8
0
Fork 0
mirror of https://gitlab2.federez.net/re2o/re2o synced 2024-11-24 12:23:11 +00:00
re2o/logs/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

337 lines
8.6 KiB
Text
Raw Permalink Normal View History

2018-08-05 16:57:36 +00:00
# Re2o est un logiciel d'administration développé initiallement au rezometz. Il
# se veut agnostique au réseau considéré, de manière à être installable en
# quelques clics.
#
# Copyright © 2018 Maël Kervella
#
# This program is free software; you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
# (at your option) any later version.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
# GNU General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License along
# with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,
# 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2020-04-17 23:40:01 +00:00
"POT-Creation-Date: 2020-04-18 01:38+0200\n"
2018-08-05 16:57:36 +00:00
"PO-Revision-Date: 2018-06-23 16:01+0200\n"
"Last-Translator: Laouen Fernet <laouen.fernet@supelec.fr>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2019-11-16 15:19:52 +00:00
#: logs/acl.py:44
2018-08-05 16:57:36 +00:00
msgid "You don't have the right to view this application."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir cette application."
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: logs/templates/logs/aff_stats_logs.html:36
2018-08-05 16:57:36 +00:00
msgid "Edited object"
msgstr "Objet modifié"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: logs/templates/logs/aff_stats_logs.html:37
#: logs/templates/logs/aff_stats_models.html:32
2018-08-05 16:57:36 +00:00
msgid "Object type"
msgstr "Type d'objet"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: logs/templates/logs/aff_stats_logs.html:38
2018-08-05 16:57:36 +00:00
msgid "Edited by"
msgstr "Modifié par"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: logs/templates/logs/aff_stats_logs.html:40
2018-08-05 16:57:36 +00:00
msgid "Date of editing"
msgstr "Date de modification"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: logs/templates/logs/aff_stats_logs.html:42
2018-08-05 16:57:36 +00:00
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: logs/templates/logs/aff_stats_logs.html:58
#: logs/templates/logs/aff_summary.html:62
#: logs/templates/logs/aff_summary.html:85
#: logs/templates/logs/aff_summary.html:104
#: logs/templates/logs/aff_summary.html:128
#: logs/templates/logs/aff_summary.html:147
2018-08-05 16:57:36 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: logs/templates/logs/aff_stats_models.html:29
2018-08-05 16:57:36 +00:00
#, python-format
msgid "Statistics of the set %(key)s"
msgstr "Statistiques de l'ensemble %(key)s"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: logs/templates/logs/aff_stats_models.html:33
2018-08-05 16:57:36 +00:00
msgid "Number of stored entries"
msgstr "Nombre d'entrées enregistrées"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: logs/templates/logs/aff_stats_users.html:31
2018-08-05 16:57:36 +00:00
#, python-format
msgid "Statistics per %(key_dict)s of %(key)s"
msgstr "Statistiques par %(key_dict)s de %(key)s"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: logs/templates/logs/aff_stats_users.html:34
2018-08-05 16:57:36 +00:00
#, python-format
msgid "Number of %(key)s per %(key_dict)s"
msgstr "Nombre de %(key)s par %(key_dict)s"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: logs/templates/logs/aff_stats_users.html:35
2018-08-05 16:57:36 +00:00
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: logs/templates/logs/aff_summary.html:37
2018-08-05 16:57:36 +00:00
msgid "Date"
msgstr "Date"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: logs/templates/logs/aff_summary.html:39
2018-08-05 16:57:36 +00:00
msgid "Editing"
msgstr "Modification"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: logs/templates/logs/aff_summary.html:48
2018-08-05 16:57:36 +00:00
#, python-format
msgid "%(username)s has banned"
msgstr "%(username)s a banni"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: logs/templates/logs/aff_summary.html:52
#: logs/templates/logs/aff_summary.html:75
2018-08-05 16:57:36 +00:00
msgid "No reason"
msgstr "Aucun motif"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: logs/templates/logs/aff_summary.html:71
2018-08-05 16:57:36 +00:00
#, python-format
msgid "%(username)s has graciously authorised"
msgstr "%(username)s a autorisé gracieusement"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: logs/templates/logs/aff_summary.html:94
2018-08-05 16:57:36 +00:00
#, python-format
msgid "%(username)s has updated"
msgstr "%(username)s a mis à jour"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: logs/templates/logs/aff_summary.html:113
2018-08-05 16:57:36 +00:00
#, python-format
2019-01-08 23:39:08 +00:00
msgid "%(username)s has sold %(number)sx %(name)s"
msgstr "%(username)s a vendu %(number)sx %(name)s"
2018-08-05 16:57:36 +00:00
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: logs/templates/logs/aff_summary.html:116
2019-11-16 15:19:52 +00:00
msgid "to"
msgstr "à"
2019-01-08 23:39:08 +00:00
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: logs/templates/logs/aff_summary.html:119
2018-08-05 16:57:36 +00:00
#, python-format
msgid "+%(duration)s months"
msgstr "+%(duration)s mois"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: logs/templates/logs/aff_summary.html:137
2018-08-05 16:57:36 +00:00
#, python-format
msgid "%(username)s has edited an interface of"
msgstr "%(username)s a modifié une interface de"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: logs/templates/logs/delete.html:29
2018-08-05 16:57:36 +00:00
msgid "Deletion of actions"
msgstr "Suppression d'actions"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: logs/templates/logs/delete.html:35
2018-08-05 16:57:36 +00:00
#, python-format
msgid ""
"Warning: are you sure you want to delete this action %(objet_name)s "
"( %(objet)s )?"
msgstr ""
"Attention: voulez-vous vraiment supprimer cette action %(objet_name)s "
"( %(objet)s ) ?"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: logs/templates/logs/delete.html:36
2018-08-05 16:57:36 +00:00
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: logs/templates/logs/index.html:29 logs/templates/logs/stats_general.html:29
#: logs/templates/logs/stats_logs.html:29
#: logs/templates/logs/stats_models.html:29
#: logs/templates/logs/stats_users.html:29
2018-08-05 16:57:36 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: logs/templates/logs/index.html:32 logs/templates/logs/stats_logs.html:32
2020-04-17 23:40:01 +00:00
#: logs/views.py:418
2018-08-05 16:57:36 +00:00
msgid "Actions performed"
msgstr "Actions effectuées"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: logs/templates/logs/sidebar.html:33
2018-08-05 16:57:36 +00:00
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: logs/templates/logs/sidebar.html:37
2018-08-05 16:57:36 +00:00
msgid "Events"
msgstr "Évènements"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: logs/templates/logs/sidebar.html:41
2018-08-05 16:57:36 +00:00
msgid "General"
msgstr "Général"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: logs/templates/logs/sidebar.html:45
2018-08-05 16:57:36 +00:00
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: logs/templates/logs/sidebar.html:49
2018-08-05 16:57:36 +00:00
msgid "Wiring actions"
msgstr "Actions de câblage"
2019-11-16 15:19:52 +00:00
#: logs/templates/logs/sidebar.html:53
2018-08-05 16:57:36 +00:00
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: logs/templates/logs/stats_general.html:32
2018-08-05 16:57:36 +00:00
msgid "General statistics"
msgstr "Statistiques générales"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: logs/templates/logs/stats_models.html:32
2018-08-05 16:57:36 +00:00
msgid "Database statistics"
msgstr "Statistiques sur la base de données"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: logs/templates/logs/stats_users.html:32
2018-08-05 16:57:36 +00:00
msgid "Statistics about users"
msgstr "Statistiques sur les utilisateurs"
2019-11-16 15:19:52 +00:00
#: logs/views.py:175
2018-08-05 16:57:36 +00:00
msgid "Nonexistent revision."
msgstr "Révision inexistante."
2019-11-16 15:19:52 +00:00
#: logs/views.py:178
2018-08-05 16:57:36 +00:00
msgid "The action was deleted."
msgstr "L'action a été supprimée."
2019-11-16 15:19:52 +00:00
#: logs/views.py:219
2018-08-05 16:57:36 +00:00
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
2019-11-16 15:19:52 +00:00
#: logs/views.py:220
2018-08-05 16:57:36 +00:00
msgid "Number of users (members and clubs)"
msgstr "Nombre d'utilisateurs (adhérents et clubs)"
2019-11-16 15:19:52 +00:00
#: logs/views.py:221
2018-08-05 16:57:36 +00:00
msgid "Number of members"
msgstr "Nombre d'adhérents"
2019-11-16 15:19:52 +00:00
#: logs/views.py:222
2018-08-05 16:57:36 +00:00
msgid "Number of clubs"
msgstr "Nombre de clubs"
2019-11-16 15:19:52 +00:00
#: logs/views.py:226
2018-08-05 16:57:36 +00:00
msgid "Activated users"
msgstr "Utilisateurs activés"
2019-11-16 15:19:52 +00:00
#: logs/views.py:232
2018-08-05 16:57:36 +00:00
msgid "Disabled users"
msgstr "Utilisateurs désactivés"
2019-11-16 15:19:52 +00:00
#: logs/views.py:238
2018-08-05 16:57:36 +00:00
msgid "Archived users"
msgstr "Utilisateurs archivés"
2019-11-16 15:19:52 +00:00
#: logs/views.py:244
msgid "Fully archived users"
msgstr "Utilisateurs complètement archivés"
2019-09-05 17:55:54 +00:00
2019-11-16 15:19:52 +00:00
#: logs/views.py:254
2019-01-08 23:39:08 +00:00
msgid "Not yet active users"
msgstr "Utilisateurs pas encore actifs"
2020-04-17 22:52:30 +00:00
#: logs/views.py:264
2018-08-05 16:57:36 +00:00
msgid "Contributing members"
msgstr "Adhérents cotisants"
2019-11-16 15:19:52 +00:00
#: logs/views.py:270
2018-08-05 16:57:36 +00:00
msgid "Users benefiting from a connection"
msgstr "Utilisateurs bénéficiant d'une connexion"
2019-11-16 15:19:52 +00:00
#: logs/views.py:276
2018-08-05 16:57:36 +00:00
msgid "Banned users"
msgstr "Utilisateurs bannis"
2019-11-16 15:19:52 +00:00
#: logs/views.py:282
2018-08-05 16:57:36 +00:00
msgid "Users benefiting from a free connection"
msgstr "Utilisateurs bénéficiant d'une connexion gratuite"
2019-11-16 15:19:52 +00:00
#: logs/views.py:288
2020-04-17 23:40:01 +00:00
msgid "Users with a confirmed email"
msgstr "Utilisateurs ayant un mail confirmé"
#: logs/views.py:294
msgid "Users with an unconfirmed email"
msgstr "Utilisateurs ayant un mail non confirmé"
#: logs/views.py:300
msgid "Users pending email confirmation"
msgstr "Utilisateurs en attente de confirmation du mail"
#: logs/views.py:306
2018-08-05 16:57:36 +00:00
msgid "Active interfaces (with access to the network)"
msgstr "Interfaces actives (ayant accès au réseau)"
2020-04-17 23:40:01 +00:00
#: logs/views.py:320
2018-08-05 16:57:36 +00:00
msgid "Active interfaces assigned IPv4"
msgstr "Interfaces actives assignées IPv4"
2020-04-17 23:40:01 +00:00
#: logs/views.py:337
2018-08-05 16:57:36 +00:00
msgid "IP range"
msgstr "Plage d'IP"
2020-04-17 23:40:01 +00:00
#: logs/views.py:338
2018-08-05 16:57:36 +00:00
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
2020-04-17 23:40:01 +00:00
#: logs/views.py:339
2018-08-05 16:57:36 +00:00
msgid "Total number of IP addresses"
msgstr "Nombre total d'adresses IP"
2020-04-17 23:40:01 +00:00
#: logs/views.py:340
2018-08-05 16:57:36 +00:00
msgid "Number of assigned IP addresses"
2019-11-16 15:19:52 +00:00
msgstr "Nombre d'adresses IP assignées"
2018-08-05 16:57:36 +00:00
2020-04-17 23:40:01 +00:00
#: logs/views.py:341
2018-08-05 16:57:36 +00:00
msgid "Number of IP address assigned to an activated machine"
msgstr "Nombre d'adresses IP assignées à une machine activée"
2020-04-17 23:40:01 +00:00
#: logs/views.py:342
2019-11-16 15:19:52 +00:00
msgid "Number of unassigned IP addresses"
2018-08-05 16:57:36 +00:00
msgstr "Nombre d'adresses IP non assignées"
2020-04-17 23:40:01 +00:00
#: logs/views.py:357
2019-11-16 15:19:52 +00:00
msgid "Users (members and clubs)"
msgstr "Utilisateurs (adhérents et clubs)"
2018-08-05 16:57:36 +00:00
2020-04-17 23:40:01 +00:00
#: logs/views.py:403
2018-08-05 16:57:36 +00:00
msgid "Topology"
msgstr "Topologie"
2020-04-17 23:40:01 +00:00
#: logs/views.py:419
2018-08-05 16:57:36 +00:00
msgid "Number of actions"
msgstr "Nombre d'actions"
2020-04-17 23:40:01 +00:00
#: logs/views.py:444
2019-11-16 15:19:52 +00:00
msgid "rights"
msgstr "droits"
2018-08-05 16:57:36 +00:00
2020-04-17 23:40:01 +00:00
#: logs/views.py:473
2019-11-16 15:19:52 +00:00
msgid "actions"
msgstr "actions"
2018-08-05 16:57:36 +00:00
2020-04-17 23:40:01 +00:00
#: logs/views.py:504
2018-08-05 16:57:36 +00:00
msgid "No model found."
msgstr "Aucun modèle trouvé."
2020-04-17 23:40:01 +00:00
#: logs/views.py:510
2018-08-05 16:57:36 +00:00
msgid "Nonexistent entry."
msgstr "Entrée inexistante."
2020-04-17 23:40:01 +00:00
#: logs/views.py:517
2018-08-05 16:57:36 +00:00
msgid "You don't have the right to access this menu."
msgstr "Vous n'avez pas le droit d'accéder à ce menu."