don't have the right to change the room."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de changer la chambre."
#: users/models.py:1587
msgid "You don't have the right to change the state."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de changer l'état."
#: users/models.py:1607
msgid "You don't have the right to change the shell."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de changer l'interface en ligne de commande."
#: users/models.py:1630
msgid "You don't have the right to change the pseudo."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de changer le pseudo."
#: users/models.py:1647 users/models.py:1662
msgid "Local email accounts must be enabled."
msgstr "Les comptes mail locaux doivent être activés."
#: users/models.py:1677
msgid "You don't have the right to force the move."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de forcer le déménagement."
#: users/models.py:1692
msgid "You don't have the right to edit the user's groups of rights."
msgstr ""
"Vous n'avez pas le droit de modifier les groupes de droits d'un autre "
"utilisateur."
#: users/models.py:1709
msgid "\"superuser\" right required to edit the superuser flag."
msgstr "Droit « superuser » requis pour modifier le signalement superuser."
#: users/models.py:1735
msgid "You don't have the right to view this club."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir ce club."
#: users/models.py:1744
msgid "You don't have the right to view another user."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir un autre utilisateur."
#: users/models.py:1760 users/models.py:2068
msgid "You don't have the right to view the list of users."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir la liste des utilisateurs."
#: users/models.py:1777
msgid "You don't have the right to delete this user."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de supprimer cet utilisateur."
#: users/models.py:1809
msgid "This username is already used."
msgstr "Ce pseudo est déjà utilisé."
#: users/models.py:1829
msgid "Email field cannot be empty."
msgstr "Le champ mail ne peut pas ^êêtre vide"
#: users/models.py:1836
msgid "You can't use a {} address as an external contact address."
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser une adresse {} pour votre adresse externe."
#: users/models.py:1882
msgid "member"
msgstr "adhérent"
#: users/models.py:1883
msgid "members"
msgstr "adhérents"
#: users/models.py:1914
msgid "A GPG fingerprint must contain 40 hexadecimal characters."
msgstr "Une empreinte GPG doit contenir 40 caractères hexadécimaux."
#: users/models.py:1941
msgid "Self registration is disabled."
msgstr "L'auto inscription est désactivée."
#: users/models.py:1951
msgid "You don't have the right to create a user."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de créer un utilisateur."
#: users/models.py:1979
#, fuzzy
#| msgid "You don't have the right to edit another user."
msgid "You don't have the right to list all adherents."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de modifier un autre utilisateur."
#: users/models.py:2021
msgid "club"
msgstr "club"
#: users/models.py:2022
msgid "clubs"
msgstr "clubs"
#: users/models.py:2033
msgid "You must be authenticated."
msgstr "Vous devez être authentifié."
#: users/models.py:2041
msgid "You don't have the right to create a club."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de créer un club."
#: users/models.py:2155
msgid "Comment."
msgstr "Commentaire."
#: users/models.py:2161
msgid "Can view a service user object"
msgstr "Peut voir un objet utilisateur service"
#: users/models.py:2162 users/views.py:496
msgid "service user"
msgstr "utilisateur service"
#: users/models.py:2163
msgid "service users"
msgstr "utilisateurs service"
#: users/models.py:2172
#, python-brace-format
msgid "Service user <{name}>"
msgstr "Utilisateur service <{name}>"
#: users/models.py:2218
msgid "Can view a school object"
msgstr "Peut voir un objet établissement"
#: users/models.py:2219
msgid "school"
msgstr "établissement"
#: users/models.py:2220
msgid "schools"
msgstr "établissements"
#: users/models.py:2263
msgid "UNIX group names can only contain lower case letters."
msgstr ""
"Les noms de groupe UNIX peuvent seulement contenir des lettres minuscules."
#: users/models.py:2269
msgid "Description."
msgstr "Description."
#: users/models.py:2272
msgid "Can view a group of rights object"
msgstr "Peut voir un objet groupe de droits"
#: users/models.py:2273
msgid "group of rights"
msgstr "groupe de droits"
#: users/models.py:2274
msgid "groups of rights"
msgstr "groupes de droits"
#: users/models.py:2312
msgid "Can view a shell object"
msgstr "Peut voir un objet interface en ligne de commande"
#: users/models.py:2313 users/views.py:963
msgid "shell"
msgstr "interface en ligne de commande"
#: users/models.py:2314
msgid "shells"
msgstr "interfaces en ligne de commande"
#: users/models.py:2365
msgid "HARD (no access)"
msgstr "HARD (pas d'accès)"
#: users/models.py:2366
msgid "SOFT (local access only)"
msgstr "SOFT (accès local uniquement)"
#: users/models.py:2367
msgid "RESTRICTED (speed limitation)"
msgstr "RESTRICTED (limitation de vitesse)"
#: users/models.py:2378
msgid "Can view a ban object"
msgstr "Peut voir un objet bannissement"
#: users/models.py:2379 users/views.py:578
msgid "ban"
msgstr "bannissement"
#: users/models.py:2380
msgid "bans"
msgstr "bannissements"
#: users/models.py:2434
msgid "You don't have the right to view other bans than yours."
msgstr ""
"Vous n'avez pas le droit de voir d'autres bannissements que les vôtres."
#: users/models.py:2495
msgid "Can view a whitelist object"
msgstr "Peut voir un objet accès gracieux"
#: users/models.py:2496
msgid "whitelist (free of charge access)"
msgstr "Accès gracieux"
#: users/models.py:2497
msgid "whitelists (free of charge access)"
msgstr "Accès gracieux"
#: users/models.py:2525
msgid "You don't have the right to view other whitelists than yours."
msgstr ""
"Vous n'avez pas le droit de voir d'autres accès gracieux que les vôtres."
#: users/models.py:2610
msgid "User of the local email account."
msgstr "Utilisateur du compte mail local."
#: users/models.py:2613
msgid "Local part of the email address."
msgstr "Partie locale de l'adresse mail."
#: users/models.py:2618
msgid "Can view a local email account object"
msgstr "Peut voir un objet compte mail local"
#: users/models.py:2620
msgid "local email account"
msgstr "compte mail local"
#: users/models.py:2621
msgid "local email accounts"
msgstr "comptes mail locaux"
#: users/models.py:2659 users/models.py:2694 users/models.py:2728
#: users/models.py:2762
msgid "The local email accounts are not enabled."
msgstr "Les comptes mail locaux ne sont pas activés."
#: users/models.py:2664
msgid "You don't have the right to add a local email account to another user."
msgstr ""
"Vous n'avez pas le droit d'ajouter un compte mail local à un autre "
"utilisateur."
#: users/models.py:2674
msgid "You reached the limit of {} local email accounts."
msgstr "Vous avez atteint la limite de {} comptes mail locaux."
#: users/models.py:2700
msgid "You don't have the right to view another user's local email account."
msgstr ""
"Vous n'avez pas le droit de voir le compte mail local d'un autre utilisateur."
#: users/models.py:2720
msgid ""
"You can't delete a local email account whose local part is the same as the "
"username."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas supprimer un compte mail local dont la partie locale est "
"la même que le pseudo."
#: users/models.py:2734
msgid "You don't have the right to delete another user's local email account."
msgstr ""
"Vous n'avez pas le droit de supprimer le compte mail local d'un autre "
"utilisateur."
#: users/models.py:2754
msgid ""
"You can't edit a local email account whose local part is the same as the "
"username."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas modifier un compte mail local dont la partie locale est "
"la même que le pseudo."
#: users/models.py:2768
msgid "You don't have the right to edit another user's local email account."
msgstr ""
"Vous n'avez pas le droit de modifier le compte mail local d'un autre "
"utilisateur."
#: users/models.py:2788
msgid "The local part must not contain @ or +."
msgstr "La partie locale ne doit pas contenir @ ou +."
#: users/templates/users/aff_bans.html:36
#: users/templates/users/aff_whitelists.html:37
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: users/templates/users/aff_bans.html:38
#: users/templates/users/aff_whitelists.html:39
msgid "Reason"
msgstr "Raison"
#: users/templates/users/aff_bans.html:39
#: users/templates/users/aff_whitelists.html:40
msgid "Start date"
msgstr "Date de début"
#: users/templates/users/aff_clubs.html:42
#: users/templates/users/aff_users.html:43
msgid "End of subscription on"
msgstr "Fin de cotisation le"
#: users/templates/users/aff_clubs.html:43
#: users/templates/users/aff_users.html:44
#: users/templates/users/profil.html:303
msgid "Internet access"
msgstr "Accès Internet"
#: users/templates/users/aff_clubs.html:44
#: users/templates/users/aff_users.html:45 users/templates/users/profil.html:33
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: users/templates/users/aff_clubs.html:53
#: users/templates/users/aff_users.html:54
#: users/templates/users/profil.html:265
msgid "Not a member"
msgstr "Non adhérent"
#: users/templates/users/aff_listright.html:40
msgid "Django's specific pre-defined right that supersedes any other rights."
msgstr ""
"Droit prédéfini spécifique à Django qui outrepasse tous les autres droits."
#: users/templates/users/aff_listright.html:44
msgid "Total: all permissions"
msgstr "Total: toutes les permissions"
#: users/templates/users/aff_listright.html:49
#: users/templates/users/aff_listright.html:56
msgid "Users in Superuser"
msgstr "Utilisateurs dans Superuser"
#: users/templates/users/aff_listright.html:53
#: users/templates/users/aff_listright.html:154 users/widgets.py:38
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: users/templates/users/aff_listright.html:64
#: users/templates/users/aff_listright.html:169
msgid "Membership"
msgstr "Adhésion"
#: users/templates/users/aff_listright.html:65
#: users/templates/users/aff_listright.html:170
msgid "Last seen"
msgstr "Dernière connexion"
#: users/templates/users/aff_listright.html:66
#: users/templates/users/aff_listright.html:171
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: users/templates/users/aff_listright.html:67
#: users/templates/users/aff_listright.html:172
msgid "Last action"
msgstr "Dernière action"
#: users/templates/users/aff_listright.html:77
#: users/templates/users/aff_listright.html:182
msgid "No membership records"
msgstr "Aucune adhésion enregistrée"
#: users/templates/users/aff_listright.html:80
#: users/templates/users/aff_listright.html:185
#, python-format
msgid "Not since %(end_date)s"
msgstr "Plus depuis %(end_date)s"
#: users/templates/users/aff_listright.html:88
#: users/templates/users/aff_listright.html:193
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: users/templates/users/aff_listright.html:123
#, python-format
msgid "%(right_name)s (gid: %(right_gid)s)"
msgstr "%(right_name)s (gid: %(right_gid)s)"
#: users/templates/users/aff_listright.html:132
#, python-format
msgid "Total: %(perm_count)s permission"
msgid_plural "Total: %(perm_count)s permissions"
msgstr[0] "Total: %(perm_count)s permission"
msgstr[1] "Total: %(perm_count)s permissions"
#: users/templates/users/aff_listright.html:150
#: users/templates/users/edit_listright.html:29
#: users/templates/users/index.html:30 users/templates/users/index.html:33
#: users/templates/users/index_ban.html:29
#: users/templates/users/index_clubs.html:30
#: users/templates/users/index_emailaddress.html:29
#: users/templates/users/index_listright.html:30
#: users/templates/users/index_rights.html:29
#: users/templates/users/index_schools.html:30
#: users/templates/users/index_serviceusers.html:30
#: users/templates/users/index_shell.html:30
#: users/templates/users/index_whitelist.html:29
#: users/templates/users/plugin_out.html:30 users/templates/users/user.html:29
#: users/templates/users/user_autocapture.html:29
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: users/templates/users/aff_listright.html:158
#, python-format
msgid "Users in %(right_name)s"
msgstr "Utilisateurs dans %(right_name)s"
#: users/templates/users/aff_serviceusers.html:33
msgid "Access group"
msgstr "Group d'accès"
#: users/templates/users/aff_shell.html:32
#: users/templates/users/profil.html:344
msgid "Shell"
msgstr "Interface en ligne de commande"
#: users/templates/users/confirm_email.html:31
#: users/templates/users/confirm_email.html:37
#: users/templates/users/resend_confirmation_email.html:27
msgid "Confirmation email"
msgstr "Email de confirmation"
#: users/templates/users/confirm_email.html:38
msgid "Confirm the email"
msgstr "Confirmer le mail"
#: users/templates/users/confirm_email.html:38
#, python-format
msgid "for %(name)s."
msgstr "pour %(name)s."
#: users/templates/users/confirm_email.html:39
#: users/templates/users/delete.html:36
#: users/templates/users/mass_archive.html:36
#: users/templates/users/resend_confirmation_email.html:35 users/views.py:887
#: users/views.py:1062
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#: users/templates/users/delete.html:29
msgid "Deletion of users"
msgstr "Suppression d'utilisateurs"
#: users/templates/users/delete.html:35
#, python-format
msgid ""
"Warning: are you sure you want to delete this %(objet_name)s object "
"( %(objet)s )?"
msgstr ""
"Attention : voulez-vous vraiment supprimer cet objet %(objet_name)s "
"( %(objet)s ) ?"
#: users/templates/users/index.html:35
#, fuzzy
#| msgid "Add a shell"
msgid "Add a user"
msgstr "Ajouter une interface en ligne de commande"
#: users/templates/users/index_ban.html:32
#: users/templates/users/profil.html:428
msgid "Bans"
msgstr "Bannissements"
#: users/templates/users/index_clubs.html:33
msgid "Clubs"
msgstr "Clubs"
#: users/templates/users/index_clubs.html:35
#, fuzzy
#| msgid "Add a ban"
msgid "Add a club"
msgstr "Ajouter un bannissement"
#: users/templates/users/index_emailaddress.html:32
msgid "Local email accounts"
msgstr "Comptes mail locaux"
#: users/templates/users/index_listright.html:33
msgid "List of groups of rights"
msgstr "Liste des groupes de droits"
#: users/templates/users/index_listright.html:35
msgid "Add a group of rights"
msgstr "Ajouter un groupe de droits"
#: users/templates/users/index_listright.html:37
msgid "Delete one or several groups of rights"
msgstr "Supprimer un ou plusieurs groupes de droits"
#: users/templates/users/index_rights.html:32
msgid "Rights"
msgstr "Droits"
#: users/templates/users/index_schools.html:33
msgid "List of schools"
msgstr "Liste des établissements"
#: users/templates/users/index_schools.html:34
msgid "List of schools for registered users"
msgstr "Liste des établissements pour les utilisateurs enregistrés"
#: users/templates/users/index_schools.html:36
msgid "Add a school"
msgstr "Ajouter un établissement"
#: users/templates/users/index_schools.html:38
msgid "Delete one or several schools"
msgstr "Supprimer un ou plusieurs établissements"
#: users/templates/users/index_serviceusers.html:33
msgid "List of LDAP service users"
msgstr "Liste des utilisateurs service LDAP"
#: users/templates/users/index_serviceusers.html:34
msgid ""
"The LDAP service users are special users having access only to the LDAP for "
"authentication operations. It is recommended to create a service user with a "
"login and a password for any concerned service."
msgstr ""
"Les utilisateurs service sont des utilisateurs spéciaux ayant accès "
"seulement au LDAP pour des opérations d'authentification. Il est recommandé "
"de créer un service utilisateur avec un indentifiant et un mot de passe."
#: users/templates/users/index_serviceusers.html:36
msgid "Add a service user"
msgstr "Ajouter un utilisateur"
#: users/templates/users/index_shell.html:33
msgid "List of shells"
msgstr "Liste des interfaces en ligne de commande"
#: users/templates/users/index_shell.html:35
msgid "Add a shell"
msgstr "Ajouter une interface en ligne de commande"
#: users/templates/users/index_whitelist.html:32
#: users/templates/users/profil.html:453
msgid "Whitelists"
msgstr "Accès gracieux"
#: users/templates/users/mass_archive.html:29
msgid "Users to archive"
msgstr "Utilisateurs à archiver"
#: users/templates/users/mass_archive.html:35
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: users/templates/users/mass_archive.html:39
msgid "The following users will be archived:"
msgstr "Les utilisateus suivants vont être archivés :"
#: users/templates/users/plugin_out.html:34
msgid ""
"Your machine and your room were successfully registered. Please disconnect "
"and reconnect your Ethernet cable to benefit from a wired connection."
msgstr ""
"Votre machine et votre chambre ont bien été enregistrées. Veuillez "
"débrancher et rebrancher votre câble Ethernet pour bénéficier d'une "
"connexion filaire."
#: users/templates/users/profil.html:38
#, python-format
msgid "Welcome %(name)s %(surname)s"
msgstr "Bienvenue %(name)s %(surname)s"
#: users/templates/users/profil.html:40
#, python-format
msgid "Profile of %(name)s %(surname)s"
msgstr "Profil de %(name)s %(surname)s"
#: users/templates/users/profil.html:47
#, python-format
msgid ""
"Please confirm your email address before %(confirm_before_date)s, or your "
"account will be suspended."
msgstr ""
"Veuillez confirmer votre adresse mail avant le %(confirm_before_date)s, sous "
"peine de suspension de votre compte."
#: users/templates/users/profil.html:50
msgid "Didn't receive the email?"
msgstr "Vous n'avez pas reçu le mail ?"
#: users/templates/users/profil.html:55
msgid "Your account has been suspended, please confirm your email address."
msgstr "Votre compte a été suspendu, veuillez confirmer votre adresse mail."
#: users/templates/users/profil.html:65
msgid "Your account has been banned."
msgstr "Votre compte a été banni."
#: users/templates/users/profil.html:67
#, python-format
msgid "End of the ban: %(end_ban_date)s"
msgstr "Fin du bannissement : %(end_ban_date)s"
#: users/templates/users/profil.html:72
msgid "No connection"
msgstr "Pas de connexion"
#: users/templates/users/profil.html:77
msgid "Resend the email"
msgstr "Renvoyer le mail"
#: users/templates/users/profil.html:82
msgid "Pay for a connection"
msgstr "Payer une connexion"
#: users/templates/users/profil.html:85
msgid "Ask someone with the appropriate rights to pay for a connection."
msgstr ""
"Demandez à quelqu'un ayant les droits appropriés de payer une connexion."
#: users/templates/users/profil.html:92
#, python-format
msgid "Connection (until %(end_connection_date)s )"
msgstr "Connexion (jusqu'au %(end_connection_date)s)"
#: users/templates/users/profil.html:96
msgid "Extend the connection period"
msgstr "Étendre la durée de connexion"
#: users/templates/users/profil.html:112
msgid "Refill the balance"
msgstr "Recharger le solde"
#: users/templates/users/profil.html:123
msgid "Machines"
msgstr "Machines"
#: users/templates/users/profil.html:127 users/templates/users/profil.html:139
msgid "Add a machine"
msgstr "Ajouter une machine"
#: users/templates/users/profil.html:135
msgid "No machine"
msgstr "Pas de machine"
#: users/templates/users/profil.html:154
msgid "Detailed information"
msgstr "Informations détaillées"
#: users/templates/users/profil.html:161 users/views.py:250 users/views.py:289
#: users/views.py:319 users/views.py:345 users/views.py:471 users/views.py:556
#: users/views.py:636 users/views.py:725 users/views.py:795 users/views.py:848
#: users/views.py:937 users/views.py:1018 users/views.py:1619
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: users/templates/users/profil.html:165 users/views.py:373 users/views.py:1480
msgid "Change the password"
msgstr "Changer le mot de passe"
#: users/templates/users/profil.html:170
msgid "Change the state"
msgstr "Changer l'état"
#: users/templates/users/profil.html:176
msgid "Edit the groups"
msgstr "Modifier les groupes"
#: users/templates/users/profil.html:181
msgid "Change theme"
msgstr "Changer le thème"
#: users/templates/users/profil.html:190
msgid "Mailing"
msgstr "Envoi de mails"
#: users/templates/users/profil.html:194
msgid "Mailing disabled"
msgstr "Envoi de mails désactivé"
#: users/templates/users/profil.html:214
msgid "Profile picture"
msgstr "Photo de profil"
#: users/templates/users/profil.html:221
msgid "Pending confirmation..."
msgstr "En attente de confirmation..."
#: users/templates/users/profil.html:229
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"
#: users/templates/users/profil.html:230
msgid "Pending connection..."
msgstr "Connexion en attente..."
#: users/templates/users/profil.html:236
msgid "Telephone number"
msgstr "Numéro de téléphone"
#: users/templates/users/profil.html:251
msgid "Registration date"
msgstr "Date d'inscription"
#: users/templates/users/profil.html:256
msgid "Last login"
msgstr "Dernière connexion"
#: users/templates/users/profil.html:261
msgid "End of membership"
msgstr "Fin d'adhésion"
#: users/templates/users/profil.html:270
msgid "Whitelist"
msgstr "Accès gracieux"
#: users/templates/users/profil.html:274 users/templates/users/profil.html:317
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: users/templates/users/profil.html:279
msgid "Ban"
msgstr "Bannissement"
#: users/templates/users/profil.html:283
msgid "Not banned"
msgstr "Non banni"
#: users/templates/users/profil.html:306
#, python-format
msgid "Active (until %(end_access)s)"
msgstr "Actif (jusqu'au %(end_access)s)"
#: users/templates/users/profil.html:313
msgid "Groups of rights"
msgstr "Groupes de droits"
#: users/templates/users/profil.html:322
msgid "Balance"
msgstr "Solde"
#: users/templates/users/profil.html:329
msgid "Refill"
msgstr "Recharger"
#: users/templates/users/profil.html:337
msgid "GPG fingerprint"
msgstr "Empreinte GPG"
#: users/templates/users/profil.html:349
msgid "Shortcuts enabled"
msgstr "Raccourcis activés"
#: users/templates/users/profil.html:353
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: users/templates/users/profil.html:364
msgid "Manage the club"
msgstr "Gérer le club"
#: users/templates/users/profil.html:372
msgid "Manage the admins and members"
msgstr "Gérer les admins et les membres"
#: users/templates/users/profil.html:376
msgid "Club admins"
msgstr "Admins du clubs"
#: users/templates/users/profil.html:395
msgid "Members"
msgstr "Adhérents"
#: users/templates/users/profil.html:436
msgid "Add a ban"
msgstr "Ajouter un bannissement"
#: users/templates/users/profil.html:444
msgid "No ban"
msgstr "Pas de bannissement"
#: users/templates/users/profil.html:461
msgid "Grant a whitelist"
msgstr "Donner un accès gracieux"
#: users/templates/users/profil.html:469
msgid "No whitelist"
msgstr "Pas d'accès gracieux"
#: users/templates/users/profil.html:477
msgid "Email settings"
msgstr "Paramètres mail"
#: users/templates/users/profil.html:484
msgid "Edit email settings"
msgstr "Modifier les paramètres mail"
#: users/templates/users/profil.html:493 users/templates/users/profil.html:519
msgid "Contact email address"
msgstr "Adresse mail de contact"
#: users/templates/users/profil.html:497
msgid "Enable the local email account"
msgstr "Activer le compte mail local"
#: users/templates/users/profil.html:499
msgid "Enable the local email redirection"
msgstr "Activer la redirection mail locale"
#: users/templates/users/profil.html:503
msgid ""
"The contact email address is the email address to which we send emails to "
"contact you. If you would like to use your external email address for that, "
"you can either disable your local email address or enable the local email "
"redirection."
msgstr ""
"L'adresse mail de contact est l'adresse mail à laquelle nous envoyons des "
"mails pour vous contacter. Si vous voulez utiliser votre adresse mail "
"externe pour cela, vous pouvez soit désactiver votre adresse mail locale "
"soit activer la redirection des mails locaux."
#: users/templates/users/profil.html:508
msgid "Add an email address"
msgstr "Ajouter une adresse mail"
#: users/templates/users/resend_confirmation_email.html:33
msgid "Re-send confirmation email?"
msgstr "Renvoyer l'email de confirmation ?"
#: users/templates/users/resend_confirmation_email.html:34
msgid "The confirmation email will be sent to"
msgstr "Le mail de confirmation sera envoyé à"
#: users/templates/users/user.html:44
msgid "Summary of the General Terms of Use"
msgstr "Résumé des Conditions Générales d'Utilisation"
#: users/templates/users/user_autocapture.html:34
msgid "Device and room register form"
msgstr "Enregistrement de votre chambre et machine fixe"
#: users/templates/users/user_autocapture.html:43
msgid "Connected from:"
msgstr "Connecté depuis :"
#: users/templates/users/user_autocapture.html:45
#, python-format
msgid "Room %(room)s"
msgstr "Chambre %(room)s"
#: users/templates/users/user_autocapture.html:46
#, python-format
msgid "Port %(port)s"
msgstr "Port %(port)s"
#: users/templates/users/user_autocapture.html:53
msgid "Connected with device:"
msgstr "Connecté avec l'appareil :"
#: users/templates/users/user_autocapture.html:55
#, python-format
msgid "MAC address %(mac)s"
msgstr "Adresse MAC %(mac)s"
#: users/views.py:165
#, python-format
msgid "The user %s was created, a confirmation email was sent."
msgstr "L'utilisateur %s a été créé, un mail de confirmation a été envoyé."
#: users/views.py:172
#, python-format
msgid "The user %s was created, an email to set the password was sent."
msgstr ""
"L'utilisateur %s a été créé, un mail pour initialiser le mot de passe a été "
"envoyé."
#: users/views.py:185
msgid "Commit"
msgstr "Valider"
#: users/views.py:217
#, python-format
msgid "The club %s was created, an email to set the password was sent."
msgstr ""
"Le club %s a été créé, un mail pour initialiser le mot de passe a été envoyé."
#: users/views.py:222
msgid "Create a club"
msgstr "Créer un club"
#: users/views.py:245
msgid "The club was edited."
msgstr "Le club a été modifié."
#: users/views.py:282
msgid "The user was edited."
msgstr "L'utilisateur a été modifié."
#: users/views.py:285
msgid "Sent a new confirmation email."
msgstr "Un nouveau mail de confirmation a été envoyé."
#: users/views.py:312
msgid "The states were edited."
msgstr "Les états ont été modifié."
#: users/views.py:315
msgid "An email to confirm the address was sent."
msgstr "Un mail pour confirmer l'adresse a été envoyé."
#: users/views.py:342
msgid "The groups were edited."
msgstr "Les groupes ont été modifiés."
#: users/views.py:370 users/views.py:1477
msgid "The password was changed."
msgstr "Le mot de passe a été changé."
#: users/views.py:398
#, python-format
msgid "%s was removed from the group."
msgstr "%s a été retiré du groupe."
#: users/views.py:419
#, python-format
msgid "%s is no longer superuser."
msgstr "%s n'est plus superutilisateur."
#: users/views.py:441
msgid "The service user was created."
msgstr "L'utilisateur service a été créé."
#: users/views.py:444 users/views.py:529 users/views.py:609 users/views.py:691
#: users/views.py:822 users/views.py:911 users/views.py:988
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: users/views.py:468
msgid "The service user was edited."
msgstr "L'utilisateur service a été modifié."
#: users/views.py:493
msgid "The service user was deleted."
msgstr "L'utilisateur service a été supprimé."
#: users/views.py:525
msgid "The ban was added."
msgstr "Le bannissement a été ajouté."
#: users/views.py:528
msgid "Warning: this user already has an active ban."
msgstr "Attention : cet utilisateur a déjà un bannissement actif."
#: users/views.py:554
msgid "The ban was edited."
msgstr "Le bannissement a été modifié."
#: users/views.py:576
msgid "The ban was deleted."
msgstr "Le bannissement a été supprimé."
#: users/views.py:602
msgid "The whitelist was added."
msgstr "L'accès gracieux a été ajouté."
#: users/views.py:606
msgid "Warning: this user already has an active whitelist."
msgstr "Attention : cet utilisateur a déjà un accès gracieux actif."
#: users/views.py:633
msgid "The whitelist was edited."
msgstr "L'accès gracieux a été ajouté."
#: users/views.py:657
msgid "The whitelist was deleted."
msgstr "L'accès gracieux a été supprimé."
#: users/views.py:662
msgid "whitelist"
msgstr "accès gracieux"
#: users/views.py:688
msgid "The local email account was created."
msgstr "Le compte mail local a été créé."
#: users/views.py:718
msgid "The local email account was edited."
msgstr "Le compte mail local a été modifié."
#: users/views.py:748
msgid "The local email account was deleted."
msgstr "Le compte mail local a été supprimé."
#: users/views.py:753
msgid "email address"
msgstr "adresse mail"
#: users/views.py:780
msgid "The email settings were edited."
msgstr "Les paramètres mail ont été modifiés."
#: users/views.py:784 users/views.py:1540
msgid "An email to confirm your address was sent."
msgstr "Un mail pour confirmer votre adresse a été envoyé."
#: users/views.py:819
msgid "The school was added."
msgstr "L'établissement a été ajouté."
#: users/views.py:845
msgid "The school was edited."
msgstr "L'établissement a été modifié."
#: users/views.py:875
msgid "The school was deleted."
msgstr "L'établissement a été supprimé."
#: users/views.py:880
#, python-format
msgid ""
"The school %s is assigned to at least one user, impossible to delete it."
msgstr ""
"L'établissement %s est assigné à au moins un utilisateur, impossible de le "
"supprimer."
#: users/views.py:908
msgid "The shell was added."
msgstr "L'interface en ligne de commande a été ajoutée."
#: users/views.py:934
msgid "The shell was edited."
msgstr "L'interface en ligne de commande a été modifiée."
#: users/views.py:960
msgid "The shell was deleted."
msgstr "L'interface en ligne de commande a été supprimée."
#: users/views.py:985
msgid "The group of rights was added."
msgstr "Le groupe de droits a été ajouté."
#: users/views.py:1013
msgid "The group of rights was edited."
msgstr "Le groupe de droits a été modifié."
#: users/views.py:1050
msgid "The group of rights was deleted."
msgstr "Le groupe de droits a été supprimé."
#: users/views.py:1055
#, python-format
msgid ""
"The group of rights %s is assigned to at least one user, impossible to "
"delete it."
msgstr ""
"Le groupe de droits %s est assigné à au moins un utilisateur, impossible de "
"le supprimer."
#: users/views.py:1101
#, python-format
msgid "%s users were archived."
msgstr "%s utilisateurs ont été archivés."
#: users/views.py:1418 users/views.py:1536
msgid "The user doesn't exist."
msgstr "L'utilisateur n'existe pas."
#: users/views.py:1420 users/views.py:1428
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: users/views.py:1425
msgid "An email to reset the password was sent."
msgstr "Un mail pour réinitialiser le mot de passe a été envoyé."
#: users/views.py:1452
msgid "Error: please contact an admin."
msgstr "Erreur : veuillez contacter un admin."
#: users/views.py:1507
#, python-format
msgid "The %s address was confirmed."
msgstr "L'adresse mail %s a été confirmée."
#: users/views.py:1573
msgid "Incorrect URL, or already registered device."
msgstr "URL incorrect, ou appareil déjà enregistré."
#: users/views.py:1585
msgid ""
"Successful registration! Please disconnect and reconnect your Ethernet cable "
"to get Internet access."
msgstr ""
"Enregistrement réussi ! Veuillez débrancher et rebrancher votre câble "
"Ethernet pour avoir accès à Internet."
#: users/views.py:1615
msgid "The theme was edited."
msgstr "Le thème a été modifié."
#: users/widgets.py:39
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: users/widgets.py:59
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: users/widgets.py:60
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: users/widgets.py:61
msgid "Wk"
msgstr "Sem"