8
0
Fork 0
mirror of https://gitlab2.federez.net/re2o/re2o synced 2024-11-25 12:53:11 +00:00
re2o/logs/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

433 lines
11 KiB
Text

# Re2o est un logiciel d'administration développé initiallement au rezometz. Il
# se veut agnostique au réseau considéré, de manière à être installable en
# quelques clics.
#
# Copyright © 2018 Maël Kervella
#
# This program is free software; you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
# (at your option) any later version.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
# GNU General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License along
# with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,
# 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-23 20:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-23 16:01+0200\n"
"Last-Translator: Laouen Fernet <laouen.fernet@supelec.fr>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: logs/acl.py:44
msgid "You don't have the right to view this application."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir cette application."
#: logs/forms.py:29 logs/templates/logs/machine_history.html:35
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: logs/forms.py:30 logs/templates/logs/machine_history.html:36
msgid "MAC address"
msgstr "Adresse MAC"
#: logs/forms.py:38 logs/templates/logs/search_machine_history.html:38
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: logs/forms.py:42
msgid "Search type"
msgstr "Type de recherche"
#: logs/forms.py:45 logs/templates/logs/machine_history.html:37
msgid "Start date"
msgstr "Date de début"
#: logs/forms.py:46 logs/templates/logs/machine_history.html:38
msgid "End date"
msgstr "Date de fin"
#: logs/models.py:260 logs/models.py:368 logs/models.py:401 logs/models.py:471
#: logs/models.py:560 logs/models.py:593
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
#: logs/models.py:378 logs/models.py:397 logs/models.py:411 logs/models.py:540
#: logs/models.py:580 logs/models.py:585 logs/models.py:590 logs/models.py:600
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé(e)"
#: logs/models.py:385 logs/models.py:390
#: logs/templates/logs/detailed_history.html:52
#: logs/templates/logs/machine_history.html:55
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu(e)"
#: logs/models.py:588
msgid "No name"
msgstr "Sans nom"
#: logs/templates/logs/aff_stats_logs.html:36
msgid "Edited object"
msgstr "Objet modifié"
#: logs/templates/logs/aff_stats_logs.html:37
#: logs/templates/logs/aff_stats_models.html:32
msgid "Object type"
msgstr "Type d'objet"
#: logs/templates/logs/aff_stats_logs.html:38
msgid "Edited by"
msgstr "Modifié par"
#: logs/templates/logs/aff_stats_logs.html:40
msgid "Date of editing"
msgstr "Date de modification"
#: logs/templates/logs/aff_stats_logs.html:42
#: logs/templates/logs/detailed_history.html:40
#: logs/templates/logs/machine_history.html:39
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: logs/templates/logs/aff_stats_logs.html:58
#: logs/templates/logs/aff_summary.html:62
#: logs/templates/logs/aff_summary.html:85
#: logs/templates/logs/aff_summary.html:104
#: logs/templates/logs/aff_summary.html:128
#: logs/templates/logs/aff_summary.html:147
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: logs/templates/logs/aff_stats_models.html:29
#, python-format
msgid "Statistics of the set %(key)s"
msgstr "Statistiques de l'ensemble %(key)s"
#: logs/templates/logs/aff_stats_models.html:33
msgid "Number of stored entries"
msgstr "Nombre d'entrées enregistrées"
#: logs/templates/logs/aff_stats_users.html:31
#, python-format
msgid "Statistics per %(key_dict)s of %(key)s"
msgstr "Statistiques par %(key_dict)s de %(key)s"
#: logs/templates/logs/aff_stats_users.html:34
#, python-format
msgid "Number of %(key)s per %(key_dict)s"
msgstr "Nombre de %(key)s par %(key_dict)s"
#: logs/templates/logs/aff_stats_users.html:35
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
#: logs/templates/logs/aff_summary.html:37
#: logs/templates/logs/detailed_history.html:37
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: logs/templates/logs/aff_summary.html:39
msgid "Editing"
msgstr "Modification"
#: logs/templates/logs/aff_summary.html:48
#, python-format
msgid "%(username)s has banned"
msgstr "%(username)s a banni"
#: logs/templates/logs/aff_summary.html:52
#: logs/templates/logs/aff_summary.html:75
msgid "No reason"
msgstr "Aucun motif"
#: logs/templates/logs/aff_summary.html:71
#, python-format
msgid "%(username)s has graciously authorised"
msgstr "%(username)s a autorisé gracieusement"
#: logs/templates/logs/aff_summary.html:94
#, python-format
msgid "%(username)s has updated"
msgstr "%(username)s a mis à jour"
#: logs/templates/logs/aff_summary.html:113
#, python-format
msgid "%(username)s has sold %(number)sx %(name)s"
msgstr "%(username)s a vendu %(number)sx %(name)s"
#: logs/templates/logs/aff_summary.html:116
msgid "to"
msgstr "à"
#: logs/templates/logs/aff_summary.html:119
#, python-format
msgid "+%(duration)s months"
msgstr "+%(duration)s mois"
#: logs/templates/logs/aff_summary.html:137
#, python-format
msgid "%(username)s has edited an interface of"
msgstr "%(username)s a modifié une interface de"
#: logs/templates/logs/delete.html:29
msgid "Deletion of actions"
msgstr "Suppression d'actions"
#: logs/templates/logs/delete.html:35
#, python-format
msgid ""
"Warning: are you sure you want to delete this action %(objet_name)s "
"( %(objet)s )?"
msgstr ""
"Attention: voulez-vous vraiment supprimer cette action %(objet_name)s "
"( %(objet)s ) ?"
#: logs/templates/logs/delete.html:36
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#: logs/templates/logs/detailed_history.html:28
#: logs/templates/logs/detailed_history.html:85
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: logs/templates/logs/detailed_history.html:31
msgid "History of %(object)s"
msgstr "Historique de %(object)s"
#: logs/templates/logs/detailed_history.html:38
msgid "Performed by"
msgstr "Effectué(e) par"
#: logs/templates/logs/detailed_history.html:39
msgid "Edited"
msgstr "Modifié"
#: logs/templates/logs/detailed_history.html:75
msgid "No event"
msgstr "Aucun évènement"
#: logs/templates/logs/detailed_history.html:80
msgid "Related elements"
msgstr "Élements liés"
#: logs/templates/logs/index.html:29 logs/templates/logs/stats_general.html:29
#: logs/templates/logs/stats_logs.html:29
#: logs/templates/logs/stats_models.html:29
#: logs/templates/logs/stats_users.html:29
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: logs/templates/logs/index.html:32 logs/templates/logs/stats_logs.html:32
#: logs/views.py:427
msgid "Actions performed"
msgstr "Actions effectuées"
#: logs/templates/logs/machine_history.html:27
msgid "Search results"
msgstr "Résultats de la recherche"
#: logs/templates/logs/machine_history.html:34
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: logs/templates/logs/machine_history.html:62
msgid "Now"
msgstr "Maintenant"
#: logs/templates/logs/machine_history.html:71
msgid "No result"
msgstr "Aucun résultat"
#: logs/templates/logs/search_machine_history.html:27
#: logs/templates/logs/search_machine_history.html:32
msgid "Search machine history"
msgstr "Rechercher l'historique des machines"
#: logs/templates/logs/sidebar.html:33
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#: logs/templates/logs/sidebar.html:37
msgid "Events"
msgstr "Évènements"
#: logs/templates/logs/sidebar.html:41
msgid "General"
msgstr "Général"
#: logs/templates/logs/sidebar.html:45
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
#: logs/templates/logs/sidebar.html:49
msgid "Wiring actions"
msgstr "Actions de câblage"
#: logs/templates/logs/sidebar.html:53
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: logs/templates/logs/sidebar.html:57
msgid "Machine history"
msgstr "Historique des machines"
#: logs/templates/logs/stats_general.html:32
msgid "General statistics"
msgstr "Statistiques générales"
#: logs/templates/logs/stats_models.html:32
msgid "Database statistics"
msgstr "Statistiques sur la base de données"
#: logs/templates/logs/stats_users.html:32
msgid "Statistics about users"
msgstr "Statistiques sur les utilisateurs"
#: logs/views.py:184
msgid "Nonexistent revision."
msgstr "Révision inexistante."
#: logs/views.py:187
msgid "The action was deleted."
msgstr "L'action a été supprimée."
#: logs/views.py:228
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: logs/views.py:229
msgid "Number of users (members and clubs)"
msgstr "Nombre d'utilisateurs (adhérents et clubs)"
#: logs/views.py:230
msgid "Number of members"
msgstr "Nombre d'adhérents"
#: logs/views.py:231
msgid "Number of clubs"
msgstr "Nombre de clubs"
#: logs/views.py:235
msgid "Activated users"
msgstr "Utilisateurs activés"
#: logs/views.py:241
msgid "Disabled users"
msgstr "Utilisateurs désactivés"
#: logs/views.py:247
msgid "Archived users"
msgstr "Utilisateurs archivés"
#: logs/views.py:253
msgid "Fully archived users"
msgstr "Utilisateurs complètement archivés"
#: logs/views.py:263
msgid "Not yet active users"
msgstr "Utilisateurs pas encore actifs"
#: logs/views.py:273
msgid "Contributing members"
msgstr "Adhérents cotisants"
#: logs/views.py:279
msgid "Users benefiting from a connection"
msgstr "Utilisateurs bénéficiant d'une connexion"
#: logs/views.py:285
msgid "Banned users"
msgstr "Utilisateurs bannis"
#: logs/views.py:291
msgid "Users benefiting from a free connection"
msgstr "Utilisateurs bénéficiant d'une connexion gratuite"
#: logs/views.py:297
msgid "Users with a confirmed email"
msgstr "Utilisateurs ayant un mail confirmé"
#: logs/views.py:303
msgid "Users with an unconfirmed email"
msgstr "Utilisateurs ayant un mail non confirmé"
#: logs/views.py:309
msgid "Users pending email confirmation"
msgstr "Utilisateurs en attente de confirmation du mail"
#: logs/views.py:315
msgid "Active interfaces (with access to the network)"
msgstr "Interfaces actives (ayant accès au réseau)"
#: logs/views.py:329
msgid "Active interfaces assigned IPv4"
msgstr "Interfaces actives assignées IPv4"
#: logs/views.py:346
msgid "IP range"
msgstr "Plage d'IP"
#: logs/views.py:347
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: logs/views.py:348
msgid "Total number of IP addresses"
msgstr "Nombre total d'adresses IP"
#: logs/views.py:349
msgid "Number of assigned IP addresses"
msgstr "Nombre d'adresses IP assignées"
#: logs/views.py:350
msgid "Number of IP address assigned to an activated machine"
msgstr "Nombre d'adresses IP assignées à une machine activée"
#: logs/views.py:351
msgid "Number of unassigned IP addresses"
msgstr "Nombre d'adresses IP non assignées"
#: logs/views.py:366
msgid "Users (members and clubs)"
msgstr "Utilisateurs (adhérents et clubs)"
#: logs/views.py:412
msgid "Topology"
msgstr "Topologie"
#: logs/views.py:428
msgid "Number of actions"
msgstr "Nombre d'actions"
#: logs/views.py:453
msgid "rights"
msgstr "droits"
#: logs/views.py:482
msgid "actions"
msgstr "actions"
#: logs/views.py:526
msgid "Nonexistent entry."
msgstr "Entrée inexistante."
#: logs/views.py:534
msgid "You don't have the right to access this menu."
msgstr "Vous n'avez pas le droit d'accéder à ce menu."
#: logs/views.py:559 logs/views.py:606
msgid "No model found."
msgstr "Aucun modèle trouvé."