8
0
Fork 0
mirror of https://gitlab2.federez.net/re2o/re2o synced 2024-11-24 12:23:11 +00:00

Regenerate traductions

This commit is contained in:
Alexandre Iooss 2018-12-29 21:29:32 +01:00
parent a798b81fed
commit 5462880078
9 changed files with 2039 additions and 1717 deletions

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -21,7 +21,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-15 20:12+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 21:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-23 16:01+0200\n"
"Last-Translator: Laouen Fernet <laouen.fernet@supelec.fr>\n"
"Language-Team: \n"
@ -30,107 +30,116 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: acl.py:42
#: logs/acl.py:42
msgid "You don't have the right to view this application."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir cette application."
#: templates/logs/aff_stats_logs.html:36
#: logs/templates/logs/aff_stats_logs.html:36
msgid "Edited object"
msgstr "Objet modifié"
#: templates/logs/aff_stats_logs.html:37
#: templates/logs/aff_stats_models.html:32
#: logs/templates/logs/aff_stats_logs.html:37
#: logs/templates/logs/aff_stats_models.html:32
msgid "Object type"
msgstr "Type d'objet"
#: templates/logs/aff_stats_logs.html:38
#: logs/templates/logs/aff_stats_logs.html:38
msgid "Edited by"
msgstr "Modifié par"
#: templates/logs/aff_stats_logs.html:40
#: logs/templates/logs/aff_stats_logs.html:40
msgid "Date of editing"
msgstr "Date de modification"
#: templates/logs/aff_stats_logs.html:42
#: logs/templates/logs/aff_stats_logs.html:42
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: templates/logs/aff_stats_logs.html:58 templates/logs/aff_summary.html:62
#: templates/logs/aff_summary.html:85 templates/logs/aff_summary.html:104
#: templates/logs/aff_summary.html:123 templates/logs/aff_summary.html:142
#: logs/templates/logs/aff_stats_logs.html:58
#: logs/templates/logs/aff_summary.html:62
#: logs/templates/logs/aff_summary.html:85
#: logs/templates/logs/aff_summary.html:104
#: logs/templates/logs/aff_summary.html:128
#: logs/templates/logs/aff_summary.html:147
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: templates/logs/aff_stats_models.html:29
#: logs/templates/logs/aff_stats_models.html:29
#, python-format
msgid "Statistics of the set %(key)s"
msgstr "Statistiques de l'ensemble %(key)s"
#: templates/logs/aff_stats_models.html:33
#: logs/templates/logs/aff_stats_models.html:33
msgid "Number of stored entries"
msgstr "Nombre d'entrées enregistrées"
#: templates/logs/aff_stats_users.html:31
#: logs/templates/logs/aff_stats_users.html:31
#, python-format
msgid "Statistics per %(key_dict)s of %(key)s"
msgstr "Statistiques par %(key_dict)s de %(key)s"
#: templates/logs/aff_stats_users.html:34
#: logs/templates/logs/aff_stats_users.html:34
#, python-format
msgid "Number of %(key)s per %(key_dict)s"
msgstr "Nombre de %(key)s par %(key_dict)s"
#: templates/logs/aff_stats_users.html:35
#: logs/templates/logs/aff_stats_users.html:35
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
#: templates/logs/aff_summary.html:37
#: logs/templates/logs/aff_summary.html:37
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: templates/logs/aff_summary.html:39
#: logs/templates/logs/aff_summary.html:39
msgid "Editing"
msgstr "Modification"
#: templates/logs/aff_summary.html:48
#: logs/templates/logs/aff_summary.html:48
#, python-format
msgid "%(username)s has banned"
msgstr "%(username)s a banni"
#: templates/logs/aff_summary.html:52 templates/logs/aff_summary.html:75
#: logs/templates/logs/aff_summary.html:52
#: logs/templates/logs/aff_summary.html:75
msgid "No reason"
msgstr "Aucun motif"
#: templates/logs/aff_summary.html:71
#: logs/templates/logs/aff_summary.html:71
#, python-format
msgid "%(username)s has graciously authorised"
msgstr "%(username)s a autorisé gracieusement"
#: templates/logs/aff_summary.html:94
#: logs/templates/logs/aff_summary.html:94
#, python-format
msgid "%(username)s has updated"
msgstr "%(username)s a mis à jour"
#: templates/logs/aff_summary.html:113
#, python-format
msgid "%(username)s has sold %(number)sx %(name)s to"
#: logs/templates/logs/aff_summary.html:113
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%(username)s has sold %(number)sx %(name)s to"
msgid "%(username)s has sold %(number)sx %(name)s"
msgstr "%(username)s a vendu %(number)sx %(name)s à"
#: templates/logs/aff_summary.html:116
#: logs/templates/logs/aff_summary.html:116
msgid " to"
msgstr ""
#: logs/templates/logs/aff_summary.html:119
#, python-format
msgid "+%(duration)s months"
msgstr "+%(duration)s mois"
#: templates/logs/aff_summary.html:132
#: logs/templates/logs/aff_summary.html:137
#, python-format
msgid "%(username)s has edited an interface of"
msgstr "%(username)s a modifié une interface de"
#: templates/logs/delete.html:29
#: logs/templates/logs/delete.html:29
msgid "Deletion of actions"
msgstr "Suppression d'actions"
#: templates/logs/delete.html:35
#: logs/templates/logs/delete.html:35
#, python-format
msgid ""
"Warning: are you sure you want to delete this action %(objet_name)s "
@ -139,200 +148,209 @@ msgstr ""
"Attention: voulez-vous vraiment supprimer cette action %(objet_name)s "
"( %(objet)s ) ?"
#: templates/logs/delete.html:36
#: logs/templates/logs/delete.html:36
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#: templates/logs/index.html:29 templates/logs/stats_general.html:29
#: templates/logs/stats_logs.html:29 templates/logs/stats_models.html:29
#: templates/logs/stats_users.html:29
#: logs/templates/logs/index.html:29 logs/templates/logs/stats_general.html:29
#: logs/templates/logs/stats_logs.html:29
#: logs/templates/logs/stats_models.html:29
#: logs/templates/logs/stats_users.html:29
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: templates/logs/index.html:32 templates/logs/stats_logs.html:32 views.py:403
#: logs/templates/logs/index.html:32 logs/templates/logs/stats_logs.html:32
#: logs/views.py:414
msgid "Actions performed"
msgstr "Actions effectuées"
#: templates/logs/sidebar.html:33
#: logs/templates/logs/sidebar.html:33
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#: templates/logs/sidebar.html:37
#: logs/templates/logs/sidebar.html:37
msgid "Events"
msgstr "Évènements"
#: templates/logs/sidebar.html:41
#: logs/templates/logs/sidebar.html:41
msgid "General"
msgstr "Général"
#: templates/logs/sidebar.html:45
#: logs/templates/logs/sidebar.html:45
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
#: templates/logs/sidebar.html:49
#: logs/templates/logs/sidebar.html:49
msgid "Wiring actions"
msgstr "Actions de câblage"
#: templates/logs/sidebar.html:53 views.py:325
#: logs/templates/logs/sidebar.html:53 logs/views.py:336
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: templates/logs/stats_general.html:32
#: logs/templates/logs/stats_general.html:32
msgid "General statistics"
msgstr "Statistiques générales"
#: templates/logs/stats_models.html:32
#: logs/templates/logs/stats_models.html:32
msgid "Database statistics"
msgstr "Statistiques sur la base de données"
#: templates/logs/stats_users.html:32
#: logs/templates/logs/stats_users.html:32
msgid "Statistics about users"
msgstr "Statistiques sur les utilisateurs"
#: views.py:191
#: logs/views.py:194
msgid "Nonexistent revision."
msgstr "Révision inexistante."
#: views.py:194
#: logs/views.py:197
msgid "The action was deleted."
msgstr "L'action a été supprimée."
#: views.py:227
#: logs/views.py:230
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: views.py:228
#: logs/views.py:231
msgid "Number of users (members and clubs)"
msgstr "Nombre d'utilisateurs (adhérents et clubs)"
#: views.py:229
#: logs/views.py:232
msgid "Number of members"
msgstr "Nombre d'adhérents"
#: views.py:230
#: logs/views.py:233
msgid "Number of clubs"
msgstr "Nombre de clubs"
#: views.py:234
#: logs/views.py:237
msgid "Activated users"
msgstr "Utilisateurs activés"
#: views.py:242
#: logs/views.py:245
msgid "Disabled users"
msgstr "Utilisateurs désactivés"
#: views.py:250
#: logs/views.py:253
msgid "Archived users"
msgstr "Utilisateurs archivés"
#: views.py:258
#: logs/views.py:261
#, fuzzy
#| msgid "Activated users"
msgid "Not yet active users"
msgstr "Utilisateurs activés"
#: logs/views.py:269
msgid "Contributing members"
msgstr "Adhérents cotisants"
#: views.py:264
#: logs/views.py:275
msgid "Users benefiting from a connection"
msgstr "Utilisateurs bénéficiant d'une connexion"
#: views.py:270
#: logs/views.py:281
msgid "Banned users"
msgstr "Utilisateurs bannis"
#: views.py:276
#: logs/views.py:287
msgid "Users benefiting from a free connection"
msgstr "Utilisateurs bénéficiant d'une connexion gratuite"
#: views.py:282
#: logs/views.py:293
msgid "Active interfaces (with access to the network)"
msgstr "Interfaces actives (ayant accès au réseau)"
#: views.py:292
#: logs/views.py:303
msgid "Active interfaces assigned IPv4"
msgstr "Interfaces actives assignées IPv4"
#: views.py:305
#: logs/views.py:316
msgid "IP range"
msgstr "Plage d'IP"
#: views.py:306
#: logs/views.py:317
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: views.py:307
#: logs/views.py:318
msgid "Total number of IP addresses"
msgstr "Nombre total d'adresses IP"
#: views.py:308
#: logs/views.py:319
msgid "Number of assigned IP addresses"
msgstr "Nombre d'adresses IP non assignées"
#: views.py:309
#: logs/views.py:320
msgid "Number of IP address assigned to an activated machine"
msgstr "Nombre d'adresses IP assignées à une machine activée"
#: views.py:310
#: logs/views.py:321
msgid "Number of nonassigned IP addresses"
msgstr "Nombre d'adresses IP non assignées"
#: views.py:337
#: logs/views.py:348
msgid "Subscriptions"
msgstr "Cotisations"
#: views.py:359 views.py:420
#: logs/views.py:370 logs/views.py:431
msgid "Machines"
msgstr "Machines"
#: views.py:386
#: logs/views.py:397
msgid "Topology"
msgstr "Topologie"
#: views.py:405
#: logs/views.py:416
msgid "Number of actions"
msgstr "Nombre d'actions"
#: views.py:419 views.py:437 views.py:442 views.py:447 views.py:462
#: logs/views.py:430 logs/views.py:448 logs/views.py:453 logs/views.py:458
#: logs/views.py:473
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: views.py:423
#: logs/views.py:434
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"
#: views.py:426
#: logs/views.py:437
msgid "Ban"
msgstr "Bannissement"
#: views.py:429
#: logs/views.py:440
msgid "Whitelist"
msgstr "Accès gracieux"
#: views.py:432
#: logs/views.py:443
msgid "Rights"
msgstr "Droits"
#: views.py:436
#: logs/views.py:447
msgid "School"
msgstr "Établissement"
#: views.py:441
#: logs/views.py:452
msgid "Payment method"
msgstr "Moyen de paiement"
#: views.py:446
#: logs/views.py:457
msgid "Bank"
msgstr "Banque"
#: views.py:463
#: logs/views.py:474
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: views.py:494
#: logs/views.py:505
msgid "No model found."
msgstr "Aucun modèle trouvé."
#: views.py:500
#: logs/views.py:511
msgid "Nonexistent entry."
msgstr "Entrée inexistante."
#: views.py:507
#: logs/views.py:518
msgid "You don't have the right to access this menu."
msgstr "Vous n'avez pas le droit d'accéder à ce menu."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -21,7 +21,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-15 00:30+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 21:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-24 15:54+0200\n"
"Last-Translator: Laouen Fernet <laouen.fernet@supelec.fr>\n"
"Language-Team: \n"
@ -30,286 +30,309 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: acl.py:42
#: preferences/acl.py:42
msgid "You don't have the right to view this application."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir cette application."
#: forms.py:62 templates/preferences/display_preferences.html:68
#: preferences/forms.py:63
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:138
msgid "Telephone number required"
msgstr "Numéro de téléphone requis"
#: forms.py:64
#: preferences/forms.py:65
msgid "GPG fingerprint"
msgstr "Empreinte GPG"
#: forms.py:65
#: preferences/forms.py:66
msgid "All can create a club"
msgstr "Tous peuvent créer un club"
#: forms.py:66
#: preferences/forms.py:67
msgid "All can create a member"
msgstr "Tous peuvent créer un adhérent"
#: forms.py:67 templates/preferences/display_preferences.html:50
#: preferences/forms.py:68
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:120
msgid "Self registration"
msgstr "Autoinscription"
#: forms.py:68
#: preferences/forms.py:69
msgid "Default shell"
msgstr "Interface système par défaut"
#: forms.py:84
#: preferences/forms.py:85
msgid "Possibility to set a password per machine"
msgstr "Possibilité de mettre un mot de passe par machine"
#: forms.py:86 templates/preferences/display_preferences.html:101
#: preferences/forms.py:87
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:168
msgid "Maximum number of interfaces allowed for a standard user"
msgstr "Nombre maximum d'interfaces autorisé pour un utilisateur standard"
#: forms.py:90 templates/preferences/display_preferences.html:105
#: preferences/forms.py:91
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:172
msgid "Maximum number of DNS aliases allowed for a standard user"
msgstr "Nombre maximum d'alias DNS autorisé pour un utilisateur standard"
#: forms.py:93
#: preferences/forms.py:94
msgid "IPv6 mode"
msgstr "Mode IPv6"
#: forms.py:94
#: preferences/forms.py:95
msgid "Can create a machine"
msgstr "Peut créer une machine"
#: forms.py:117
#: preferences/forms.py:118
msgid "RADIUS general policy"
msgstr "Politique générale de RADIUS"
#: forms.py:118 templates/preferences/display_preferences.html:130
#: preferences/forms.py:119
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:33
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:206
msgid "VLAN for machines accepted by RADIUS"
msgstr "VLAN pour les machines acceptées par RADIUS"
#: forms.py:120 templates/preferences/display_preferences.html:132
#: preferences/forms.py:121
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:208
msgid "VLAN for machines rejected by RADIUS"
msgstr "VLAN pour les machines rejetées par RADIUS"
#: forms.py:145
#: preferences/forms.py:146
#, fuzzy
#| msgid "General message"
msgid "General message in French"
msgstr "Message général"
#: forms.py:146
#: preferences/forms.py:147
#, fuzzy
#| msgid "General message"
msgid "General message in English"
msgstr "Message général"
#: forms.py:147 templates/preferences/display_preferences.html:213
#: preferences/forms.py:148
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:58
msgid "Number of results displayed when searching"
msgstr "Nombre de résultats affichés lors de la recherche"
#: forms.py:150
#: preferences/forms.py:151
msgid "Number of items per page, standard size (e.g. users)"
msgstr "Nombre d'éléments par page, taille standard (ex : utilisateurs)"
#: forms.py:153
#: preferences/forms.py:154
msgid "Number of items per page, large size (e.g. machines)"
msgstr "Nombre d'éléments par page, taille importante (ex : machines)"
#: forms.py:156 templates/preferences/display_preferences.html:221
#: preferences/forms.py:157
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:66
msgid "Time before expiration of the reset password link (in hours)"
msgstr ""
"Temps avant expiration du lien de réinitialisation de mot de passe (en "
"heures)"
#: forms.py:159 templates/preferences/display_preferences.html:207
#: preferences/forms.py:160
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:52
msgid "Website name"
msgstr "Nom du site"
#: forms.py:160 templates/preferences/display_preferences.html:209
#: preferences/forms.py:161
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:54
msgid "Email address for automatic emailing"
msgstr "Adresse mail pour les mails automatiques"
#: forms.py:162 templates/preferences/display_preferences.html:227
#: preferences/forms.py:163
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:76
msgid "Summary of the General Terms of Use"
msgstr "Résumé des Conditions Générales d'Utilisation"
#: forms.py:164 templates/preferences/display_preferences.html:231
#: preferences/forms.py:165
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:78
msgid "General Terms of Use"
msgstr "Conditions Générales d'Utilisation"
#: forms.py:180
#: preferences/forms.py:181
msgid "Organisation name"
msgstr "Nom de l'association"
#: forms.py:181 templates/preferences/display_preferences.html:246
#: preferences/forms.py:182
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:319
msgid "SIRET number"
msgstr "Numéro SIRET"
#: forms.py:182
#: preferences/forms.py:183
msgid "Address (line 1)"
msgstr "Adresse (ligne 1)"
#: forms.py:183
#: preferences/forms.py:184
msgid "Address (line 2)"
msgstr "Adresse (ligne 2)"
#: forms.py:184 models.py:482
#: templates/preferences/display_preferences.html:254
#: preferences/forms.py:185 preferences/models.py:463
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:327
msgid "Contact email address"
msgstr "Adresse mail de contact"
#: forms.py:185 templates/preferences/display_preferences.html:258
#: preferences/forms.py:186
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:331
msgid "Telephone number"
msgstr "Numéro de téléphone"
#: forms.py:186 templates/preferences/display_preferences.html:260
#: preferences/forms.py:187
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:333
msgid "Usual name"
msgstr "Nom d'usage"
#: forms.py:187
#: preferences/forms.py:188
msgid "Account used for editing from /admin"
msgstr "Compte utilisé pour les modifications depuis /admin"
#: forms.py:189
#: preferences/forms.py:190
msgid "Payment"
msgstr "Paiement"
#: forms.py:190
#: preferences/forms.py:191
msgid "Payment ID"
msgstr "ID de paiement"
#: forms.py:191
#: preferences/forms.py:192
msgid "Payment password"
msgstr "Mot de passe de paiement"
#: forms.py:192 forms.py:243 templates/preferences/aff_service.html:33
#: preferences/forms.py:193 preferences/forms.py:251
#: preferences/templates/preferences/aff_service.html:33
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: forms.py:208
#: preferences/forms.py:209
msgid "Message for the French welcome email"
msgstr "Message pour le mail de bienvenue en français"
#: forms.py:210
#: preferences/forms.py:211
msgid "Message for the English welcome email"
msgstr "Message pour le mail de bienvenue en anglais"
#: forms.py:227
#: preferences/forms.py:228
msgid "Facebook URL"
msgstr "URL du compte Facebook"
#: forms.py:228
#: preferences/forms.py:229
msgid "Twitter URL"
msgstr "URL du compte Twitter"
#: forms.py:229 templates/preferences/display_preferences.html:314
#: preferences/forms.py:230
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:441
msgid "Twitter account name"
msgstr "Nom du compte Twitter"
#: forms.py:241 templates/preferences/aff_service.html:31
#: templates/preferences/display_preferences.html:244
#: preferences/forms.py:249
#: preferences/templates/preferences/aff_service.html:31
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:317
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: forms.py:242 templates/preferences/aff_service.html:32
#: preferences/forms.py:250
#: preferences/templates/preferences/aff_service.html:32
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: forms.py:244 templates/preferences/aff_service.html:34
#: preferences/forms.py:252
#: preferences/templates/preferences/aff_service.html:34
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: forms.py:251
#: preferences/forms.py:259
msgid "Current services"
msgstr "Services actuels"
#: models.py:76
#: preferences/models.py:76
msgid "Users can create a club"
msgstr "Les utilisateurs peuvent créer un club"
#: models.py:80
#: preferences/models.py:80
msgid "Users can create a member"
msgstr "Les utilisateurs peuvent créer un adhérent"
#: models.py:91 templates/preferences/display_preferences.html:62
#: preferences/models.py:91
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:132
msgid "Users can edit their shell"
msgstr "Les utilisateurs peuvent modifier leur interface système"
#: models.py:95 templates/preferences/display_preferences.html:66
#: preferences/models.py:95
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:136
#, fuzzy
#| msgid "Users can edit their shell"
msgid "Users can edit their room"
msgstr "Les utilisateurs peuvent modifier leur interface système"
#: models.py:99
#: preferences/models.py:99
msgid "Enable local email accounts for users"
msgstr "Active les comptes mail locaux pour les utilisateurs"
#: models.py:104
#: preferences/models.py:104
msgid "Domain to use for local email accounts"
msgstr "Domaine à utiliser pour les comptes mail locaux"
#: models.py:108
#: preferences/models.py:108
msgid "Maximum number of local email addresses for a standard user"
msgstr ""
"Nombre maximum d'adresses mail locales autorisé pour un utilisateur standard"
#: models.py:113
#: preferences/models.py:113
msgid "Inactive users will be deleted after this number of days"
msgstr "Les utilisateurs n'ayant jamais adhéré seront supprimés après (jours)"
#: models.py:117
#: preferences/models.py:117
msgid "A new user can create their account on Re2o"
msgstr "Un nouvel utilisateur peut créer son compte sur Re2o"
#: models.py:122
#: preferences/models.py:122
msgid "Can view the user options"
msgstr "Peut voir les options d'utilisateur"
#: models.py:124
#: preferences/models.py:124
msgid "user options"
msgstr "options d'utilisateur"
#: models.py:131
#: preferences/models.py:131
msgid "Email domain must begin with @"
msgstr "Un domaine mail doit commencer par @"
#: models.py:149
#: preferences/models.py:149
msgid "Autoconfiguration by RA"
msgstr "Configuration automatique par RA"
#: models.py:150
#: preferences/models.py:150
msgid "IP addresses assigning by DHCPv6"
msgstr "Attribution d'adresses IP par DHCPv6"
#: models.py:151
#: preferences/models.py:151
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: models.py:173
#: preferences/models.py:173
msgid "Can view the machine options"
msgstr "Peut voir les options de machine"
#: models.py:175
#: preferences/models.py:175
msgid "machine options"
msgstr "options de machine"
#: models.py:194
#: preferences/models.py:194 preferences/models.py:579
msgid "On the IP range's VLAN of the machine"
msgstr "Sur le VLAN de la plage d'IP de la machine"
#: models.py:195
#: preferences/models.py:195 preferences/models.py:580
msgid "Preset in 'VLAN for machines accepted by RADIUS'"
msgstr "Prédéfinie dans 'VLAN pour les machines acceptées par RADIUS'"
#: models.py:315
#: preferences/models.py:295
msgid "Can view the topology options"
msgstr "Peut voir les options de topologie"
#: models.py:317
#: preferences/models.py:297
msgid "topology options"
msgstr "options de topologie"
#: models.py:419
#: preferences/models.py:399
msgid ""
"General message displayed on the French version of the website (e.g. in case "
"of maintenance)"
@ -317,7 +340,7 @@ msgstr ""
"Message général affiché sur la version française du site (ex : en cas de "
"maintenance)"
#: models.py:425
#: preferences/models.py:405
msgid ""
"General message displayed on the English version of the website (e.g. in "
"case of maintenance)"
@ -325,185 +348,174 @@ msgstr ""
"Message général affiché sur la version anglaise du site (ex : en cas de "
"maintenance)"
#: models.py:447
#: preferences/models.py:428
msgid "Can view the general options"
msgstr "Peut voir les options générales"
#: models.py:449
#: preferences/models.py:430
msgid "general options"
msgstr "options générales"
#: models.py:469
#: preferences/models.py:450
msgid "Can view the service options"
msgstr "Peut voir les options de service"
#: models.py:471
#: preferences/models.py:452
msgid "service"
msgstr "service"
#: models.py:472
#: preferences/models.py:453
msgid "services"
msgstr "services"
#: models.py:489
#: preferences/models.py:470
msgid "Description of the associated email address."
msgstr "Description de l'adresse mail associée."
#: models.py:499
#: preferences/models.py:480
msgid "Can view a contact email address object"
msgstr "Peut voir un objet adresse mail de contact"
#: models.py:501
#: preferences/models.py:482
msgid "contact email address"
msgstr "adresse mail de contact"
#: models.py:502
#: preferences/models.py:483
msgid "contact email addresses"
msgstr "adresses mail de contact"
#: models.py:512
#: preferences/models.py:493
msgid "Networking organisation school Something"
msgstr "Association de réseau de l'école Machin"
#: models.py:516
#: preferences/models.py:497
msgid "Threadneedle Street"
msgstr "1 rue de la Vrillière"
#: models.py:517
#: preferences/models.py:498
msgid "London EC2R 8AH"
msgstr "75001 Paris"
#: models.py:520
#: preferences/models.py:501
msgid "Organisation"
msgstr "Association"
#: models.py:534
#: preferences/models.py:515
msgid "Can view the organisation options"
msgstr "Peut voir les options d'association"
#: models.py:536
#: preferences/models.py:517
msgid "organisation options"
msgstr "options d'association"
#: models.py:565
#: preferences/models.py:546
msgid "Can view the homepage options"
msgstr "Peut voir les options de page d'accueil"
#: models.py:567
#: preferences/models.py:548
msgid "homepage options"
msgstr "options de page d'accueil"
#: models.py:585
#: preferences/models.py:566
msgid "Can view the email message options"
msgstr "Peut voir les options de message pour les mails"
#: models.py:588
#: preferences/models.py:569
msgid "email message options"
msgstr "options de messages pour les mails"
#: templates/preferences/aff_mailcontact.html:31
#: templates/preferences/display_preferences.html:250
#: preferences/models.py:574
msgid "radius policies"
msgstr ""
#: preferences/models.py:585
msgid "Reject the machine"
msgstr ""
#: preferences/models.py:586
msgid "Place the machine on the VLAN"
msgstr ""
#: preferences/models.py:597
msgid "Policy for unknown machines"
msgstr ""
#: preferences/models.py:605
msgid "Unknown machine Vlan"
msgstr ""
#: preferences/models.py:607
msgid "Vlan for unknown machines if not rejected."
msgstr ""
#: preferences/models.py:614
msgid "Policy for unknown port"
msgstr ""
#: preferences/models.py:622
#, fuzzy
#| msgid "Unknown object"
msgid "Unknown port Vlan"
msgstr "Objet inconnu"
#: preferences/models.py:624
msgid "Vlan for unknown ports if not rejected."
msgstr ""
#: preferences/models.py:632
msgid ""
"Policy for machine connecting from unregistered room (relevant on ports with "
"STRICT radius mode)"
msgstr ""
#: preferences/models.py:643
msgid "Unknown room Vlan"
msgstr ""
#: preferences/models.py:645
msgid "Vlan for unknown room if not rejected."
msgstr ""
#: preferences/models.py:652
msgid "Policy non member users."
msgstr ""
#: preferences/models.py:660
msgid "Non member Vlan"
msgstr ""
#: preferences/models.py:662
msgid "Vlan for non members if not rejected."
msgstr ""
#: preferences/models.py:669
msgid "Policy for banned users."
msgstr ""
#: preferences/models.py:677
msgid "Banned Vlan"
msgstr ""
#: preferences/models.py:679
msgid "Vlan for banned if not rejected."
msgstr ""
#: preferences/templates/preferences/aff_mailcontact.html:31
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:323
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: templates/preferences/aff_mailcontact.html:32
#: preferences/templates/preferences/aff_mailcontact.html:32
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: templates/preferences/display_preferences.html:31
#: templates/preferences/edit_preferences.html:30
#: templates/preferences/preferences.html:30
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: templates/preferences/display_preferences.html:34
msgid "User preferences"
msgstr "Préférences d'utilisateur"
#: templates/preferences/display_preferences.html:37
#: templates/preferences/display_preferences.html:93
#: templates/preferences/display_preferences.html:118
#: templates/preferences/display_preferences.html:201
#: templates/preferences/display_preferences.html:238
#: templates/preferences/display_preferences.html:273
#: templates/preferences/display_preferences.html:300
#: templates/preferences/edit_preferences.html:40 views.py:173 views.py:221
#: views.py:375
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: templates/preferences/display_preferences.html:41
#: templates/preferences/display_preferences.html:198
msgid "General preferences"
msgstr "Préférences générales"
#: templates/preferences/display_preferences.html:44
msgid "Creation of members by everyone"
msgstr "Création d'adhérents par tous"
#: templates/preferences/display_preferences.html:46
msgid "Creation of clubs by everyone"
msgstr "Création de clubs par tous"
#: templates/preferences/display_preferences.html:52
msgid "Delete not yet active users after"
msgstr "Suppression des utilisateurs n'ayant jamais adhéré après"
#: templates/preferences/display_preferences.html:57
#, fuzzy
#| msgid "general options"
msgid "Users general permissions"
msgstr "Permissions générales des utilisateurs"
#: templates/preferences/display_preferences.html:60
msgid "Default shell for users"
msgstr "Interface système par défaut pour les utilisateurs"
#: templates/preferences/display_preferences.html:72
msgid "GPG fingerprint field"
msgstr "Champ empreinte GPG"
#: templates/preferences/display_preferences.html:77
msgid "Email accounts preferences"
msgstr "Préférences de comptes mail"
#: templates/preferences/display_preferences.html:80
msgid "Local email accounts enabled"
msgstr "Comptes mail locaux activés"
#: templates/preferences/display_preferences.html:82
msgid "Local email domain"
msgstr "Domaine de mail local"
#: templates/preferences/display_preferences.html:86
msgid "Maximum number of email aliases allowed"
msgstr "Nombre maximum d'alias mail autorisé pour un utilisateur standard"
#: templates/preferences/display_preferences.html:90
msgid "Machines preferences"
msgstr "Préférences de machines"
#: templates/preferences/display_preferences.html:99
msgid "Password per machine"
msgstr "Mot de passe par machine"
#: templates/preferences/display_preferences.html:107
msgid "IPv6 support"
msgstr "Support de l'IPv6"
#: templates/preferences/display_preferences.html:111
msgid "Creation of machines"
msgstr "Création de machines"
#: templates/preferences/display_preferences.html:115
msgid "Topology preferences"
msgstr "Préférences de topologie"
#: templates/preferences/display_preferences.html:124
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:28
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:200
msgid "General policy for VLAN setting"
msgstr "Politique générale pour le placement sur un VLAN"
#: templates/preferences/display_preferences.html:126
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:30
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:202
msgid ""
"This setting defines the VLAN policy after acceptance by RADIUS: either on "
"the IP range's VLAN of the machine, or a VLAN preset in 'VLAN for machines "
@ -513,124 +525,270 @@ msgstr ""
"par RADIUS: soit sur le VLAN de la plage d'IP de la machine, soit sur le "
"VLAN prédéfini dans 'VLAN pour les machines acceptées par RADIUS'"
#: templates/preferences/display_preferences.html:215
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:41
#, fuzzy
#| msgid "Self registration"
msgid "Situation"
msgstr "Autoinscription"
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:42
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:46
#, fuzzy
#| msgid "Unknown object"
msgid "Unknown machine"
msgstr "Objet inconnu"
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:49
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:59
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:69
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:79
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:89
msgid "Reject"
msgstr ""
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:56
#, fuzzy
#| msgid "Unknown object"
msgid "Unknown port"
msgstr "Objet inconnu"
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:66
#, fuzzy
#| msgid "Unknown object"
msgid "Unknown room"
msgstr "Objet inconnu"
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:76
msgid "Non member"
msgstr ""
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:86
msgid "Banned user"
msgstr ""
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:31
#: preferences/templates/preferences/edit_preferences.html:30
#: preferences/templates/preferences/preferences.html:30
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:39
msgid "General preferences"
msgstr "Préférences générales"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:46
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:108
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:161
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:195
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:236
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:297
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:312
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:356
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:434
#: preferences/templates/preferences/edit_preferences.html:46
#: preferences/views.py:178 preferences/views.py:226 preferences/views.py:380
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:60
msgid "Number of items per page (standard size)"
msgstr "Nombre d'éléments par page (taille standard)"
#: templates/preferences/display_preferences.html:219
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:64
msgid "Number of items per page (large size)"
msgstr "Nombre d'éléments par page (taille importante)"
#: templates/preferences/display_preferences.html:225
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:70
msgid "General message displayed on the website"
msgstr "Message général affiché sur le site"
#: templates/preferences/display_preferences.html:235
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:72
msgid "Main site url"
msgstr ""
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:84
msgid "Local email accounts enabled"
msgstr "Comptes mail locaux activés"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:86
msgid "Local email domain"
msgstr "Domaine de mail local"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:90
msgid "Maximum number of email aliases allowed"
msgstr "Nombre maximum d'alias mail autorisé pour un utilisateur standard"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:100
msgid "User preferences"
msgstr "Préférences d'utilisateur"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:114
msgid "Creation of members by everyone"
msgstr "Création d'adhérents par tous"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:116
msgid "Creation of clubs by everyone"
msgstr "Création de clubs par tous"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:122
msgid "Delete not yet active users after"
msgstr "Suppression des utilisateurs n'ayant jamais adhéré après"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:127
#, fuzzy
#| msgid "general options"
msgid "Users general permissions"
msgstr "Permissions générales des utilisateurs"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:130
msgid "Default shell for users"
msgstr "Interface système par défaut pour les utilisateurs"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:142
msgid "GPG fingerprint field"
msgstr "Champ empreinte GPG"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:153
msgid "Machines preferences"
msgstr "Préférences de machines"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:166
msgid "Password per machine"
msgstr "Mot de passe par machine"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:174
msgid "IPv6 support"
msgstr "Support de l'IPv6"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:178
msgid "Creation of machines"
msgstr "Création de machines"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:188
msgid "Topology preferences"
msgstr "Préférences de topologie"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:212
msgid "VLAN for non members machines"
msgstr ""
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:292
#, fuzzy
#| msgid "Machines preferences"
msgid "Radius preferences"
msgstr "Préférences de machines"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:306
msgid "Information about the organisation"
msgstr "Informations sur l'association"
#: templates/preferences/display_preferences.html:264
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:337
msgid "User object of the organisation"
msgstr "Objet utilisateur de l'association"
#: templates/preferences/display_preferences.html:266
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:339
msgid "Description of the organisation"
msgstr "Description de l'association"
#: templates/preferences/display_preferences.html:270
msgid "Custom email message"
msgstr "Message personnalisé pour les mails"
#: templates/preferences/display_preferences.html:279
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:362
msgid "Welcome email (in French)"
msgstr "Mail de bienvenue (en français)"
#: templates/preferences/display_preferences.html:283
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:366
msgid "Welcome email (in English)"
msgstr "Mail de bienvenue (en anglais)"
#: templates/preferences/display_preferences.html:293
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:393
msgid "List of services and homepage preferences"
msgstr "Liste des services et préférences de page d'accueil"
#: templates/preferences/display_preferences.html:295
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:399
msgid " Add a service"
msgstr " Ajouter un service"
#: templates/preferences/display_preferences.html:302
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:410
msgid "List of contact email addresses"
msgstr "Liste des adresses mail de contact"
#: templates/preferences/display_preferences.html:304
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:416
msgid "Add an address"
msgstr "Ajouter une adresse"
#: templates/preferences/display_preferences.html:306
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:418
msgid "Delete one or several addresses"
msgstr " Supprimer une ou plusieurs adresses"
#: templates/preferences/display_preferences.html:312
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:439
msgid "Twitter account URL"
msgstr "URL du compte Twitter"
#: templates/preferences/display_preferences.html:318
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:445
msgid "Facebook account URL"
msgstr "URL du compte Facebook"
#: templates/preferences/edit_preferences.html:35
#: preferences/templates/preferences/edit_preferences.html:35
msgid "Editing of preferences"
msgstr "Modification des préférences"
#: views.py:111
#: preferences/views.py:114
msgid "Unknown object"
msgstr "Objet inconnu"
#: views.py:117
#: preferences/views.py:120
msgid "You don't have the right to edit this option."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de modifier cette option."
#: views.py:134
#: preferences/views.py:137
msgid "The preferences were edited."
msgstr "Les préférences ont été modifiées."
#: views.py:150
#: preferences/views.py:155
msgid "The service was added."
msgstr "Le service a été ajouté."
#: views.py:153 views.py:202
#: preferences/views.py:158 preferences/views.py:207
msgid "Add a service"
msgstr " Ajouter un service"
#: views.py:170 views.py:218
#: preferences/views.py:175 preferences/views.py:223
msgid "The service was edited."
msgstr "Le service a été modifié."
#: views.py:199
#: preferences/views.py:204
#, fuzzy
#| msgid "The service was added."
msgid "The reminder was added."
msgstr "Le service a été ajouté."
#: views.py:351
#: preferences/views.py:356
msgid "The contact email address was created."
msgstr "L'adresse mail de contact a été supprimée."
#: views.py:355
#: preferences/views.py:360
msgid "Add a contact email address"
msgstr "Ajouter une adresse mail de contact"
#: views.py:372
#: preferences/views.py:377
msgid "The contact email address was edited."
msgstr "L'adresse mail de contact a été modifiée."
#: views.py:394
#: preferences/views.py:399
msgid "The contact email adress was deleted."
msgstr "L'adresse mail de contact a été supprimée."
#: views.py:397
#: preferences/views.py:402
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#~ msgid "Email accounts preferences"
#~ msgstr "Préférences de comptes mail"
#~ msgid "Custom email message"
#~ msgstr "Message personnalisé pour les mails"
#~ msgid " Delete one or several services"
#~ msgstr " Supprimer un ou plusieurs services"

View file

@ -21,7 +21,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-23 15:03+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 21:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-31 16:09+0002\n"
"Last-Translator: Laouen Fernet <laouen.fernet@supelec.fr>\n"
"Language-Team: \n"
@ -30,72 +30,80 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: acl.py:142
#: re2o/acl.py:142
msgid "Nonexistent entry."
msgstr "Entrée inexistante."
#: acl.py:159 acl.py:224
#: re2o/acl.py:159 re2o/acl.py:224
msgid "You don't have the right to access this menu."
msgstr "Vous n'avez pas le droit d'accéder à ce menu."
#: acl.py:274
#: re2o/acl.py:274
msgid "You don't have the right to edit the history."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de modifier l'historique."
#: mixins.py:111
#: re2o/base.py:76
msgid "This domain is already taken"
msgstr ""
#: re2o/base.py:78
msgid "Smtp unreachable"
msgstr ""
#: re2o/mixins.py:111
#, python-format
msgid "You don't have the right to create a %s object."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de créer un objet %s."
#: mixins.py:125
#: re2o/mixins.py:125
#, python-format
msgid "You don't have the right to edit a %s object."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de modifier un objet %s."
#: mixins.py:139
#: re2o/mixins.py:139
#, python-format
msgid "You don't have the right to delete a %s object."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de supprimer un objet %s."
#: mixins.py:153
#: re2o/mixins.py:153
#, python-format
msgid "You don't have the right to view every %s object."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir tous les objets %s."
#: mixins.py:167
#: re2o/mixins.py:167
#, python-format
msgid "You don't have the right to view a %s object."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir un objet %s."
#: settings.py:155
#: re2o/settings.py:155
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: settings.py:156
#: re2o/settings.py:156
msgid "French"
msgstr "Français"
#: templates/re2o/about.html:29 templates/re2o/about.html:35
#: re2o/templates/re2o/about.html:29 re2o/templates/re2o/about.html:35
msgid "About Re2o"
msgstr "À propos de Re2o"
#: templates/re2o/about.html:32
#: re2o/templates/re2o/about.html:32
#, python-format
msgid "About %(AssoName)s"
msgstr "À propos de %(AssoName)s"
#: templates/re2o/about.html:36
#: re2o/templates/re2o/about.html:36
msgid ""
"Re2o is an administration tool initiated by <a href=\"https://rezometz.org/"
"\">Rezo Metz</a> and a few members of other <a href=\"https://"
"federez.net\">FedeRez</a> associations around the summer 2016.<br /> It is "
"intended to be a tool independant from any network infrastructure so it can "
"be setup in \"a few steps\". This tool is entirely free and available under "
"a GNU Public License v2 (GPLv2) license on <a href=\"https://gitlab.federez."
"net/federez/re2o/\">FedeRez gitlab</a>.<br /> Re2o's mainteners are "
"volunteers mainly from French schools. <br /> If you want to get involved in "
"the development process, we will be glad to welcome you so do not hesitate "
"to contact us and come help us build the future of Re2o."
"\">Rezo Metz</a> and a few members of other <a href=\"https://federez.net"
"\">FedeRez</a> associations around the summer 2016.<br /> It is intended to "
"be a tool independant from any network infrastructure so it can be setup in "
"\"a few steps\". This tool is entirely free and available under a GNU Public "
"License v2 (GPLv2) license on <a href=\"https://gitlab.federez.net/federez/"
"re2o/\">FedeRez gitlab</a>.<br /> Re2o's mainteners are volunteers mainly "
"from French schools. <br /> If you want to get involved in the development "
"process, we will be glad to welcome you so do not hesitate to contact us and "
"come help us build the future of Re2o."
msgstr ""
"Re2o est un outil d'administration initié par <a href=\"https://rezometz.org/"
"\">Rézo Metz</a> et quelques membres d'autres associations de <a href="
@ -111,90 +119,90 @@ msgstr ""
"développement, nous serons heureux de vous accueillir donc n'hésitez pas à "
"nous contacter et à venir nous aider à construire le futur de Re2o."
#: templates/re2o/about.html:55
#: re2o/templates/re2o/about.html:55
msgid "Contributors list"
msgstr "Liste des contributeurs"
#: templates/re2o/about.html:64
#: re2o/templates/re2o/about.html:64
msgid "Version information"
msgstr "Informations de versions"
#: templates/re2o/about.html:66
#: re2o/templates/re2o/about.html:66
#, python-format
msgid "<b>Remote URL</b>: %(git_info_remote)s"
msgstr "<b>URL distante</b> : %(git_info_remote)s"
#: templates/re2o/about.html:69
#: re2o/templates/re2o/about.html:69
#, python-format
msgid "<b>Branch</b>: %(git_info_branch)s"
msgstr "<b>Branche</b> : %(git_info_branch)s"
#: templates/re2o/about.html:72
#: re2o/templates/re2o/about.html:72
#, python-format
msgid "<b>Commit</b>: %(git_info_commit)s"
msgstr "<b>Commit</b> : %(git_info_commit)s"
#: templates/re2o/about.html:75
#: re2o/templates/re2o/about.html:75
#, python-format
msgid "<b>Commit date</b>: %(git_info_commit_date)s"
msgstr "<b>Date du commit</b> : %(git_info_commit_date)s"
#: templates/re2o/about.html:80
#: re2o/templates/re2o/about.html:80
msgid "Dependencies"
msgstr "Dépendances"
#: templates/re2o/aff_history.html:30
#: re2o/templates/re2o/aff_history.html:30
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: templates/re2o/aff_history.html:37
#: re2o/templates/re2o/aff_history.html:37
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: templates/re2o/aff_history.html:45
#: re2o/templates/re2o/aff_history.html:45
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: templates/re2o/aff_history.html:46
#: re2o/templates/re2o/aff_history.html:46
msgid "Performed by"
msgstr "Effectuée par"
#: templates/re2o/aff_history.html:47
#: re2o/templates/re2o/aff_history.html:47
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: templates/re2o/contact.html:29
#: re2o/templates/re2o/contact.html:29
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: templates/re2o/contact.html:32
#: re2o/templates/re2o/contact.html:32
#, python-format
msgid "Contact the organisation %(asso_name)s"
msgstr "Contacter l'association %(asso_name)s"
#: templates/re2o/history.html:29
#: re2o/templates/re2o/history.html:29
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: templates/re2o/history.html:32
#: re2o/templates/re2o/history.html:32
#, python-format
msgid "History of %(object)s"
msgstr "Historique de %(object)s"
#: templates/re2o/index.html:30
#: re2o/templates/re2o/index.html:30
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: templates/re2o/index.html:34
#: re2o/templates/re2o/index.html:34
#, python-format
msgid "Welcome to %(name_website)s"
msgstr "Bienvenue sur %(name_website)s"
#: templates/re2o/index.html:43 templates/re2o/index.html:45
#: re2o/templates/re2o/index.html:43 re2o/templates/re2o/index.html:45
msgid "Registration"
msgstr "Inscription"
#: templates/re2o/index.html:44
#: re2o/templates/re2o/index.html:44
msgid ""
"If you don't have an account yet and you want to access the Internet and the "
"organisation's services, create your own personal account."
@ -202,11 +210,11 @@ msgstr ""
"Si vous n'avez pas encore de compte et que vous voulez accéder à Internet et "
"aux services de l'association, créez votre espace personnel."
#: templates/re2o/index.html:55 templates/re2o/index.html:57
#: re2o/templates/re2o/index.html:55 re2o/templates/re2o/index.html:57
msgid "Logging in"
msgstr "Identification"
#: templates/re2o/index.html:56
#: re2o/templates/re2o/index.html:56
msgid ""
"If you already have an account, log in. You can manage your subscription to "
"the organisation, your machines and all your services."
@ -214,11 +222,11 @@ msgstr ""
"Si vous avez déjà un compte, identifiez-vous. Vous pouvez gérer votre "
"cotisation à l'association, vos machines et tous vos services."
#: templates/re2o/index.html:68
#: re2o/templates/re2o/index.html:68
msgid "My profile"
msgstr "Mon profil"
#: templates/re2o/index.html:69
#: re2o/templates/re2o/index.html:69
msgid ""
"To manage your subscription, your machines and all your services, access "
"your profile."
@ -226,28 +234,28 @@ msgstr ""
"Pour gérer votre cotisation, vos machines et tous vos services, accéder à "
"votre profil."
#: templates/re2o/index.html:70
#: re2o/templates/re2o/index.html:70
msgid "Access my profile"
msgstr "Accéder à mon profil"
#: templates/re2o/index.html:79
#: re2o/templates/re2o/index.html:79
msgid "Services of the organisation"
msgstr "Services de l'association"
#: templates/re2o/index.html:93
#: re2o/templates/re2o/index.html:93
msgid "Go there"
msgstr "Accéder"
#: templates/re2o/sidebar.html:47
#: re2o/templates/re2o/sidebar.html:47
#, python-format
msgid "Tweets from @%(twitter_account_name)s"
msgstr "Tweets de @%(twitter_account_name)s"
#: templates/re2o/sidebar.html:50
#: re2o/templates/re2o/sidebar.html:50
#, python-format
msgid "Follow @%(twitter_account_name)s"
msgstr "Suivre @%(twitter_account_name)s"
#: views.py:87
#: re2o/views.py:87
msgid "Unable to get the information"
msgstr "Impossible d'obtenir l'information"

View file

@ -21,7 +21,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-15 18:15+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 21:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-24 20:10+0200\n"
"Last-Translator: Laouen Fernet <laouen.fernet@supelec.fr>\n"
"Language-Team: \n"
@ -30,56 +30,62 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: forms.py:33
#: search/forms.py:33
msgid "Active"
msgstr "Actifs"
#: forms.py:34
#: search/forms.py:34
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivés"
#: forms.py:35
#: search/forms.py:35
msgid "Archived"
msgstr "Archivés"
#: forms.py:39
#: search/forms.py:36
#, fuzzy
#| msgid "Active"
msgid "Not Yet Active"
msgstr "Actifs"
#: search/forms.py:40
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: forms.py:40
#: search/forms.py:41
msgid "Machines"
msgstr "Machines"
#: forms.py:41
#: search/forms.py:42
msgid "Invoices"
msgstr "Factures"
#: forms.py:42
#: search/forms.py:43
msgid "Bans"
msgstr "Bannissements"
#: forms.py:43
#: search/forms.py:44
msgid "Whitelists"
msgstr "Accès gracieux"
#: forms.py:44
#: search/forms.py:45
msgid "Rooms"
msgstr "Chambres"
#: forms.py:45
#: search/forms.py:46
msgid "Ports"
msgstr "Ports"
#: forms.py:46
#: search/forms.py:47
msgid "Switches"
msgstr "Commutateurs réseau"
#: forms.py:59 forms.py:71 templates/search/search.html:29
#: templates/search/search.html:48
#: search/forms.py:60 search/forms.py:72 search/templates/search/search.html:29
#: search/templates/search/search.html:48
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: forms.py:61 forms.py:73
#: search/forms.py:62 search/forms.py:74
msgid ""
"Use « » and «,» to specify distinct words, «\"query\"» for an exact search "
"and «\\» to escape a character."
@ -87,77 +93,77 @@ msgstr ""
"Utilisez « » et «,» pour spécifier différents mots, «\"query\"» pour une "
"recherche exacte et «\\» pour échapper un caractère."
#: forms.py:80
#: search/forms.py:81
msgid "Users filter"
msgstr "Filtre utilisateurs"
#: forms.py:87
#: search/forms.py:88
msgid "Display filter"
msgstr "Filtre affichage"
#: forms.py:95
#: search/forms.py:96
msgid "Start date"
msgstr "Date de début"
#: forms.py:99
#: search/forms.py:100
msgid "End date"
msgstr "Date de fin"
#: templates/search/index.html:29
#: search/templates/search/index.html:29
msgid "Search results"
msgstr "Résultats de la recherche"
#: templates/search/index.html:33
#: search/templates/search/index.html:33
msgid "Results among users:"
msgstr "Résultats parmi les utilisateurs :"
#: templates/search/index.html:37
#: search/templates/search/index.html:37
msgid "Results among clubs:"
msgstr "Résultats parmi les clubs :"
#: templates/search/index.html:41
#: search/templates/search/index.html:41
msgid "Results among machines:"
msgstr "Résultats parmi les machines :"
#: templates/search/index.html:45
#: search/templates/search/index.html:45
msgid "Results among invoices:"
msgstr "Résultats parmi les factures :"
#: templates/search/index.html:49
#: search/templates/search/index.html:49
msgid "Results among whitelists:"
msgstr "Résultats parmi les accès à titre gracieux :"
#: templates/search/index.html:53
#: search/templates/search/index.html:53
msgid "Results among bans:"
msgstr "Résultats parmi les bannissements :"
#: templates/search/index.html:57
#: search/templates/search/index.html:57
msgid "Results among rooms:"
msgstr "Résultats parmi les chambres :"
#: templates/search/index.html:61
#: search/templates/search/index.html:61
msgid "Results among ports"
msgstr "Résultats parmi les ports :"
#: templates/search/index.html:65
#: search/templates/search/index.html:65
msgid "Results among switches"
msgstr "Résultats parmi les commutateurs réseau :"
#: templates/search/index.html:69
#: search/templates/search/index.html:69
msgid "No result"
msgstr "Pas de résultat"
#: templates/search/index.html:71
#: search/templates/search/index.html:71
#, python-format
msgid "(Only the first %(max_result)s results are displayed in each category)"
msgstr ""
"(Seulement les %(max_result)s premiers résultats sont affichés dans chaque "
"catégorie)"
#: templates/search/sidebar.html:31
#: search/templates/search/sidebar.html:31
msgid "Simple search"
msgstr "Recherche simple"
#: templates/search/sidebar.html:35
#: search/templates/search/sidebar.html:35
msgid "Advanced search"
msgstr "Recherche avancée"

View file

@ -21,7 +21,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-15 16:10+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 21:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-31 16:09+0002\n"
"Last-Translator: Laouen Fernet <laouen.fernet@supelec.fr>\n"
"Language-Team: \n"
@ -30,219 +30,228 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: base.html:42 errors/404.html:35
#: api/acl.py:74
msgid "You cannot see this application."
msgstr ""
#: api/authentication.py:49
msgid "Token has expired"
msgstr ""
#: templates/base.html:42 templates/errors/404.html:35
msgid "Networking managing website endorsed by FedeRez."
msgstr "Site de gestion de réseau soutenu par FedeRez."
#: base.html:59
#: templates/base.html:58
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: base.html:81
#: templates/base.html:79
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: base.html:84
#: templates/base.html:82
msgid "Manage the users"
msgstr "Gérer les utilisateurs"
#: base.html:85
#: templates/base.html:83
msgid "Manage the clubs"
msgstr "Gérer les clubs"
#: base.html:88
#: templates/base.html:86
msgid "Manage the machines"
msgstr "Gérer les machines"
#: base.html:91
#: templates/base.html:89
msgid "Manage the subscriptions"
msgstr "Gérer les cotisations"
#: base.html:98
#: templates/base.html:96
msgid "Topology"
msgstr "Topologie"
#: base.html:100
#: templates/base.html:98
msgid "Switches"
msgstr "Commutateurs réseau"
#: base.html:101
#: templates/base.html:99
msgid "Access points"
msgstr "Points d'accès sans fil"
#: base.html:102
#: templates/base.html:100
msgid "Rooms"
msgstr "Chambres"
#: base.html:107
#: templates/base.html:105
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: base.html:112
#: templates/base.html:110
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
#: base.html:112
#: templates/base.html:117
msgid "More information"
msgstr "Plus d'informations"
#: base.html:114
#: templates/base.html:119
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: base.html:122
#: templates/base.html:120
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: base.html:129
#: templates/base.html:127
msgid "Sign up"
msgstr "S'enregistrer"
#: base.html:135 registration/login.html:30 registration/login.html:50
#: templates/base.html:133 templates/registration/login.html:29
#: templates/registration/login.html:36
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
#: base.html:143
#: templates/base.html:141
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: base.html:157
#: templates/base.html:155
msgid "My profile"
msgstr "Mon profil"
#: base.html:158
#: templates/base.html:156
msgid "Log out"
msgstr "Se déconnecter"
#: base.html:194
#: templates/base.html:191
msgid "Username"
msgstr "Pseudo"
#: base.html:198
#: templates/base.html:195
msgid "Room"
msgstr "Chambre"
#: base.html:202
#: templates/base.html:199
msgid "Internet access"
msgstr "Accès Internet"
#: base.html:205 base.html:215
#: templates/base.html:202 templates/base.html:212
#, python-format
msgid "Until %(date)s"
msgstr "Jusqu'au %(date)s"
#: base.html:207
#: templates/base.html:204
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: base.html:212
#: templates/base.html:209
msgid "Membership"
msgstr "Adhésion"
#: base.html:217
#: templates/base.html:214
msgid "Not a member"
msgstr "Non adhérent"
#: base.html:225
#: templates/base.html:222
msgid "View my profile"
msgstr "Voir mon profil"
#: base.html:229
#: templates/base.html:227
msgid "You are not logged in."
msgstr "Vous n'êtes pas connecté."
#: base.html:235
#: templates/base.html:234
#, python-format
msgid "%(nb)s active machine"
msgid_plural "%(nb)s active machines"
msgstr[0] "%(nb)s machine active"
msgstr[1] "%(nb)s machines actives"
#: base.html:244
#: templates/base.html:243
msgid "View my machines"
msgstr "Voir mes machines"
#: base.html:257
#: templates/base.html:256
msgid "Back to top"
msgstr "Retour en haut"
#: base.html:259
#: templates/base.html:258
msgid "powered by"
msgstr "propulsé par"
#: base.html:261
#: templates/base.html:260
msgid "Brought to you with <i class=\"fa fa-heart text-danger\"></i>."
msgstr "Codé avec <i class=\"fa fa-heart text-danger\"></i>."
#: base.html:264
#: templates/base.html:263
msgid "About this website"
msgstr "À propos de ce site"
#: base.html:267
#: templates/base.html:266
msgid ""
"This software is under the terms of the "
"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt\" target=\"_blank\" rel=\"nofollow\">GPLv2</a> License."
"This software is under the terms of the <a href=\"http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-2.0.txt\" target=\"_blank\" rel=\"nofollow\">GPLv2</a> License."
msgstr ""
"Ce logiciel est sous les termes de la licence "
"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt\" target=\"_blank\" rel=\"nofollow\">GPLv2</a>."
"Ce logiciel est sous les termes de la licence <a href=\"http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-2.0.txt\" target=\"_blank\" rel=\"nofollow\">GPLv2</a>."
#: buttons/add.html:27
#: templates/buttons/add.html:27
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: buttons/edit.html:27
#: templates/buttons/edit.html:27
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: buttons/history.html:26 buttons/history.html:27
#: templates/buttons/history.html:26 templates/buttons/history.html:27
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: buttons/setlang.html:34
#: templates/buttons/setlang.html:34
msgid "Translation in development"
msgstr "Traduction en développement"
#: buttons/sort.html:35
#: templates/buttons/sort.html:35
msgid "Ascending sort"
msgstr "Tri croissant"
#: buttons/sort.html:36
#: templates/buttons/sort.html:36
msgid "Descending sort"
msgstr "Tri décroissant"
#: buttons/suppr.html:27
#: templates/buttons/suppr.html:27
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: errors/404.html:39
#: templates/errors/404.html:39
msgid "404 error: page not found"
msgstr "Erreur 404 : page non trouvée"
#: errors/404.html:125
#: templates/errors/404.html:125
msgid "Score: "
msgstr "Score : "
#: errors/404.html:133
#: templates/errors/404.html:133
msgid "YOU LOST"
msgstr "VOUS AVEZ PERDU"
#: errors/404.html:220
#: templates/errors/404.html:220
msgid "Yup, that's a 404 error."
msgstr "Yep, c'est une erreur 404."
#: errors/404.html:220
#: templates/errors/404.html:220
msgid "(Go back to a safe page)"
msgstr "(Retourner à une page sécurisée)"
#: errors/404.html:222
#: templates/errors/404.html:222
msgid "Your browser does not support the HTML5 canvas tag."
msgstr "Votre navigateur ne supporte pas la balise HTML5 canvas."
#: errors/500.html:6 errors/500.html:31
#: templates/errors/500.html:6 templates/errors/500.html:31
msgid "500 error: Re2o internal server error"
msgstr "Erreur 500 : Erreur interne du serveur Re2o"
#: errors/500.html:34
#: templates/errors/500.html:34
msgid ""
"Congratulations! You have discovered a bug on Re2o and you've reached a page "
"we try to hide, you can be proud of youself. We try to track those bugs down "
@ -255,7 +264,7 @@ msgstr ""
"en avons raté un. Nous vous remercions sincèrement pour votre aide: ce n'est "
"pas si facile de tous les attraper."
#: errors/500.html:40
#: templates/errors/500.html:40
msgid ""
"An email has been automatically sent to the site administrators. Please "
"avoid spamming them by trigerring the same issue multiple times."
@ -264,7 +273,7 @@ msgstr ""
"site. Veuillez éviter de déclencher la même erreur de multiples fois pour ne "
"pas renvoyer de courrier électronique."
#: errors/500.html:41
#: templates/errors/500.html:41
msgid ""
"The mail should contains all the details necessary to understand what went "
"wrong but if your help were needed, you will probably be contacted by them."
@ -273,7 +282,7 @@ msgstr ""
"compréhension de ce qui s'est mal passé mais si votre aide était requise, "
"vous serez probablement contacté par eux."
#: errors/500.html:46
#: templates/errors/500.html:46
msgid ""
"This issue will be fixed as soon as possible but please take into "
"consideration the administrators may not be always available. If your "
@ -285,22 +294,20 @@ msgstr ""
"temps disponibles. Si votre requête est vraiment urgente, informez votre "
"association locale, elle vous aidra à corriger temporairement l'erreur."
#: errors/500.html:54
#: templates/errors/500.html:54
msgid "If you have no idea what you've done:"
msgstr "Si vous n'avez aucune idée de ce que vous avez fait :"
#: errors/500.html:55
#: templates/errors/500.html:55
msgid "Go back to a safe page"
msgstr "Retourner à une page sécurisée"
#: registration/login.html:35
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr "Vos identifiants sont incorrects. Veuillez réessayer."
#: registration/login.html:43
msgid "Please log in to see this page."
msgstr "Veuillez vous connecter pour voir cette page."
#: registration/login.html:53
#: templates/registration/login.html:40
msgid "Forgotten password?"
msgstr "Mot de passe oublié ?"
#~ msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
#~ msgstr "Vos identifiants sont incorrects. Veuillez réessayer."
#~ msgid "Please log in to see this page."
#~ msgstr "Veuillez vous connecter pour voir cette page."

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff