mirror of
https://gitlab2.federez.net/re2o/re2o
synced 2024-12-23 15:33:45 +00:00
1099 lines
32 KiB
Text
1099 lines
32 KiB
Text
# Re2o est un logiciel d'administration développé initiallement au rezometz. Il
|
|
# se veut agnostique au réseau considéré, de manière à être installable en
|
|
# quelques clics.
|
|
#
|
|
# Copyright © 2018 Maël Kervella
|
|
#
|
|
# This program is free software; you can redistribute it and/or modify
|
|
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
|
# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
|
|
# (at your option) any later version.
|
|
#
|
|
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
|
# GNU General Public License for more details.
|
|
#
|
|
# You should have received a copy of the GNU General Public License along
|
|
# with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,
|
|
# 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 2.5\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-12 15:13+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-06-24 15:54+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Laouen Fernet <laouen.fernet@supelec.fr>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: fr_FR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: acl.py:42
|
|
msgid "You don't have the right to view this application."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir cette application."
|
|
|
|
#: forms.py:63 templates/preferences/display_preferences.html:142
|
|
msgid "Telephone number required"
|
|
msgstr "Numéro de téléphone requis"
|
|
|
|
#: forms.py:65
|
|
msgid "GPG fingerprint"
|
|
msgstr "Empreinte GPG"
|
|
|
|
#: forms.py:66
|
|
msgid "All can create a club"
|
|
msgstr "Tous peuvent créer un club"
|
|
|
|
#: forms.py:67
|
|
msgid "All can create a member"
|
|
msgstr "Tous peuvent créer un adhérent"
|
|
|
|
#: forms.py:68 templates/preferences/display_preferences.html:120
|
|
msgid "Self registration"
|
|
msgstr "Autoinscription"
|
|
|
|
#: forms.py:69
|
|
msgid "Default shell"
|
|
msgstr "Interface en ligne de commande par défaut"
|
|
|
|
#: forms.py:85
|
|
msgid "Possibility to set a password per machine"
|
|
msgstr "Possibilité de mettre un mot de passe par machine"
|
|
|
|
#: forms.py:87 templates/preferences/display_preferences.html:172
|
|
msgid "Maximum number of interfaces allowed for a standard user"
|
|
msgstr "Nombre maximum d'interfaces autorisé pour un utilisateur standard"
|
|
|
|
#: forms.py:91 templates/preferences/display_preferences.html:176
|
|
msgid "Maximum number of DNS aliases allowed for a standard user"
|
|
msgstr "Nombre maximum d'alias DNS autorisé pour un utilisateur standard"
|
|
|
|
#: forms.py:94
|
|
msgid "IPv6 mode"
|
|
msgstr "Mode IPv6"
|
|
|
|
#: forms.py:95
|
|
msgid "Can create a machine"
|
|
msgstr "Peut créer une machine"
|
|
|
|
#: forms.py:141
|
|
msgid "General message in French"
|
|
msgstr "Message général en français"
|
|
|
|
#: forms.py:142
|
|
msgid "General message in English"
|
|
msgstr "Message général en anglais"
|
|
|
|
#: forms.py:143 templates/preferences/display_preferences.html:58
|
|
msgid "Number of results displayed when searching"
|
|
msgstr "Nombre de résultats affichés lors de la recherche"
|
|
|
|
#: forms.py:146
|
|
msgid "Number of items per page, standard size (e.g. users)"
|
|
msgstr "Nombre d'éléments par page, taille standard (ex : utilisateurs)"
|
|
|
|
#: forms.py:149
|
|
msgid "Number of items per page, large size (e.g. machines)"
|
|
msgstr "Nombre d'éléments par page, taille importante (ex : machines)"
|
|
|
|
#: forms.py:152 templates/preferences/display_preferences.html:66
|
|
msgid "Time before expiration of the reset password link (in hours)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Temps avant expiration du lien de réinitialisation de mot de passe (en "
|
|
"heures)"
|
|
|
|
#: forms.py:155 templates/preferences/display_preferences.html:52
|
|
msgid "Website name"
|
|
msgstr "Nom du site"
|
|
|
|
#: forms.py:156 templates/preferences/display_preferences.html:54
|
|
msgid "Email address for automatic emailing"
|
|
msgstr "Adresse mail pour les mails automatiques"
|
|
|
|
#: forms.py:158 templates/preferences/display_preferences.html:76
|
|
msgid "Summary of the General Terms of Use"
|
|
msgstr "Résumé des Conditions Générales d'Utilisation"
|
|
|
|
#: forms.py:160 templates/preferences/display_preferences.html:78
|
|
msgid "General Terms of Use"
|
|
msgstr "Conditions Générales d'Utilisation"
|
|
|
|
#: forms.py:176
|
|
msgid "Organisation name"
|
|
msgstr "Nom de l'association"
|
|
|
|
#: forms.py:177 templates/preferences/display_preferences.html:323
|
|
msgid "SIRET number"
|
|
msgstr "Numéro SIRET"
|
|
|
|
#: forms.py:178
|
|
msgid "Address (line 1)"
|
|
msgstr "Adresse (ligne 1)"
|
|
|
|
#: forms.py:179
|
|
msgid "Address (line 2)"
|
|
msgstr "Adresse (ligne 2)"
|
|
|
|
#: forms.py:180 models.py:476
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:331
|
|
msgid "Contact email address"
|
|
msgstr "Adresse mail de contact"
|
|
|
|
#: forms.py:181 templates/preferences/display_preferences.html:335
|
|
msgid "Telephone number"
|
|
msgstr "Numéro de téléphone"
|
|
|
|
#: forms.py:182 templates/preferences/display_preferences.html:337
|
|
msgid "Usual name"
|
|
msgstr "Nom d'usage"
|
|
|
|
#: forms.py:183
|
|
msgid "Account used for editing from /admin"
|
|
msgstr "Compte utilisé pour les modifications depuis /admin"
|
|
|
|
#: forms.py:185
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Paiement"
|
|
|
|
#: forms.py:186
|
|
msgid "Payment ID"
|
|
msgstr "ID de paiement"
|
|
|
|
#: forms.py:187
|
|
msgid "Payment password"
|
|
msgstr "Mot de passe de paiement"
|
|
|
|
#: forms.py:188 forms.py:267 templates/preferences/aff_service.html:33
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
#: forms.py:204
|
|
msgid "Message for the French welcome email"
|
|
msgstr "Message pour le mail de bienvenue en français"
|
|
|
|
#: forms.py:206
|
|
msgid "Message for the English welcome email"
|
|
msgstr "Message pour le mail de bienvenue en anglais"
|
|
|
|
#: forms.py:223
|
|
msgid "Facebook URL"
|
|
msgstr "URL du compte Facebook"
|
|
|
|
#: forms.py:224
|
|
msgid "Twitter URL"
|
|
msgstr "URL du compte Twitter"
|
|
|
|
#: forms.py:225 templates/preferences/display_preferences.html:445
|
|
msgid "Twitter account name"
|
|
msgstr "Nom du compte Twitter"
|
|
|
|
#: forms.py:247
|
|
msgid "You chose to set vlan but did not set any VLAN."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez choisi de paramétrer vlan mais vous n'avez indiqué aucun VLAN."
|
|
|
|
#: forms.py:251
|
|
msgid "Please, choose a VLAN."
|
|
msgstr "Veuillez choisir un VLAN."
|
|
|
|
#: forms.py:265 templates/preferences/aff_service.html:31
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:321
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: forms.py:266 templates/preferences/aff_service.html:32
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: forms.py:268 templates/preferences/aff_service.html:34
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Image"
|
|
|
|
#: forms.py:275
|
|
msgid "Current services"
|
|
msgstr "Services actuels"
|
|
|
|
#: forms.py:362
|
|
msgid "Current email addresses"
|
|
msgstr "Adresses mail actuelles"
|
|
|
|
#: models.py:76
|
|
msgid "Users can create a club."
|
|
msgstr "Les utilisateurs peuvent créer un club."
|
|
|
|
#: models.py:80
|
|
msgid "Users can create a member."
|
|
msgstr "Les utilisateurs peuvent créer un adhérent."
|
|
|
|
#: models.py:91
|
|
msgid "Users can edit their shell."
|
|
msgstr "Les utilisateurs peuvent modifier leur interface en ligne de commande."
|
|
|
|
#: models.py:95
|
|
msgid "Users can edit their room."
|
|
msgstr "Les utilisateurs peuvent modifier leur chambre."
|
|
|
|
#: models.py:99
|
|
msgid "Enable local email accounts for users."
|
|
msgstr "Activer les comptes mail locaux pour les utilisateurs."
|
|
|
|
#: models.py:104
|
|
msgid "Domain to use for local email accounts"
|
|
msgstr "Domaine à utiliser pour les comptes mail locaux"
|
|
|
|
#: models.py:108
|
|
msgid "Maximum number of local email addresses for a standard user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre maximum d'adresses mail locales autorisé pour un utilisateur standard."
|
|
|
|
#: models.py:113
|
|
msgid "Not yet active users will be deleted after this number of days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les utilisateurs n'ayant jamais adhéré seront supprimés après ce nombre de "
|
|
"jours."
|
|
|
|
#: models.py:118
|
|
msgid "A new user can create their account on Re2o."
|
|
msgstr "Un nouvel utilisateur peut créer son compte sur Re2o."
|
|
|
|
#: models.py:122
|
|
msgid ""
|
|
"If True, all new created and connected users are active. If False, only when "
|
|
"a valid registration has been paid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si True, tous les nouveaux utilisations créés et connectés sont actifs. Si "
|
|
"False, seulement quand une inscription validée a été payée."
|
|
|
|
#: models.py:128
|
|
msgid "Can view the user options"
|
|
msgstr "Peut voir les options d'utilisateur"
|
|
|
|
#: models.py:130
|
|
msgid "user options"
|
|
msgstr "options d'utilisateur"
|
|
|
|
#: models.py:137
|
|
msgid "Email domain must begin with @"
|
|
msgstr "Un domaine mail doit commencer par @"
|
|
|
|
#: models.py:155
|
|
msgid "Autoconfiguration by RA"
|
|
msgstr "Configuration automatique par RA"
|
|
|
|
#: models.py:156
|
|
msgid "IP addresses assigning by DHCPv6"
|
|
msgstr "Attribution d'adresses IP par DHCPv6"
|
|
|
|
#: models.py:157
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Désactivé"
|
|
|
|
#: models.py:179
|
|
msgid "Can view the machine options"
|
|
msgstr "Peut voir les options de machine"
|
|
|
|
#: models.py:181
|
|
msgid "machine options"
|
|
msgstr "options de machine"
|
|
|
|
#: models.py:200 models.py:592
|
|
msgid "On the IP range's VLAN of the machine"
|
|
msgstr "Sur le VLAN de la plage d'IP de la machine"
|
|
|
|
#: models.py:201 models.py:593
|
|
msgid "Preset in 'VLAN for machines accepted by RADIUS'"
|
|
msgstr "Prédéfinie dans 'VLAN pour les machines acceptées par RADIUS'"
|
|
|
|
#: models.py:210 templates/preferences/display_preferences.html:246
|
|
msgid "Web management, activated in case of automatic provision"
|
|
msgstr "Gestion web, activée en cas de provision automatique"
|
|
|
|
#: models.py:214
|
|
msgid ""
|
|
"SSL web management, make sure that a certificate is installed on the switch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gestion web SSL, vérifiez qu'un certificat est installé sur le commutateur "
|
|
"réseau"
|
|
|
|
#: models.py:219 templates/preferences/display_preferences.html:248
|
|
msgid "REST management, activated in case of automatic provision"
|
|
msgstr "Gestion REST, activée en cas de provision automatique"
|
|
|
|
#: models.py:226 templates/preferences/display_preferences.html:262
|
|
msgid "IP range for the management of switches"
|
|
msgstr "Plage d'IP pour la gestion des commutateurs réseau"
|
|
|
|
#: models.py:232 templates/preferences/display_preferences.html:270
|
|
msgid "Provision of configuration mode for switches"
|
|
msgstr "Mode de provision de configuration pour les commutateurs réseau"
|
|
|
|
#: models.py:238
|
|
msgid "SFTP login for switches"
|
|
msgstr "Identifiant SFTP pour les commutateurs réseau"
|
|
|
|
#: models.py:244
|
|
msgid "SFTP password"
|
|
msgstr "Mot de passe SFTP"
|
|
|
|
#: models.py:303
|
|
msgid "Can view the topology options"
|
|
msgstr "Peut voir les options de topologie"
|
|
|
|
#: models.py:305
|
|
msgid "topology options"
|
|
msgstr "options de topologie"
|
|
|
|
#: models.py:319 models.py:337
|
|
msgid "RADIUS key"
|
|
msgstr "Clé RADIUS"
|
|
|
|
#: models.py:325
|
|
msgid "Comment for this key"
|
|
msgstr "Commentaire pour cette clé"
|
|
|
|
#: models.py:330
|
|
msgid "Default key for switches"
|
|
msgstr "Clé par défaut pour les commutateurs réseau"
|
|
|
|
#: models.py:335
|
|
msgid "Can view a RADIUS key object"
|
|
msgstr "Peut voir un objet clé RADIUS"
|
|
|
|
#: models.py:338 templates/preferences/display_preferences.html:221
|
|
msgid "RADIUS keys"
|
|
msgstr "clés RADIUS"
|
|
|
|
#: models.py:341
|
|
msgid "RADIUS key "
|
|
msgstr "clé RADIUS "
|
|
|
|
#: models.py:348 templates/preferences/aff_switchmanagementcred.html:31
|
|
msgid "Switch login"
|
|
msgstr "Identifiant du commutateur réseau"
|
|
|
|
#: models.py:352
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Mot de passe"
|
|
|
|
#: models.py:357
|
|
msgid "Default credentials for switches"
|
|
msgstr "Identifiants par défaut pour les commutateurs réseau"
|
|
|
|
#: models.py:362
|
|
msgid "Can view a switch management credentials object"
|
|
msgstr "Peut voir un objet identifiants de gestion de commutateur réseau"
|
|
|
|
#: models.py:365
|
|
msgid "switch management credentials"
|
|
msgstr "identifiants de gestion de commutateur réseau"
|
|
|
|
#: models.py:368
|
|
msgid "Switch login "
|
|
msgstr "Identifiant du commutateur réseau "
|
|
|
|
#: models.py:380
|
|
msgid "Delay between the email and the membership's end"
|
|
msgstr "Délai entre le mail et la fin d'adhésion"
|
|
|
|
#: models.py:387
|
|
msgid "Message displayed specifically for this reminder"
|
|
msgstr "Message affiché spécifiquement pour ce rappel"
|
|
|
|
#: models.py:392
|
|
msgid "Can view a reminder object"
|
|
msgstr "Peut voir un objet rappel"
|
|
|
|
#: models.py:394
|
|
msgid "reminder"
|
|
msgstr "rappel"
|
|
|
|
#: models.py:395
|
|
msgid "reminders"
|
|
msgstr "rappels"
|
|
|
|
#: models.py:412
|
|
msgid ""
|
|
"General message displayed on the French version of the website (e.g. in case "
|
|
"of maintenance)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Message général affiché sur la version française du site (ex : en cas de "
|
|
"maintenance)"
|
|
|
|
#: models.py:418
|
|
msgid ""
|
|
"General message displayed on the English version of the website (e.g. in "
|
|
"case of maintenance)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Message général affiché sur la version anglaise du site (ex : en cas de "
|
|
"maintenance)"
|
|
|
|
#: models.py:441
|
|
msgid "Can view the general options"
|
|
msgstr "Peut voir les options générales"
|
|
|
|
#: models.py:443
|
|
msgid "general options"
|
|
msgstr "options générales"
|
|
|
|
#: models.py:463
|
|
msgid "Can view the service options"
|
|
msgstr "Peut voir les options de service"
|
|
|
|
#: models.py:465
|
|
msgid "service"
|
|
msgstr "service"
|
|
|
|
#: models.py:466
|
|
msgid "services"
|
|
msgstr "services"
|
|
|
|
#: models.py:482
|
|
msgid "Description of the associated email address."
|
|
msgstr "Description de l'adresse mail associée."
|
|
|
|
#: models.py:492
|
|
msgid "Can view a contact email address object"
|
|
msgstr "Peut voir un objet adresse mail de contact"
|
|
|
|
#: models.py:494
|
|
msgid "contact email address"
|
|
msgstr "adresse mail de contact"
|
|
|
|
#: models.py:495
|
|
msgid "contact email addresses"
|
|
msgstr "adresses mail de contact"
|
|
|
|
#: models.py:505
|
|
msgid "Networking organisation school Something"
|
|
msgstr "Association de réseau de l'école Machin"
|
|
|
|
#: models.py:509
|
|
msgid "Threadneedle Street"
|
|
msgstr "1 rue de la Vrillière"
|
|
|
|
#: models.py:510
|
|
msgid "London EC2R 8AH"
|
|
msgstr "75001 Paris"
|
|
|
|
#: models.py:513
|
|
msgid "Organisation"
|
|
msgstr "Association"
|
|
|
|
#: models.py:527
|
|
msgid "Can view the organisation options"
|
|
msgstr "Peut voir les options d'association"
|
|
|
|
#: models.py:529
|
|
msgid "organisation options"
|
|
msgstr "options d'association"
|
|
|
|
#: models.py:558
|
|
msgid "Can view the homepage options"
|
|
msgstr "Peut voir les options de page d'accueil"
|
|
|
|
#: models.py:560
|
|
msgid "homepage options"
|
|
msgstr "options de page d'accueil"
|
|
|
|
#: models.py:573
|
|
msgid "Welcome email in French"
|
|
msgstr "Mail de bienvenue en français"
|
|
|
|
#: models.py:574
|
|
msgid "Welcome email in English"
|
|
msgstr "Mail de bienvenue en anglais"
|
|
|
|
#: models.py:578
|
|
msgid "Can view the email message options"
|
|
msgstr "Peut voir les options de message pour les mails"
|
|
|
|
#: models.py:581
|
|
msgid "email message options"
|
|
msgstr "options de messages pour les mails"
|
|
|
|
#: models.py:586
|
|
msgid "RADIUS policy"
|
|
msgstr "Politique de RADIUS"
|
|
|
|
#: models.py:587
|
|
msgid "RADIUS policies"
|
|
msgstr "Politiques de RADIUS"
|
|
|
|
#: models.py:598
|
|
msgid "Reject the machine"
|
|
msgstr "Rejeter la machine"
|
|
|
|
#: models.py:599
|
|
msgid "Place the machine on the VLAN"
|
|
msgstr "Placer la machine sur le VLAN"
|
|
|
|
#: models.py:610
|
|
msgid "Policy for unknown machines"
|
|
msgstr "Politique pour les machines inconnues"
|
|
|
|
#: models.py:618
|
|
msgid "Unknown machines VLAN"
|
|
msgstr "VLAN pour les machines inconnues"
|
|
|
|
#: models.py:619
|
|
msgid "VLAN for unknown machines if not rejected"
|
|
msgstr "VLAN pour les machines inconnues si non rejeté"
|
|
|
|
#: models.py:625
|
|
msgid "Policy for unknown ports"
|
|
msgstr "Politique pour les ports inconnus"
|
|
|
|
#: models.py:633
|
|
msgid "Unknown ports VLAN"
|
|
msgstr "VLAN pour les ports inconnus"
|
|
|
|
#: models.py:634
|
|
msgid "VLAN for unknown ports if not rejected"
|
|
msgstr "VLAN pour les ports inconnus si non rejeté"
|
|
|
|
#: models.py:640
|
|
msgid ""
|
|
"Policy for machines connecting from unregistered rooms (relevant on ports "
|
|
"with STRICT RADIUS mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Politique pour les machines se connectant depuis des chambre non "
|
|
"enregistrées (pertinent pour les ports avec le mode de RADIUS STRICT)"
|
|
|
|
#: models.py:649
|
|
msgid "Unknown rooms VLAN"
|
|
msgstr "VLAN pour les chambres inconnues"
|
|
|
|
#: models.py:650
|
|
msgid "VLAN for unknown rooms if not rejected"
|
|
msgstr "VLAN pour les chambres inconnues si non rejeté"
|
|
|
|
#: models.py:656
|
|
msgid "Policy for non members"
|
|
msgstr "Politique pour les non adhérents"
|
|
|
|
#: models.py:664
|
|
msgid "Non members VLAN"
|
|
msgstr "VLAN pour les non adhérents"
|
|
|
|
#: models.py:665
|
|
msgid "VLAN for non members if not rejected"
|
|
msgstr "VLAN pour les non adhérents si non rejeté"
|
|
|
|
#: models.py:671
|
|
msgid "Policy for banned users"
|
|
msgstr "Politique pour les utilisateurs bannis"
|
|
|
|
#: models.py:679
|
|
msgid "Banned users VLAN"
|
|
msgstr "VLAN pour les utilisateurs bannis"
|
|
|
|
#: models.py:680
|
|
msgid "VLAN for banned users if not rejected"
|
|
msgstr "VLAN pour les utilisateurs bannis si non rejeté"
|
|
|
|
#: templates/preferences/aff_mailcontact.html:31
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:327
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: templates/preferences/aff_mailcontact.html:32
|
|
#: templates/preferences/aff_radiuskey.html:32
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commentaire"
|
|
|
|
#: templates/preferences/aff_radiuskey.html:31
|
|
msgid "RADIUS key ID"
|
|
msgstr "ID de la clé RADIUS"
|
|
|
|
#: templates/preferences/aff_radiuskey.html:33
|
|
msgid "Default RADIUS key for switches"
|
|
msgstr "Clé RADIUS par défaut pour les commutateurs réseau"
|
|
|
|
#: templates/preferences/aff_radiuskey.html:34
|
|
msgid "RADIUS key used by the swithes"
|
|
msgstr "Clé RADIUS utilisée par les commutateurs réseau"
|
|
|
|
#: templates/preferences/aff_radiusoptions.html:28
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:204
|
|
msgid "General policy for VLAN setting"
|
|
msgstr "Politique générale pour le placement sur un VLAN"
|
|
|
|
#: templates/preferences/aff_radiusoptions.html:30
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:206
|
|
msgid ""
|
|
"This setting defines the VLAN policy after acceptance by RADIUS: either on "
|
|
"the IP range's VLAN of the machine, or a VLAN preset in 'VLAN for machines "
|
|
"accepted by RADIUS'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce réglage définit la politique de placement sur un VLAN après acceptation "
|
|
"par RADIUS: soit sur le VLAN de la plage d'IP de la machine, soit sur le "
|
|
"VLAN prédéfini dans 'VLAN pour les machines acceptées par RADIUS'"
|
|
|
|
#: templates/preferences/aff_radiusoptions.html:33
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:210
|
|
msgid "VLAN for machines accepted by RADIUS"
|
|
msgstr "VLAN pour les machines acceptées par RADIUS"
|
|
|
|
#: templates/preferences/aff_radiusoptions.html:34
|
|
#, python-format
|
|
msgid "VLAN %(vlan_decision_ok)s"
|
|
msgstr "VLAN %(vlan_decision_ok)s"
|
|
|
|
#: templates/preferences/aff_radiusoptions.html:41
|
|
msgid "Situation"
|
|
msgstr "Situation"
|
|
|
|
#: templates/preferences/aff_radiusoptions.html:42
|
|
msgid "Behaviour"
|
|
msgstr "Comportement"
|
|
|
|
#: templates/preferences/aff_radiusoptions.html:46
|
|
msgid "Unknown machine"
|
|
msgstr "Machine inconnue"
|
|
|
|
#: templates/preferences/aff_radiusoptions.html:49
|
|
#: templates/preferences/aff_radiusoptions.html:59
|
|
#: templates/preferences/aff_radiusoptions.html:69
|
|
#: templates/preferences/aff_radiusoptions.html:79
|
|
#: templates/preferences/aff_radiusoptions.html:89
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Rejeter"
|
|
|
|
#: templates/preferences/aff_radiusoptions.html:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "VLAN %(unknown_machine_vlan)s"
|
|
msgstr "VLAN %(unknown_machine_vlan)s"
|
|
|
|
#: templates/preferences/aff_radiusoptions.html:56
|
|
msgid "Unknown port"
|
|
msgstr "Port inconnu"
|
|
|
|
#: templates/preferences/aff_radiusoptions.html:61
|
|
#, python-format
|
|
msgid "VLAN %(unknown_port_vlan)s"
|
|
msgstr "VLAN %(unknown_port_vlan)s"
|
|
|
|
#: templates/preferences/aff_radiusoptions.html:66
|
|
msgid "Unknown room"
|
|
msgstr "Chambre inconnue"
|
|
|
|
#: templates/preferences/aff_radiusoptions.html:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "VLAN %(unknown_room_vlan)s"
|
|
msgstr "VLAN %(unknown_room_vlan)s"
|
|
|
|
#: templates/preferences/aff_radiusoptions.html:76
|
|
msgid "Non member"
|
|
msgstr "Non adhérent"
|
|
|
|
#: templates/preferences/aff_radiusoptions.html:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "VLAN %(non_member_vlan)s"
|
|
msgstr "VLAN %(non_member_vlan)s"
|
|
|
|
#: templates/preferences/aff_radiusoptions.html:86
|
|
msgid "Banned user"
|
|
msgstr "Utilisateur banni"
|
|
|
|
#: templates/preferences/aff_radiusoptions.html:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "VLAN %(banned_vlan)s"
|
|
msgstr "VLAN %(banned_vlan)s"
|
|
|
|
#: templates/preferences/aff_reminder.html:31
|
|
msgid "Number of days before the reminder"
|
|
msgstr "Nombre de jours avant le rappel"
|
|
|
|
#: templates/preferences/aff_reminder.html:32
|
|
msgid "Message for this reminder"
|
|
msgstr "Message pour ce rappel"
|
|
|
|
#: templates/preferences/aff_switchmanagementcred.html:32
|
|
msgid "Default switch management credentials"
|
|
msgstr "Identifiants de gestion de commutateur réseau par défaut"
|
|
|
|
#: templates/preferences/aff_switchmanagementcred.html:33
|
|
msgid "Management credentials used by the switches"
|
|
msgstr "Identifiants de gestion utilisés par les commutateurs réseau"
|
|
|
|
#: templates/preferences/delete.html:29
|
|
msgid "Deletion of preferences"
|
|
msgstr "Suppression de préférences"
|
|
|
|
#: templates/preferences/delete.html:35
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: are you sure you want to delete this %(objet_name)s object "
|
|
"( %(objet)s )?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attention : voulez-vous vraiment supprimer cet objet %(objet_name)s "
|
|
"( %(objet)s ) ?"
|
|
|
|
#: templates/preferences/delete.html:36
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmer"
|
|
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:31
|
|
#: templates/preferences/edit_preferences.html:30
|
|
#: templates/preferences/preferences.html:30
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Préférences"
|
|
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:39
|
|
msgid "General preferences"
|
|
msgstr "Préférences générales"
|
|
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:46
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:108
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:165
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:199
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:240
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:301
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:316
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:360
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:438
|
|
#: templates/preferences/edit_preferences.html:46 views.py:178 views.py:226
|
|
#: views.py:272 views.py:321 views.py:381
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifier"
|
|
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:60
|
|
msgid "Number of items per page (standard size)"
|
|
msgstr "Nombre d'éléments par page (taille standard)"
|
|
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:64
|
|
msgid "Number of items per page (large size)"
|
|
msgstr "Nombre d'éléments par page (taille importante)"
|
|
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:70
|
|
msgid "General message displayed on the website"
|
|
msgstr "Message général affiché sur le site"
|
|
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:72
|
|
msgid "Main site URL"
|
|
msgstr "URL du site principal"
|
|
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:84
|
|
msgid "Local email accounts enabled"
|
|
msgstr "Comptes mail locaux activés"
|
|
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:86
|
|
msgid "Local email domain"
|
|
msgstr "Domaine de mail local"
|
|
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:90
|
|
msgid "Maximum number of email aliases allowed"
|
|
msgstr "Nombre maximum d'alias mail autorisé pour un utilisateur standard"
|
|
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:100
|
|
msgid "User preferences"
|
|
msgstr "Préférences d'utilisateur"
|
|
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:114
|
|
msgid "Creation of members by everyone"
|
|
msgstr "Création d'adhérents par tous"
|
|
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:116
|
|
msgid "Creation of clubs by everyone"
|
|
msgstr "Création de clubs par tous"
|
|
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:122
|
|
msgid "Delete not yet active users after"
|
|
msgstr "Suppression des utilisateurs n'ayant jamais adhéré après"
|
|
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(delete_notyetactive)s days"
|
|
msgstr "%(delete_notyetactive)s jours"
|
|
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:126
|
|
msgid "All users are active by default"
|
|
msgstr "Tous les utilisateurs sont actifs par défault"
|
|
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:131
|
|
msgid "Users general permissions"
|
|
msgstr "Permissions générales des utilisateurs"
|
|
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:134
|
|
msgid "Default shell for users"
|
|
msgstr "Interface en ligne de commande par défaut pour les utilisateurs"
|
|
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:136
|
|
msgid "Users can edit their shell"
|
|
msgstr "Les utilisateurs peuvent modifier leur interface en ligne de commande"
|
|
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:140
|
|
msgid "Users can edit their room"
|
|
msgstr "Les utilisateurs peuvent modifier leur chambre"
|
|
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:146
|
|
msgid "GPG fingerprint field"
|
|
msgstr "Champ empreinte GPG"
|
|
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:157
|
|
msgid "Machines preferences"
|
|
msgstr "Préférences de machines"
|
|
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:170
|
|
msgid "Password per machine"
|
|
msgstr "Mot de passe par machine"
|
|
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:178
|
|
msgid "IPv6 support"
|
|
msgstr "Support de l'IPv6"
|
|
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:182
|
|
msgid "Creation of machines"
|
|
msgstr "Création de machines"
|
|
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:192
|
|
msgid "Topology preferences"
|
|
msgstr "Préférences de topologie"
|
|
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:212
|
|
msgid "VLAN for machines rejected by RADIUS"
|
|
msgstr "VLAN pour les machines rejetées par RADIUS"
|
|
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:216
|
|
msgid "VLAN for non members machines"
|
|
msgstr "VLAN pour les machines des non adhérents"
|
|
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:223
|
|
msgid " Add a RADIUS key"
|
|
msgstr " Ajouter une clé RADIUS"
|
|
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:233
|
|
msgid "Configuration of switches"
|
|
msgstr "Configuration de commutateurs réseau"
|
|
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:255
|
|
msgid "Provision of configuration for switches"
|
|
msgstr "Provision de configuration pour les commutateurs réseau"
|
|
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:258
|
|
msgid "Switches with automatic provision"
|
|
msgstr "Commutateurs réseau avec provision automatique"
|
|
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:259
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:263
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:267
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:275
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:279
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:289
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:259
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:263
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:267
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:289
|
|
msgid "Missing"
|
|
msgstr "Manquant"
|
|
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:266
|
|
msgid "Server for the configuration of switches"
|
|
msgstr "Serveur pour la configuration des commutateurs réseau"
|
|
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:274
|
|
msgid "TFTP mode"
|
|
msgstr "Mode TFTP"
|
|
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:278
|
|
msgid "SFTP mode"
|
|
msgstr "Mode SFTP"
|
|
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:279
|
|
msgid "Missing credentials"
|
|
msgstr "Identifiants manquants"
|
|
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:283
|
|
msgid "Switch management credentials"
|
|
msgstr "Identifiants de gestion de commutateur réseau"
|
|
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:285
|
|
msgid " Add switch management credentials"
|
|
msgstr " Ajouter des identifiants de gestion de commutateur réseau"
|
|
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:296
|
|
msgid "RADIUS preferences"
|
|
msgstr "Préférences RADIUS"
|
|
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:310
|
|
msgid "Information about the organisation"
|
|
msgstr "Informations sur l'association"
|
|
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:341
|
|
msgid "User object of the organisation"
|
|
msgstr "Objet utilisateur de l'association"
|
|
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:343
|
|
msgid "Description of the organisation"
|
|
msgstr "Description de l'association"
|
|
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:353
|
|
msgid "Message for emails"
|
|
msgstr "Message pour les mails"
|
|
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:366
|
|
msgid "Welcome email (in French)"
|
|
msgstr "Mail de bienvenue (en français)"
|
|
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:370
|
|
msgid "Welcome email (in English)"
|
|
msgstr "Mail de bienvenue (en anglais)"
|
|
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:380
|
|
msgid "Options for the membership's end email"
|
|
msgstr "Options pour le mail de fin d'adhésion"
|
|
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:386
|
|
msgid " Add a reminder"
|
|
msgstr " Ajouter un rappel"
|
|
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:397
|
|
msgid "List of services and homepage preferences"
|
|
msgstr "Liste des services et préférences de page d'accueil"
|
|
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:403
|
|
msgid " Add a service"
|
|
msgstr " Ajouter un service"
|
|
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:414
|
|
msgid "List of contact email addresses"
|
|
msgstr "Liste des adresses mail de contact"
|
|
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:420
|
|
msgid " Add an address"
|
|
msgstr " Ajouter une adresse"
|
|
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:422
|
|
msgid " Delete one or several addresses"
|
|
msgstr " Supprimer une ou plusieurs adresses"
|
|
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:431
|
|
msgid "Social networks"
|
|
msgstr "Réseaux sociaux"
|
|
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:443
|
|
msgid "Twitter account URL"
|
|
msgstr "URL du compte Twitter"
|
|
|
|
#: templates/preferences/display_preferences.html:449
|
|
msgid "Facebook account URL"
|
|
msgstr "URL du compte Facebook"
|
|
|
|
#: templates/preferences/edit_preferences.html:35
|
|
msgid "Editing of preferences"
|
|
msgstr "Modification des préférences"
|
|
|
|
#: views.py:114
|
|
msgid "Unknown object."
|
|
msgstr "Objet inconnu."
|
|
|
|
#: views.py:120
|
|
msgid "You don't have the right to edit this option."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas le droit de modifier cette option."
|
|
|
|
#: views.py:137
|
|
msgid "The preferences were edited."
|
|
msgstr "Les préférences ont été modifiées."
|
|
|
|
#: views.py:155
|
|
msgid "The service was added."
|
|
msgstr "Le service a été ajouté."
|
|
|
|
#: views.py:158
|
|
msgid "Add a service"
|
|
msgstr "Ajouter un service"
|
|
|
|
#: views.py:175
|
|
msgid "The service was edited."
|
|
msgstr "Le service a été modifié."
|
|
|
|
#: views.py:189
|
|
msgid "The service was deleted."
|
|
msgstr "Le service a été supprimé."
|
|
|
|
#: views.py:204
|
|
msgid "The reminder was added."
|
|
msgstr "Le rappel a été ajouté."
|
|
|
|
#: views.py:207
|
|
msgid "Add a reminder"
|
|
msgstr "Ajouter un rappel"
|
|
|
|
#: views.py:223
|
|
msgid "The reminder was edited."
|
|
msgstr "Le rappel a été modifié."
|
|
|
|
#: views.py:239
|
|
msgid "The reminder was deleted."
|
|
msgstr "Le rappel a été supprimé."
|
|
|
|
#: views.py:255
|
|
msgid "The RADIUS key was added."
|
|
msgstr "La clé RADIUS a été ajoutée."
|
|
|
|
#: views.py:258
|
|
msgid "Add a RADIUS key"
|
|
msgstr "Ajouter une clé RADIUS"
|
|
|
|
#: views.py:269
|
|
msgid "The RADIUS key was edited."
|
|
msgstr "La clé RADIUS a été modifiée."
|
|
|
|
#: views.py:285
|
|
msgid "The RADIUS key was deleted."
|
|
msgstr "La clé RADIUS a été supprimée."
|
|
|
|
#: views.py:287
|
|
msgid "The RADIUS key is assigned to at least one switch, you can't delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
"La clé RADIUS est assignée a au moins un commutateur réseau, vous ne pouvez "
|
|
"pas la supprimer."
|
|
|
|
#: views.py:304
|
|
msgid "The switch management credentials were added."
|
|
msgstr "Les identifiants de gestion de commutateur réseay ont été ajoutés."
|
|
|
|
#: views.py:307
|
|
msgid "Add switch management credentials"
|
|
msgstr "Ajouter des identifiants de gestion de commutateur réseau"
|
|
|
|
#: views.py:318
|
|
msgid "The switch management credentials were edited."
|
|
msgstr "Les identifiants de gestion de commutateur réseau ont été modifiés."
|
|
|
|
#: views.py:334
|
|
msgid "The switch management credentials were deleted."
|
|
msgstr "Les identifiants de gestion de commutateur réseau ont été supprimés."
|
|
|
|
#: views.py:336
|
|
msgid ""
|
|
"The switch management credentials are assigned to at least one switch, you "
|
|
"can't delete them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les identifiants de gestion de commutateur réseau sont assignés à au moins "
|
|
"un commutateur réseau , vous ne pouvez pas les supprimer."
|
|
|
|
#: views.py:357
|
|
msgid "The contact email address was created."
|
|
msgstr "L'adresse mail de contact a été supprimée."
|
|
|
|
#: views.py:361
|
|
msgid "Add a contact email address"
|
|
msgstr "Ajouter une adresse mail de contact"
|
|
|
|
#: views.py:378
|
|
msgid "The contact email address was edited."
|
|
msgstr "L'adresse mail de contact a été modifiée."
|
|
|
|
#: views.py:400
|
|
msgid "The contact email adress was deleted."
|
|
msgstr "L'adresse mail de contact a été supprimée."
|
|
|
|
#: views.py:403
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|