mirror of
https://gitlab2.federez.net/re2o/re2o
synced 2024-11-22 11:23:10 +00:00
1559 lines
44 KiB
Text
1559 lines
44 KiB
Text
# Re2o est un logiciel d'administration développé initiallement au Rézo Metz. Il
|
|
# se veut agnostique au réseau considéré, de manière à être installable en
|
|
# quelques clics.
|
|
#
|
|
# Copyright © 2018 Maël Kervella
|
|
#
|
|
# This program is free software; you can redistribute it and/or modify
|
|
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
|
# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
|
|
# (at your option) any later version.
|
|
#
|
|
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
|
# GNU General Public License for more details.
|
|
#
|
|
# You should have received a copy of the GNU General Public License along
|
|
# with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,
|
|
# 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 2.5\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-01-24 11:51+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-06-27 23:35+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Yoann Piétri <me@nanoy.fr>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: fr_FR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: users/acl.py:44
|
|
msgid "You don't have the right to view this application."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir cette application."
|
|
|
|
#: users/forms.py:103 users/forms.py:166 users/forms.py:447
|
|
#: users/models.py:2582
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Mot de passe"
|
|
|
|
#: users/forms.py:110 users/forms.py:169 users/forms.py:454
|
|
msgid "Password confirmation"
|
|
msgstr "Confirmation du mot de passe"
|
|
|
|
#: users/forms.py:137 users/forms.py:192 users/forms.py:524
|
|
msgid "The passwords don't match."
|
|
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
|
|
|
|
#: users/forms.py:223
|
|
msgid "Current password"
|
|
msgstr "Mot de passe actuel"
|
|
|
|
#: users/forms.py:226 users/forms.py:697 users/forms.py:736
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Nouveau mot de passe"
|
|
|
|
#: users/forms.py:232
|
|
msgid "New password confirmation"
|
|
msgstr "Confirmation du nouveau mot de passe"
|
|
|
|
#: users/forms.py:252
|
|
msgid "The new passwords don't match."
|
|
msgstr "Les nouveaux mots de passe ne correspondent pas."
|
|
|
|
#: users/forms.py:264
|
|
msgid "The current password is incorrect."
|
|
msgstr "Le mot de passe actuel est incorrect."
|
|
|
|
#: users/forms.py:287 users/templates/users/aff_clubs.html:38
|
|
#: users/templates/users/aff_listright.html:63
|
|
#: users/templates/users/aff_listright.html:168
|
|
#: users/templates/users/aff_users.html:39
|
|
#: users/templates/users/profil.html:208 users/templates/users/profil.html:383
|
|
#: users/templates/users/profil.html:402
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Pseudo"
|
|
|
|
#: users/forms.py:301
|
|
msgid "Fully archive users? WARNING: CRITICAL OPERATION IF TRUE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Complètement archiver les utilisateurs ? ATTENTION: OPÉRATION CRITIQUE SI OUI"
|
|
|
|
#: users/forms.py:313
|
|
msgid "Impossible to archive users whose end access date is in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'archiver des utilisateurs dont la date de fin de connexion est "
|
|
"dans le futur."
|
|
|
|
#: users/forms.py:331 users/templates/users/aff_users.html:35
|
|
#: users/templates/users/profil.html:197 users/templates/users/profil.html:382
|
|
#: users/templates/users/profil.html:401
|
|
msgid "First name"
|
|
msgstr "Prénom"
|
|
|
|
#: users/forms.py:332 users/templates/users/aff_users.html:37
|
|
#: users/templates/users/profil.html:203 users/templates/users/profil.html:381
|
|
#: users/templates/users/profil.html:400
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: users/forms.py:333 users/forms.py:604 users/models.py:2582
|
|
#: users/templates/users/aff_emailaddress.html:36
|
|
#: users/templates/users/profil.html:220
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "Adresse mail"
|
|
|
|
#: users/forms.py:334 users/forms.py:602 users/forms.py:802
|
|
#: users/templates/users/aff_schools.html:37
|
|
#: users/templates/users/profil.html:241
|
|
msgid "School"
|
|
msgstr "Établissement"
|
|
|
|
#: users/forms.py:335 users/forms.py:603
|
|
#: users/templates/users/aff_serviceusers.html:34
|
|
#: users/templates/users/profil.html:246
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commentaire"
|
|
|
|
#: users/forms.py:337 users/forms.py:606
|
|
#: users/templates/users/aff_clubs.html:40
|
|
#: users/templates/users/aff_users.html:41
|
|
#: users/templates/users/profil.html:225
|
|
msgid "Room"
|
|
msgstr "Chambre"
|
|
|
|
#: users/forms.py:338 users/forms.py:607
|
|
msgid "No room"
|
|
msgstr "Pas de chambre"
|
|
|
|
#: users/forms.py:339 users/forms.py:608
|
|
msgid "Select a school"
|
|
msgstr "Sélectionnez un établissement"
|
|
|
|
#: users/forms.py:365
|
|
msgid "Force the move?"
|
|
msgstr "Forcer le déménagement ?"
|
|
|
|
#: users/forms.py:380 users/forms.py:643
|
|
msgid "A valid telephone number is required."
|
|
msgstr "Un numéro de téléphone valide est requis."
|
|
|
|
#: users/forms.py:429
|
|
msgid ""
|
|
"If this options is set, you will receive a link to set your initial password "
|
|
"by email. If you do not have any means of accessing your emails, you can "
|
|
"disable this option to set your password immediatly. You will still receive "
|
|
"an email to confirm your address. Failure to confirm your address will "
|
|
"result in an automatic suspension of your account until you do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si cette option est activée, vous recevrez un lien pour choisir votre mot de "
|
|
"passe par email. Si vous n'avez pas accès à vos mails, vous pouvez "
|
|
"désactiver cette option pour immédiatement entrer votre mot de passe. Vous "
|
|
"recevrez tous de même un email de confirmation. Si vous ne confirmez pas "
|
|
"votre adresse dans les délais impartis, votre connexion sera automatiquement "
|
|
"suspendue."
|
|
|
|
#: users/forms.py:441
|
|
msgid "Send password reset link by email."
|
|
msgstr "Envoyer le lien de modification du mot de passe par mail."
|
|
|
|
#: users/forms.py:461
|
|
msgid ""
|
|
"If you already have an account, please use it. If your lost access to it, "
|
|
"please consider using the forgotten password button on the login page or "
|
|
"contacting support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous avez déjà un compte ou avez déjà eu accès aux services, vous devez "
|
|
"l'utiliser. Si vous avez oublié votre mot de passe, un formulaire mot de "
|
|
"passe oublié est à votre disposition. Si vous avez oublié votre login, "
|
|
"contactez le support."
|
|
|
|
#: users/forms.py:468
|
|
msgid "I certify that I have not had an account before."
|
|
msgstr "Je certifie sur l'honneur ne pas déjà avoir de compte."
|
|
|
|
#: users/forms.py:494
|
|
msgid "I commit to accept the"
|
|
msgstr "J'accepte les"
|
|
|
|
#: users/forms.py:496
|
|
msgid "General Terms of Use"
|
|
msgstr "Conditions Générales d'Utilisation"
|
|
|
|
#: users/forms.py:565
|
|
msgid "Leave empty if you don't have any GPG key."
|
|
msgstr "Laissez vide si vous n'avez pas de clé GPG."
|
|
|
|
#: users/forms.py:570
|
|
msgid "Default shell"
|
|
msgstr "Interface en ligne de commande par défaut"
|
|
|
|
#: users/forms.py:601 users/templates/users/aff_clubs.html:36
|
|
#: users/templates/users/aff_serviceusers.html:32
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: users/forms.py:609
|
|
msgid "Use a mailing list"
|
|
msgstr "Utiliser une liste de diffusion"
|
|
|
|
#: users/forms.py:762 users/templates/users/profil.html:288
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "État"
|
|
|
|
#: users/forms.py:763
|
|
msgid "Email state"
|
|
msgstr "État du mail"
|
|
|
|
#: users/forms.py:785 users/templates/users/aff_listright.html:38
|
|
msgid "Superuser"
|
|
msgstr "Superutilisateur"
|
|
|
|
#: users/forms.py:819
|
|
msgid "Shell name"
|
|
msgstr "Nom de l'interface en ligne de commande"
|
|
|
|
#: users/forms.py:844
|
|
msgid "Name of the group of rights"
|
|
msgstr "Nom du groupe de droits"
|
|
|
|
#: users/forms.py:861
|
|
msgid "GID. Warning: this field must not be edited after creation."
|
|
msgstr "GID. Attention : ce champ ne doit pas être modifié après création."
|
|
|
|
#: users/forms.py:875
|
|
msgid "Current groups of rights"
|
|
msgstr "Groupes de droits actuels"
|
|
|
|
#: users/forms.py:898
|
|
msgid "Current schools"
|
|
msgstr "Établissements actuels"
|
|
|
|
#: users/forms.py:921 users/forms.py:940 users/templates/users/aff_bans.html:41
|
|
#: users/templates/users/aff_whitelists.html:42
|
|
msgid "End date"
|
|
msgstr "Date de fin"
|
|
|
|
#: users/forms.py:960
|
|
msgid "Local part of the email address"
|
|
msgstr "Partie locale de l'adresse mail"
|
|
|
|
#: users/forms.py:961
|
|
msgid "Can't contain @."
|
|
msgstr "Ne peut pas contenir @."
|
|
|
|
#: users/forms.py:982
|
|
msgid "Main email address"
|
|
msgstr "Adresse mail principale"
|
|
|
|
#: users/forms.py:985
|
|
msgid "Redirect local emails"
|
|
msgstr "Rediriger les mails locaux"
|
|
|
|
#: users/forms.py:987
|
|
msgid "Use local emails"
|
|
msgstr "Utiliser les mails locaux"
|
|
|
|
#: users/forms.py:1034
|
|
msgid "This room is my room"
|
|
msgstr "Il s'agit bien de ma chambre"
|
|
|
|
#: users/forms.py:1039
|
|
msgid "This new connected device is mine"
|
|
msgstr "Ce nouvel appareil connecté m'appartient"
|
|
|
|
#: users/models.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The username \"%(label)s\" contains forbidden characters."
|
|
msgstr "Le pseudo « %(label)s » contient des caractères interdits."
|
|
|
|
#: users/models.py:159
|
|
msgid "Users must have an username."
|
|
msgstr "Les utilisateurs doivent avoir un pseudo."
|
|
|
|
#: users/models.py:162
|
|
msgid "Username should only contain [a-z0-9-]."
|
|
msgstr "Le pseudo devrait seulement contenir [a-z0-9-]"
|
|
|
|
#: users/models.py:224 users/templates/users/aff_clubs.html:55
|
|
#: users/templates/users/aff_users.html:57
|
|
#: users/templates/users/profil.html:290
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actif"
|
|
|
|
#: users/models.py:225 users/templates/users/aff_clubs.html:57
|
|
#: users/templates/users/aff_users.html:59
|
|
#: users/templates/users/profil.html:292 users/templates/users/profil.html:308
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Désactivé"
|
|
|
|
#: users/models.py:226 users/templates/users/profil.html:294
|
|
msgid "Archived"
|
|
msgstr "Archivé"
|
|
|
|
#: users/models.py:227 users/templates/users/profil.html:296
|
|
msgid "Not yet active"
|
|
msgstr "Pas encore adhéré"
|
|
|
|
#: users/models.py:228 users/templates/users/profil.html:298
|
|
msgid "Fully archived"
|
|
msgstr "Complètement archivé"
|
|
|
|
#: users/models.py:235
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Confirmé"
|
|
|
|
#: users/models.py:236
|
|
msgid "Not confirmed"
|
|
msgstr "Non confirmé"
|
|
|
|
#: users/models.py:237
|
|
msgid "Waiting for email confirmation"
|
|
msgstr "En attente de confirmation"
|
|
|
|
#: users/models.py:244 users/models.py:2151
|
|
msgid "Must only contain letters, numerals or dashes."
|
|
msgstr "Doit seulement contenir des lettres, chiffres ou tirets."
|
|
|
|
#: users/models.py:250
|
|
msgid "External email address allowing us to contact you."
|
|
msgstr "Adresse mail externe nous permettant de vous contacter."
|
|
|
|
#: users/models.py:255
|
|
msgid ""
|
|
"Enable redirection of the local email messages to the main email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activer la redirection des mails locaux vers l'adresse mail principale."
|
|
|
|
#: users/models.py:261
|
|
msgid "Enable the local email account."
|
|
msgstr "Activer le compte mail local"
|
|
|
|
#: users/models.py:268
|
|
msgid "Education institute."
|
|
msgstr "Etablissement d'enseignement"
|
|
|
|
#: users/models.py:275
|
|
msgid "Unix shell."
|
|
msgstr "Interface en ligne de commande"
|
|
|
|
#: users/models.py:278
|
|
msgid "Comment, school year."
|
|
msgstr "Commentaire, promotion."
|
|
|
|
#: users/models.py:284
|
|
msgid "Account state."
|
|
msgstr "Etat du compte"
|
|
|
|
#: users/models.py:294
|
|
msgid "Optionnal legacy uid, for import and transition purpose"
|
|
msgstr "Uid legacy optionnel, pour aider les imports et transitions"
|
|
|
|
#: users/models.py:297
|
|
msgid "enable shortcuts on Re2o website"
|
|
msgstr "activer les raccourcis sur le site de Re2o"
|
|
|
|
#: users/models.py:310
|
|
msgid "Can change the password of a user"
|
|
msgstr "Peut changer le mot de passe d'un utilisateur"
|
|
|
|
#: users/models.py:311
|
|
msgid "Can edit the state of a user"
|
|
msgstr "Peut changer l'état d'un utilisateur"
|
|
|
|
#: users/models.py:312
|
|
msgid "Can force the move"
|
|
msgstr "Peut forcer le déménagement"
|
|
|
|
#: users/models.py:313
|
|
msgid "Can edit the shell of a user"
|
|
msgstr "Peut modifier l'interface en ligne de commande d'un utilisateur"
|
|
|
|
#: users/models.py:314
|
|
msgid "Can edit the pseudo of a user"
|
|
msgstr "Peut changer le pseudo d'un utilisateur"
|
|
|
|
#: users/models.py:317
|
|
msgid "Can edit the groups of rights of a user (critical permission)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Peut modifier les groupes de droits d'un utilisateur (permission critique)"
|
|
|
|
#: users/models.py:319
|
|
msgid "Can edit all users, including those with rights"
|
|
msgstr ""
|
|
"Peut modifier tous les utilisateurs, y compris ceux possédant des droits"
|
|
|
|
#: users/models.py:320
|
|
msgid "Can view a user object"
|
|
msgstr "Peut voir un objet utilisateur"
|
|
|
|
#: users/models.py:322
|
|
msgid "user (member or club)"
|
|
msgstr "utilisateur (adhérent ou club)"
|
|
|
|
#: users/models.py:323
|
|
msgid "users (members or clubs)"
|
|
msgstr "utilisateurs (adhérents ou clubs)"
|
|
|
|
#: users/models.py:359 users/models.py:412 users/models.py:430
|
|
msgid "Unknown type."
|
|
msgstr "Type inconnu."
|
|
|
|
#: users/models.py:426 users/templates/users/aff_listright.html:75
|
|
#: users/templates/users/aff_listright.html:180
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Adhérent"
|
|
|
|
#: users/models.py:428
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Club"
|
|
|
|
#: users/models.py:1341
|
|
msgid "Maximum number of registered machines reached."
|
|
msgstr "Nombre maximum de machines enregistrées atteint."
|
|
|
|
#: users/models.py:1343
|
|
msgid "Re2o doesn't know wich machine type to assign."
|
|
msgstr "Re2o ne sait pas quel type de machine attribuer."
|
|
|
|
#: users/models.py:1366 users/templates/users/user_autocapture.html:63
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: users/models.py:1461
|
|
msgid "This user is archived."
|
|
msgstr "Cet utilisateur est archivé."
|
|
|
|
#: users/models.py:1475 users/models.py:1529
|
|
msgid "You don't have the right to edit this club."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas le droit de modifier ce club."
|
|
|
|
#: users/models.py:1487
|
|
msgid "User with critical rights, can't be edited."
|
|
msgstr "Utilisateur avec des droits critiques, ne peut être modifié."
|
|
|
|
#: users/models.py:1494
|
|
msgid ""
|
|
"Impossible to edit the organisation's user without the \"change_all_users\" "
|
|
"right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de modifier l'utilisateur de l'association sans le droit « "
|
|
"change_all_users »."
|
|
|
|
#: users/models.py:1506 users/models.py:1544
|
|
msgid "You don't have the right to edit another user."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas le droit de modifier un autre utilisateur."
|
|
|
|
#: users/models.py:1570
|
|
msgid "You don't have the right to change the room."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas le droit de changer la chambre."
|
|
|
|
#: users/models.py:1587
|
|
msgid "You don't have the right to change the state."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas le droit de changer l'état."
|
|
|
|
#: users/models.py:1607
|
|
msgid "You don't have the right to change the shell."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas le droit de changer l'interface en ligne de commande."
|
|
|
|
#: users/models.py:1630
|
|
msgid "You don't have the right to change the pseudo."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas le droit de changer le pseudo."
|
|
|
|
#: users/models.py:1647 users/models.py:1662
|
|
msgid "Local email accounts must be enabled."
|
|
msgstr "Les comptes mail locaux doivent être activés."
|
|
|
|
#: users/models.py:1677
|
|
msgid "You don't have the right to force the move."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas le droit de forcer le déménagement."
|
|
|
|
#: users/models.py:1692
|
|
msgid "You don't have the right to edit the user's groups of rights."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous n'avez pas le droit de modifier les groupes de droits d'un autre "
|
|
"utilisateur."
|
|
|
|
#: users/models.py:1709
|
|
msgid "\"superuser\" right required to edit the superuser flag."
|
|
msgstr "Droit « superuser » requis pour modifier le signalement superuser."
|
|
|
|
#: users/models.py:1735
|
|
msgid "You don't have the right to view this club."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir ce club."
|
|
|
|
#: users/models.py:1744
|
|
msgid "You don't have the right to view another user."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir un autre utilisateur."
|
|
|
|
#: users/models.py:1760 users/models.py:2068
|
|
msgid "You don't have the right to view the list of users."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir la liste des utilisateurs."
|
|
|
|
#: users/models.py:1777
|
|
msgid "You don't have the right to delete this user."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas le droit de supprimer cet utilisateur."
|
|
|
|
#: users/models.py:1809
|
|
msgid "This username is already used."
|
|
msgstr "Ce pseudo est déjà utilisé."
|
|
|
|
#: users/models.py:1829
|
|
msgid "Email field cannot be empty."
|
|
msgstr "Le champ mail ne peut pas ^êêtre vide"
|
|
|
|
#: users/models.py:1836
|
|
msgid "You can't use a {} address as an external contact address."
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser une adresse {} pour votre adresse externe."
|
|
|
|
#: users/models.py:1882
|
|
msgid "member"
|
|
msgstr "adhérent"
|
|
|
|
#: users/models.py:1883
|
|
msgid "members"
|
|
msgstr "adhérents"
|
|
|
|
#: users/models.py:1914
|
|
msgid "A GPG fingerprint must contain 40 hexadecimal characters."
|
|
msgstr "Une empreinte GPG doit contenir 40 caractères hexadécimaux."
|
|
|
|
#: users/models.py:1941
|
|
msgid "Self registration is disabled."
|
|
msgstr "L'auto inscription est désactivée."
|
|
|
|
#: users/models.py:1951
|
|
msgid "You don't have the right to create a user."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas le droit de créer un utilisateur."
|
|
|
|
#: users/models.py:1979
|
|
msgid "You don't have the right to list all adherents."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir la liste des adhérents."
|
|
|
|
#: users/models.py:2021
|
|
msgid "club"
|
|
msgstr "club"
|
|
|
|
#: users/models.py:2022
|
|
msgid "clubs"
|
|
msgstr "clubs"
|
|
|
|
#: users/models.py:2033
|
|
msgid "You must be authenticated."
|
|
msgstr "Vous devez être authentifié."
|
|
|
|
#: users/models.py:2041
|
|
msgid "You don't have the right to create a club."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas le droit de créer un club."
|
|
|
|
#: users/models.py:2155
|
|
msgid "Comment."
|
|
msgstr "Commentaire."
|
|
|
|
#: users/models.py:2161
|
|
msgid "Can view a service user object"
|
|
msgstr "Peut voir un objet utilisateur service"
|
|
|
|
#: users/models.py:2162 users/views.py:496
|
|
msgid "service user"
|
|
msgstr "utilisateur service"
|
|
|
|
#: users/models.py:2163
|
|
msgid "service users"
|
|
msgstr "utilisateurs service"
|
|
|
|
#: users/models.py:2172
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Service user <{name}>"
|
|
msgstr "Utilisateur service <{name}>"
|
|
|
|
#: users/models.py:2218
|
|
msgid "Can view a school object"
|
|
msgstr "Peut voir un objet établissement"
|
|
|
|
#: users/models.py:2219
|
|
msgid "school"
|
|
msgstr "établissement"
|
|
|
|
#: users/models.py:2220
|
|
msgid "schools"
|
|
msgstr "établissements"
|
|
|
|
#: users/models.py:2263
|
|
msgid "UNIX group names can only contain lower case letters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les noms de groupe UNIX peuvent seulement contenir des lettres minuscules."
|
|
|
|
#: users/models.py:2269
|
|
msgid "Description."
|
|
msgstr "Description."
|
|
|
|
#: users/models.py:2272
|
|
msgid "Can view a group of rights object"
|
|
msgstr "Peut voir un objet groupe de droits"
|
|
|
|
#: users/models.py:2273
|
|
msgid "group of rights"
|
|
msgstr "groupe de droits"
|
|
|
|
#: users/models.py:2274
|
|
msgid "groups of rights"
|
|
msgstr "groupes de droits"
|
|
|
|
#: users/models.py:2312
|
|
msgid "Can view a shell object"
|
|
msgstr "Peut voir un objet interface en ligne de commande"
|
|
|
|
#: users/models.py:2313 users/views.py:963
|
|
msgid "shell"
|
|
msgstr "interface en ligne de commande"
|
|
|
|
#: users/models.py:2314
|
|
msgid "shells"
|
|
msgstr "interfaces en ligne de commande"
|
|
|
|
#: users/models.py:2365
|
|
msgid "HARD (no access)"
|
|
msgstr "HARD (pas d'accès)"
|
|
|
|
#: users/models.py:2366
|
|
msgid "SOFT (local access only)"
|
|
msgstr "SOFT (accès local uniquement)"
|
|
|
|
#: users/models.py:2367
|
|
msgid "RESTRICTED (speed limitation)"
|
|
msgstr "RESTRICTED (limitation de vitesse)"
|
|
|
|
#: users/models.py:2378
|
|
msgid "Can view a ban object"
|
|
msgstr "Peut voir un objet bannissement"
|
|
|
|
#: users/models.py:2379 users/views.py:578
|
|
msgid "ban"
|
|
msgstr "bannissement"
|
|
|
|
#: users/models.py:2380
|
|
msgid "bans"
|
|
msgstr "bannissements"
|
|
|
|
#: users/models.py:2434
|
|
msgid "You don't have the right to view other bans than yours."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous n'avez pas le droit de voir d'autres bannissements que les vôtres."
|
|
|
|
#: users/models.py:2495
|
|
msgid "Can view a whitelist object"
|
|
msgstr "Peut voir un objet accès gracieux"
|
|
|
|
#: users/models.py:2496
|
|
msgid "whitelist (free of charge access)"
|
|
msgstr "Accès gracieux"
|
|
|
|
#: users/models.py:2497
|
|
msgid "whitelists (free of charge access)"
|
|
msgstr "Accès gracieux"
|
|
|
|
#: users/models.py:2525
|
|
msgid "You don't have the right to view other whitelists than yours."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous n'avez pas le droit de voir d'autres accès gracieux que les vôtres."
|
|
|
|
#: users/models.py:2610
|
|
msgid "User of the local email account."
|
|
msgstr "Utilisateur du compte mail local."
|
|
|
|
#: users/models.py:2613
|
|
msgid "Local part of the email address."
|
|
msgstr "Partie locale de l'adresse mail."
|
|
|
|
#: users/models.py:2618
|
|
msgid "Can view a local email account object"
|
|
msgstr "Peut voir un objet compte mail local"
|
|
|
|
#: users/models.py:2620
|
|
msgid "local email account"
|
|
msgstr "compte mail local"
|
|
|
|
#: users/models.py:2621
|
|
msgid "local email accounts"
|
|
msgstr "comptes mail locaux"
|
|
|
|
#: users/models.py:2659 users/models.py:2694 users/models.py:2728
|
|
#: users/models.py:2762
|
|
msgid "The local email accounts are not enabled."
|
|
msgstr "Les comptes mail locaux ne sont pas activés."
|
|
|
|
#: users/models.py:2664
|
|
msgid "You don't have the right to add a local email account to another user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous n'avez pas le droit d'ajouter un compte mail local à un autre "
|
|
"utilisateur."
|
|
|
|
#: users/models.py:2674
|
|
msgid "You reached the limit of {} local email accounts."
|
|
msgstr "Vous avez atteint la limite de {} comptes mail locaux."
|
|
|
|
#: users/models.py:2700
|
|
msgid "You don't have the right to view another user's local email account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous n'avez pas le droit de voir le compte mail local d'un autre utilisateur."
|
|
|
|
#: users/models.py:2720
|
|
msgid ""
|
|
"You can't delete a local email account whose local part is the same as the "
|
|
"username."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne pouvez pas supprimer un compte mail local dont la partie locale est "
|
|
"la même que le pseudo."
|
|
|
|
#: users/models.py:2734
|
|
msgid "You don't have the right to delete another user's local email account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous n'avez pas le droit de supprimer le compte mail local d'un autre "
|
|
"utilisateur."
|
|
|
|
#: users/models.py:2754
|
|
msgid ""
|
|
"You can't edit a local email account whose local part is the same as the "
|
|
"username."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne pouvez pas modifier un compte mail local dont la partie locale est "
|
|
"la même que le pseudo."
|
|
|
|
#: users/models.py:2768
|
|
msgid "You don't have the right to edit another user's local email account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous n'avez pas le droit de modifier le compte mail local d'un autre "
|
|
"utilisateur."
|
|
|
|
#: users/models.py:2788
|
|
msgid "The local part must not contain @ or +."
|
|
msgstr "La partie locale ne doit pas contenir @ ou +."
|
|
|
|
#: users/templates/users/aff_bans.html:36
|
|
#: users/templates/users/aff_whitelists.html:37
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utilisateur"
|
|
|
|
#: users/templates/users/aff_bans.html:38
|
|
#: users/templates/users/aff_whitelists.html:39
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Raison"
|
|
|
|
#: users/templates/users/aff_bans.html:39
|
|
#: users/templates/users/aff_whitelists.html:40
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr "Date de début"
|
|
|
|
#: users/templates/users/aff_clubs.html:42
|
|
#: users/templates/users/aff_users.html:43
|
|
msgid "End of subscription on"
|
|
msgstr "Fin de cotisation le"
|
|
|
|
#: users/templates/users/aff_clubs.html:43
|
|
#: users/templates/users/aff_users.html:44
|
|
#: users/templates/users/profil.html:303
|
|
msgid "Internet access"
|
|
msgstr "Accès Internet"
|
|
|
|
#: users/templates/users/aff_clubs.html:44
|
|
#: users/templates/users/aff_users.html:45 users/templates/users/profil.html:33
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
#: users/templates/users/aff_clubs.html:53
|
|
#: users/templates/users/aff_users.html:54
|
|
#: users/templates/users/profil.html:265
|
|
msgid "Not a member"
|
|
msgstr "Non adhérent"
|
|
|
|
#: users/templates/users/aff_listright.html:40
|
|
msgid "Django's specific pre-defined right that supersedes any other rights."
|
|
msgstr ""
|
|
"Droit prédéfini spécifique à Django qui outrepasse tous les autres droits."
|
|
|
|
#: users/templates/users/aff_listright.html:44
|
|
msgid "Total: all permissions"
|
|
msgstr "Total: toutes les permissions"
|
|
|
|
#: users/templates/users/aff_listright.html:49
|
|
#: users/templates/users/aff_listright.html:56
|
|
msgid "Users in Superuser"
|
|
msgstr "Utilisateurs dans Superuser"
|
|
|
|
#: users/templates/users/aff_listright.html:53
|
|
#: users/templates/users/aff_listright.html:154 users/widgets.py:38
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#: users/templates/users/aff_listright.html:64
|
|
#: users/templates/users/aff_listright.html:169
|
|
msgid "Membership"
|
|
msgstr "Adhésion"
|
|
|
|
#: users/templates/users/aff_listright.html:65
|
|
#: users/templates/users/aff_listright.html:170
|
|
msgid "Last seen"
|
|
msgstr "Dernière connexion"
|
|
|
|
#: users/templates/users/aff_listright.html:66
|
|
#: users/templates/users/aff_listright.html:171
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Actions"
|
|
|
|
#: users/templates/users/aff_listright.html:67
|
|
#: users/templates/users/aff_listright.html:172
|
|
msgid "Last action"
|
|
msgstr "Dernière action"
|
|
|
|
#: users/templates/users/aff_listright.html:77
|
|
#: users/templates/users/aff_listright.html:182
|
|
msgid "No membership records"
|
|
msgstr "Aucune adhésion enregistrée"
|
|
|
|
#: users/templates/users/aff_listright.html:80
|
|
#: users/templates/users/aff_listright.html:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Not since %(end_date)s"
|
|
msgstr "Plus depuis %(end_date)s"
|
|
|
|
#: users/templates/users/aff_listright.html:88
|
|
#: users/templates/users/aff_listright.html:193
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Jamais"
|
|
|
|
#: users/templates/users/aff_listright.html:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(right_name)s (gid: %(right_gid)s)"
|
|
msgstr "%(right_name)s (gid: %(right_gid)s)"
|
|
|
|
#: users/templates/users/aff_listright.html:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Total: %(perm_count)s permission"
|
|
msgid_plural "Total: %(perm_count)s permissions"
|
|
msgstr[0] "Total: %(perm_count)s permission"
|
|
msgstr[1] "Total: %(perm_count)s permissions"
|
|
|
|
#: users/templates/users/aff_listright.html:150
|
|
#: users/templates/users/edit_listright.html:29
|
|
#: users/templates/users/index.html:30 users/templates/users/index.html:33
|
|
#: users/templates/users/index_ban.html:29
|
|
#: users/templates/users/index_clubs.html:30
|
|
#: users/templates/users/index_emailaddress.html:29
|
|
#: users/templates/users/index_listright.html:30
|
|
#: users/templates/users/index_rights.html:29
|
|
#: users/templates/users/index_schools.html:30
|
|
#: users/templates/users/index_serviceusers.html:30
|
|
#: users/templates/users/index_shell.html:30
|
|
#: users/templates/users/index_whitelist.html:29
|
|
#: users/templates/users/plugin_out.html:30 users/templates/users/user.html:29
|
|
#: users/templates/users/user_autocapture.html:29
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utilisateurs"
|
|
|
|
#: users/templates/users/aff_listright.html:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Users in %(right_name)s"
|
|
msgstr "Utilisateurs dans %(right_name)s"
|
|
|
|
#: users/templates/users/aff_serviceusers.html:33
|
|
msgid "Access group"
|
|
msgstr "Group d'accès"
|
|
|
|
#: users/templates/users/aff_shell.html:32
|
|
#: users/templates/users/profil.html:344
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Interface en ligne de commande"
|
|
|
|
#: users/templates/users/confirm_email.html:31
|
|
#: users/templates/users/confirm_email.html:37
|
|
#: users/templates/users/resend_confirmation_email.html:27
|
|
msgid "Confirmation email"
|
|
msgstr "Email de confirmation"
|
|
|
|
#: users/templates/users/confirm_email.html:38
|
|
msgid "Confirm the email"
|
|
msgstr "Confirmer le mail"
|
|
|
|
#: users/templates/users/confirm_email.html:38
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for %(name)s."
|
|
msgstr "pour %(name)s."
|
|
|
|
#: users/templates/users/confirm_email.html:39
|
|
#: users/templates/users/delete.html:36
|
|
#: users/templates/users/mass_archive.html:36
|
|
#: users/templates/users/resend_confirmation_email.html:35 users/views.py:887
|
|
#: users/views.py:1062
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmer"
|
|
|
|
#: users/templates/users/delete.html:29
|
|
msgid "Deletion of users"
|
|
msgstr "Suppression d'utilisateurs"
|
|
|
|
#: users/templates/users/delete.html:35
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: are you sure you want to delete this %(objet_name)s object "
|
|
"( %(objet)s )?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attention : voulez-vous vraiment supprimer cet objet %(objet_name)s "
|
|
"( %(objet)s ) ?"
|
|
|
|
#: users/templates/users/index.html:35
|
|
msgid "Add a user"
|
|
msgstr "Ajouter un utilisateur"
|
|
|
|
#: users/templates/users/index_ban.html:32
|
|
#: users/templates/users/profil.html:428
|
|
msgid "Bans"
|
|
msgstr "Bannissements"
|
|
|
|
#: users/templates/users/index_clubs.html:33
|
|
msgid "Clubs"
|
|
msgstr "Clubs"
|
|
|
|
#: users/templates/users/index_clubs.html:35
|
|
msgid "Add a club"
|
|
msgstr "Ajouter un club"
|
|
|
|
#: users/templates/users/index_emailaddress.html:32
|
|
msgid "Local email accounts"
|
|
msgstr "Comptes mail locaux"
|
|
|
|
#: users/templates/users/index_listright.html:33
|
|
msgid "List of groups of rights"
|
|
msgstr "Liste des groupes de droits"
|
|
|
|
#: users/templates/users/index_listright.html:35
|
|
msgid "Add a group of rights"
|
|
msgstr "Ajouter un groupe de droits"
|
|
|
|
#: users/templates/users/index_listright.html:37
|
|
msgid "Delete one or several groups of rights"
|
|
msgstr "Supprimer un ou plusieurs groupes de droits"
|
|
|
|
#: users/templates/users/index_rights.html:32
|
|
msgid "Rights"
|
|
msgstr "Droits"
|
|
|
|
#: users/templates/users/index_schools.html:33
|
|
msgid "List of schools"
|
|
msgstr "Liste des établissements"
|
|
|
|
#: users/templates/users/index_schools.html:34
|
|
msgid "List of schools for registered users"
|
|
msgstr "Liste des établissements pour les utilisateurs enregistrés"
|
|
|
|
#: users/templates/users/index_schools.html:36
|
|
msgid "Add a school"
|
|
msgstr "Ajouter un établissement"
|
|
|
|
#: users/templates/users/index_schools.html:38
|
|
msgid "Delete one or several schools"
|
|
msgstr "Supprimer un ou plusieurs établissements"
|
|
|
|
#: users/templates/users/index_serviceusers.html:33
|
|
msgid "List of LDAP service users"
|
|
msgstr "Liste des utilisateurs service LDAP"
|
|
|
|
#: users/templates/users/index_serviceusers.html:34
|
|
msgid ""
|
|
"The LDAP service users are special users having access only to the LDAP for "
|
|
"authentication operations. It is recommended to create a service user with a "
|
|
"login and a password for any concerned service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les utilisateurs service sont des utilisateurs spéciaux ayant accès "
|
|
"seulement au LDAP pour des opérations d'authentification. Il est recommandé "
|
|
"de créer un service utilisateur avec un indentifiant et un mot de passe."
|
|
|
|
#: users/templates/users/index_serviceusers.html:36
|
|
msgid "Add a service user"
|
|
msgstr "Ajouter un utilisateur"
|
|
|
|
#: users/templates/users/index_shell.html:33
|
|
msgid "List of shells"
|
|
msgstr "Liste des interfaces en ligne de commande"
|
|
|
|
#: users/templates/users/index_shell.html:35
|
|
msgid "Add a shell"
|
|
msgstr "Ajouter une interface en ligne de commande"
|
|
|
|
#: users/templates/users/index_whitelist.html:32
|
|
#: users/templates/users/profil.html:453
|
|
msgid "Whitelists"
|
|
msgstr "Accès gracieux"
|
|
|
|
#: users/templates/users/mass_archive.html:29
|
|
msgid "Users to archive"
|
|
msgstr "Utilisateurs à archiver"
|
|
|
|
#: users/templates/users/mass_archive.html:35
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Rechercher"
|
|
|
|
#: users/templates/users/mass_archive.html:39
|
|
msgid "The following users will be archived:"
|
|
msgstr "Les utilisateus suivants vont être archivés :"
|
|
|
|
#: users/templates/users/plugin_out.html:34
|
|
msgid ""
|
|
"Your machine and your room were successfully registered. Please disconnect "
|
|
"and reconnect your Ethernet cable to benefit from a wired connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre machine et votre chambre ont bien été enregistrées. Veuillez "
|
|
"débrancher et rebrancher votre câble Ethernet pour bénéficier d'une "
|
|
"connexion filaire."
|
|
|
|
#: users/templates/users/profil.html:38
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Welcome %(name)s %(surname)s"
|
|
msgstr "Bienvenue %(name)s %(surname)s"
|
|
|
|
#: users/templates/users/profil.html:40
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Profile of %(name)s %(surname)s"
|
|
msgstr "Profil de %(name)s %(surname)s"
|
|
|
|
#: users/templates/users/profil.html:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please confirm your email address before %(confirm_before_date)s, or your "
|
|
"account will be suspended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez confirmer votre adresse mail avant le %(confirm_before_date)s, sous "
|
|
"peine de suspension de votre compte."
|
|
|
|
#: users/templates/users/profil.html:50
|
|
msgid "Didn't receive the email?"
|
|
msgstr "Vous n'avez pas reçu le mail ?"
|
|
|
|
#: users/templates/users/profil.html:55
|
|
msgid "Your account has been suspended, please confirm your email address."
|
|
msgstr "Votre compte a été suspendu, veuillez confirmer votre adresse mail."
|
|
|
|
#: users/templates/users/profil.html:65
|
|
msgid "Your account has been banned."
|
|
msgstr "Votre compte a été banni."
|
|
|
|
#: users/templates/users/profil.html:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid "End of the ban: %(end_ban_date)s"
|
|
msgstr "Fin du bannissement : %(end_ban_date)s"
|
|
|
|
#: users/templates/users/profil.html:72
|
|
msgid "No connection"
|
|
msgstr "Pas de connexion"
|
|
|
|
#: users/templates/users/profil.html:77
|
|
msgid "Resend the email"
|
|
msgstr "Renvoyer le mail"
|
|
|
|
#: users/templates/users/profil.html:82
|
|
msgid "Pay for a connection"
|
|
msgstr "Payer une connexion"
|
|
|
|
#: users/templates/users/profil.html:85
|
|
msgid "Ask someone with the appropriate rights to pay for a connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Demandez à quelqu'un ayant les droits appropriés de payer une connexion."
|
|
|
|
#: users/templates/users/profil.html:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection (until %(end_connection_date)s )"
|
|
msgstr "Connexion (jusqu'au %(end_connection_date)s)"
|
|
|
|
#: users/templates/users/profil.html:96
|
|
msgid "Extend the connection period"
|
|
msgstr "Étendre la durée de connexion"
|
|
|
|
#: users/templates/users/profil.html:112
|
|
msgid "Refill the balance"
|
|
msgstr "Recharger le solde"
|
|
|
|
#: users/templates/users/profil.html:123
|
|
msgid "Machines"
|
|
msgstr "Machines"
|
|
|
|
#: users/templates/users/profil.html:127 users/templates/users/profil.html:139
|
|
msgid "Add a machine"
|
|
msgstr "Ajouter une machine"
|
|
|
|
#: users/templates/users/profil.html:135
|
|
msgid "No machine"
|
|
msgstr "Pas de machine"
|
|
|
|
#: users/templates/users/profil.html:154
|
|
msgid "Detailed information"
|
|
msgstr "Informations détaillées"
|
|
|
|
#: users/templates/users/profil.html:161 users/views.py:250 users/views.py:289
|
|
#: users/views.py:319 users/views.py:345 users/views.py:471 users/views.py:556
|
|
#: users/views.py:636 users/views.py:725 users/views.py:795 users/views.py:848
|
|
#: users/views.py:937 users/views.py:1018 users/views.py:1619
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifier"
|
|
|
|
#: users/templates/users/profil.html:165 users/views.py:373 users/views.py:1480
|
|
msgid "Change the password"
|
|
msgstr "Changer le mot de passe"
|
|
|
|
#: users/templates/users/profil.html:170
|
|
msgid "Change the state"
|
|
msgstr "Changer l'état"
|
|
|
|
#: users/templates/users/profil.html:176
|
|
msgid "Edit the groups"
|
|
msgstr "Modifier les groupes"
|
|
|
|
#: users/templates/users/profil.html:181
|
|
msgid "Change theme"
|
|
msgstr "Changer le thème"
|
|
|
|
#: users/templates/users/profil.html:190
|
|
msgid "Mailing"
|
|
msgstr "Envoi de mails"
|
|
|
|
#: users/templates/users/profil.html:194
|
|
msgid "Mailing disabled"
|
|
msgstr "Envoi de mails désactivé"
|
|
|
|
#: users/templates/users/profil.html:214
|
|
msgid "Profile picture"
|
|
msgstr "Photo de profil"
|
|
|
|
#: users/templates/users/profil.html:221
|
|
msgid "Pending confirmation..."
|
|
msgstr "En attente de confirmation..."
|
|
|
|
#: users/templates/users/profil.html:229
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Connecté"
|
|
|
|
#: users/templates/users/profil.html:230
|
|
msgid "Pending connection..."
|
|
msgstr "Connexion en attente..."
|
|
|
|
#: users/templates/users/profil.html:236
|
|
msgid "Telephone number"
|
|
msgstr "Numéro de téléphone"
|
|
|
|
#: users/templates/users/profil.html:251
|
|
msgid "Registration date"
|
|
msgstr "Date d'inscription"
|
|
|
|
#: users/templates/users/profil.html:256
|
|
msgid "Last login"
|
|
msgstr "Dernière connexion"
|
|
|
|
#: users/templates/users/profil.html:261
|
|
msgid "End of membership"
|
|
msgstr "Fin d'adhésion"
|
|
|
|
#: users/templates/users/profil.html:270
|
|
msgid "Whitelist"
|
|
msgstr "Accès gracieux"
|
|
|
|
#: users/templates/users/profil.html:274 users/templates/users/profil.html:317
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
#: users/templates/users/profil.html:279
|
|
msgid "Ban"
|
|
msgstr "Bannissement"
|
|
|
|
#: users/templates/users/profil.html:283
|
|
msgid "Not banned"
|
|
msgstr "Non banni"
|
|
|
|
#: users/templates/users/profil.html:306
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Active (until %(end_access)s)"
|
|
msgstr "Actif (jusqu'au %(end_access)s)"
|
|
|
|
#: users/templates/users/profil.html:313
|
|
msgid "Groups of rights"
|
|
msgstr "Groupes de droits"
|
|
|
|
#: users/templates/users/profil.html:322
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Solde"
|
|
|
|
#: users/templates/users/profil.html:329
|
|
msgid "Refill"
|
|
msgstr "Recharger"
|
|
|
|
#: users/templates/users/profil.html:337
|
|
msgid "GPG fingerprint"
|
|
msgstr "Empreinte GPG"
|
|
|
|
#: users/templates/users/profil.html:349
|
|
msgid "Shortcuts enabled"
|
|
msgstr "Raccourcis activés"
|
|
|
|
#: users/templates/users/profil.html:353
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Thème"
|
|
|
|
#: users/templates/users/profil.html:364
|
|
msgid "Manage the club"
|
|
msgstr "Gérer le club"
|
|
|
|
#: users/templates/users/profil.html:372
|
|
msgid "Manage the admins and members"
|
|
msgstr "Gérer les admins et les membres"
|
|
|
|
#: users/templates/users/profil.html:376
|
|
msgid "Club admins"
|
|
msgstr "Admins du clubs"
|
|
|
|
#: users/templates/users/profil.html:395
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Adhérents"
|
|
|
|
#: users/templates/users/profil.html:436
|
|
msgid "Add a ban"
|
|
msgstr "Ajouter un bannissement"
|
|
|
|
#: users/templates/users/profil.html:444
|
|
msgid "No ban"
|
|
msgstr "Pas de bannissement"
|
|
|
|
#: users/templates/users/profil.html:461
|
|
msgid "Grant a whitelist"
|
|
msgstr "Donner un accès gracieux"
|
|
|
|
#: users/templates/users/profil.html:469
|
|
msgid "No whitelist"
|
|
msgstr "Pas d'accès gracieux"
|
|
|
|
#: users/templates/users/profil.html:477
|
|
msgid "Email settings"
|
|
msgstr "Paramètres mail"
|
|
|
|
#: users/templates/users/profil.html:484
|
|
msgid "Edit email settings"
|
|
msgstr "Modifier les paramètres mail"
|
|
|
|
#: users/templates/users/profil.html:493 users/templates/users/profil.html:519
|
|
msgid "Contact email address"
|
|
msgstr "Adresse mail de contact"
|
|
|
|
#: users/templates/users/profil.html:497
|
|
msgid "Enable the local email account"
|
|
msgstr "Activer le compte mail local"
|
|
|
|
#: users/templates/users/profil.html:499
|
|
msgid "Enable the local email redirection"
|
|
msgstr "Activer la redirection mail locale"
|
|
|
|
#: users/templates/users/profil.html:503
|
|
msgid ""
|
|
"The contact email address is the email address to which we send emails to "
|
|
"contact you. If you would like to use your external email address for that, "
|
|
"you can either disable your local email address or enable the local email "
|
|
"redirection."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'adresse mail de contact est l'adresse mail à laquelle nous envoyons des "
|
|
"mails pour vous contacter. Si vous voulez utiliser votre adresse mail "
|
|
"externe pour cela, vous pouvez soit désactiver votre adresse mail locale "
|
|
"soit activer la redirection des mails locaux."
|
|
|
|
#: users/templates/users/profil.html:508
|
|
msgid "Add an email address"
|
|
msgstr "Ajouter une adresse mail"
|
|
|
|
#: users/templates/users/resend_confirmation_email.html:33
|
|
msgid "Re-send confirmation email?"
|
|
msgstr "Renvoyer l'email de confirmation ?"
|
|
|
|
#: users/templates/users/resend_confirmation_email.html:34
|
|
msgid "The confirmation email will be sent to"
|
|
msgstr "Le mail de confirmation sera envoyé à"
|
|
|
|
#: users/templates/users/user.html:44
|
|
msgid "Summary of the General Terms of Use"
|
|
msgstr "Résumé des Conditions Générales d'Utilisation"
|
|
|
|
#: users/templates/users/user_autocapture.html:34
|
|
msgid "Device and room register form"
|
|
msgstr "Enregistrement de votre chambre et machine fixe"
|
|
|
|
#: users/templates/users/user_autocapture.html:43
|
|
msgid "Connected from:"
|
|
msgstr "Connecté depuis :"
|
|
|
|
#: users/templates/users/user_autocapture.html:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Room %(room)s"
|
|
msgstr "Chambre %(room)s"
|
|
|
|
#: users/templates/users/user_autocapture.html:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Port %(port)s"
|
|
msgstr "Port %(port)s"
|
|
|
|
#: users/templates/users/user_autocapture.html:53
|
|
msgid "Connected with device:"
|
|
msgstr "Connecté avec l'appareil :"
|
|
|
|
#: users/templates/users/user_autocapture.html:55
|
|
#, python-format
|
|
msgid "MAC address %(mac)s"
|
|
msgstr "Adresse MAC %(mac)s"
|
|
|
|
#: users/views.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The user %s was created, a confirmation email was sent."
|
|
msgstr "L'utilisateur %s a été créé, un mail de confirmation a été envoyé."
|
|
|
|
#: users/views.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The user %s was created, an email to set the password was sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'utilisateur %s a été créé, un mail pour initialiser le mot de passe a été "
|
|
"envoyé."
|
|
|
|
#: users/views.py:185
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "Valider"
|
|
|
|
#: users/views.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The club %s was created, an email to set the password was sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le club %s a été créé, un mail pour initialiser le mot de passe a été envoyé."
|
|
|
|
#: users/views.py:222
|
|
msgid "Create a club"
|
|
msgstr "Créer un club"
|
|
|
|
#: users/views.py:245
|
|
msgid "The club was edited."
|
|
msgstr "Le club a été modifié."
|
|
|
|
#: users/views.py:282
|
|
msgid "The user was edited."
|
|
msgstr "L'utilisateur a été modifié."
|
|
|
|
#: users/views.py:285
|
|
msgid "Sent a new confirmation email."
|
|
msgstr "Un nouveau mail de confirmation a été envoyé."
|
|
|
|
#: users/views.py:312
|
|
msgid "The states were edited."
|
|
msgstr "Les états ont été modifié."
|
|
|
|
#: users/views.py:315
|
|
msgid "An email to confirm the address was sent."
|
|
msgstr "Un mail pour confirmer l'adresse a été envoyé."
|
|
|
|
#: users/views.py:342
|
|
msgid "The groups were edited."
|
|
msgstr "Les groupes ont été modifiés."
|
|
|
|
#: users/views.py:370 users/views.py:1477
|
|
msgid "The password was changed."
|
|
msgstr "Le mot de passe a été changé."
|
|
|
|
#: users/views.py:398
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s was removed from the group."
|
|
msgstr "%s a été retiré du groupe."
|
|
|
|
#: users/views.py:419
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is no longer superuser."
|
|
msgstr "%s n'est plus superutilisateur."
|
|
|
|
#: users/views.py:441
|
|
msgid "The service user was created."
|
|
msgstr "L'utilisateur service a été créé."
|
|
|
|
#: users/views.py:444 users/views.py:529 users/views.py:609 users/views.py:691
|
|
#: users/views.py:822 users/views.py:911 users/views.py:988
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
#: users/views.py:468
|
|
msgid "The service user was edited."
|
|
msgstr "L'utilisateur service a été modifié."
|
|
|
|
#: users/views.py:493
|
|
msgid "The service user was deleted."
|
|
msgstr "L'utilisateur service a été supprimé."
|
|
|
|
#: users/views.py:525
|
|
msgid "The ban was added."
|
|
msgstr "Le bannissement a été ajouté."
|
|
|
|
#: users/views.py:528
|
|
msgid "Warning: this user already has an active ban."
|
|
msgstr "Attention : cet utilisateur a déjà un bannissement actif."
|
|
|
|
#: users/views.py:554
|
|
msgid "The ban was edited."
|
|
msgstr "Le bannissement a été modifié."
|
|
|
|
#: users/views.py:576
|
|
msgid "The ban was deleted."
|
|
msgstr "Le bannissement a été supprimé."
|
|
|
|
#: users/views.py:602
|
|
msgid "The whitelist was added."
|
|
msgstr "L'accès gracieux a été ajouté."
|
|
|
|
#: users/views.py:606
|
|
msgid "Warning: this user already has an active whitelist."
|
|
msgstr "Attention : cet utilisateur a déjà un accès gracieux actif."
|
|
|
|
#: users/views.py:633
|
|
msgid "The whitelist was edited."
|
|
msgstr "L'accès gracieux a été ajouté."
|
|
|
|
#: users/views.py:657
|
|
msgid "The whitelist was deleted."
|
|
msgstr "L'accès gracieux a été supprimé."
|
|
|
|
#: users/views.py:662
|
|
msgid "whitelist"
|
|
msgstr "accès gracieux"
|
|
|
|
#: users/views.py:688
|
|
msgid "The local email account was created."
|
|
msgstr "Le compte mail local a été créé."
|
|
|
|
#: users/views.py:718
|
|
msgid "The local email account was edited."
|
|
msgstr "Le compte mail local a été modifié."
|
|
|
|
#: users/views.py:748
|
|
msgid "The local email account was deleted."
|
|
msgstr "Le compte mail local a été supprimé."
|
|
|
|
#: users/views.py:753
|
|
msgid "email address"
|
|
msgstr "adresse mail"
|
|
|
|
#: users/views.py:780
|
|
msgid "The email settings were edited."
|
|
msgstr "Les paramètres mail ont été modifiés."
|
|
|
|
#: users/views.py:784 users/views.py:1540
|
|
msgid "An email to confirm your address was sent."
|
|
msgstr "Un mail pour confirmer votre adresse a été envoyé."
|
|
|
|
#: users/views.py:819
|
|
msgid "The school was added."
|
|
msgstr "L'établissement a été ajouté."
|
|
|
|
#: users/views.py:845
|
|
msgid "The school was edited."
|
|
msgstr "L'établissement a été modifié."
|
|
|
|
#: users/views.py:875
|
|
msgid "The school was deleted."
|
|
msgstr "L'établissement a été supprimé."
|
|
|
|
#: users/views.py:880
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The school %s is assigned to at least one user, impossible to delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'établissement %s est assigné à au moins un utilisateur, impossible de le "
|
|
"supprimer."
|
|
|
|
#: users/views.py:908
|
|
msgid "The shell was added."
|
|
msgstr "L'interface en ligne de commande a été ajoutée."
|
|
|
|
#: users/views.py:934
|
|
msgid "The shell was edited."
|
|
msgstr "L'interface en ligne de commande a été modifiée."
|
|
|
|
#: users/views.py:960
|
|
msgid "The shell was deleted."
|
|
msgstr "L'interface en ligne de commande a été supprimée."
|
|
|
|
#: users/views.py:985
|
|
msgid "The group of rights was added."
|
|
msgstr "Le groupe de droits a été ajouté."
|
|
|
|
#: users/views.py:1013
|
|
msgid "The group of rights was edited."
|
|
msgstr "Le groupe de droits a été modifié."
|
|
|
|
#: users/views.py:1050
|
|
msgid "The group of rights was deleted."
|
|
msgstr "Le groupe de droits a été supprimé."
|
|
|
|
#: users/views.py:1055
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The group of rights %s is assigned to at least one user, impossible to "
|
|
"delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le groupe de droits %s est assigné à au moins un utilisateur, impossible de "
|
|
"le supprimer."
|
|
|
|
#: users/views.py:1101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s users were archived."
|
|
msgstr "%s utilisateurs ont été archivés."
|
|
|
|
#: users/views.py:1418 users/views.py:1536
|
|
msgid "The user doesn't exist."
|
|
msgstr "L'utilisateur n'existe pas."
|
|
|
|
#: users/views.py:1420 users/views.py:1428
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Réinitialiser"
|
|
|
|
#: users/views.py:1425
|
|
msgid "An email to reset the password was sent."
|
|
msgstr "Un mail pour réinitialiser le mot de passe a été envoyé."
|
|
|
|
#: users/views.py:1452
|
|
msgid "Error: please contact an admin."
|
|
msgstr "Erreur : veuillez contacter un admin."
|
|
|
|
#: users/views.py:1507
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %s address was confirmed."
|
|
msgstr "L'adresse mail %s a été confirmée."
|
|
|
|
#: users/views.py:1573
|
|
msgid "Incorrect URL, or already registered device."
|
|
msgstr "URL incorrect, ou appareil déjà enregistré."
|
|
|
|
#: users/views.py:1585
|
|
msgid ""
|
|
"Successful registration! Please disconnect and reconnect your Ethernet cable "
|
|
"to get Internet access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enregistrement réussi ! Veuillez débrancher et rebrancher votre câble "
|
|
"Ethernet pour avoir accès à Internet."
|
|
|
|
#: users/views.py:1615
|
|
msgid "The theme was edited."
|
|
msgstr "Le thème a été modifié."
|
|
|
|
#: users/widgets.py:39
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Aujourd'hui"
|
|
|
|
#: users/widgets.py:59
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Suivant"
|
|
|
|
#: users/widgets.py:60
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Précédent"
|
|
|
|
#: users/widgets.py:61
|
|
msgid "Wk"
|
|
msgstr "Sem"
|