mirror of
https://gitlab2.federez.net/re2o/re2o
synced 2024-11-22 19:33:11 +00:00
1564 lines
49 KiB
Text
1564 lines
49 KiB
Text
# Re2o est un logiciel d'administration développé initiallement au rezometz. Il
|
|
# se veut agnostique au réseau considéré, de manière à être installable en
|
|
# quelques clics.
|
|
#
|
|
# Copyright © 2018 Maël Kervella
|
|
#
|
|
# This program is free software; you can redistribute it and/or modify
|
|
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
|
# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
|
|
# (at your option) any later version.
|
|
#
|
|
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
|
# GNU General Public License for more details.
|
|
#
|
|
# You should have received a copy of the GNU General Public License along
|
|
# with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,
|
|
# 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 2.5\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-17 12:49+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-06-24 15:54+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Laouen Fernet <laouen.fernet@supelec.fr>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: fr_FR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: preferences/acl.py:44
|
|
msgid "You don't have the right to view this application."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir cette application."
|
|
|
|
#: preferences/forms.py:65
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:149
|
|
msgid "Telephone number required"
|
|
msgstr "Numéro de téléphone requis"
|
|
|
|
#: preferences/forms.py:66
|
|
msgid "GPG fingerprint"
|
|
msgstr "Empreinte GPG"
|
|
|
|
#: preferences/forms.py:67
|
|
msgid "All can create a club"
|
|
msgstr "Tous peuvent créer un club"
|
|
|
|
#: preferences/forms.py:68
|
|
msgid "All can create a member"
|
|
msgstr "Tous peuvent créer un adhérent"
|
|
|
|
#: preferences/forms.py:69
|
|
msgid "Default shell"
|
|
msgstr "Interface en ligne de commande par défaut"
|
|
|
|
#: preferences/forms.py:70
|
|
msgid "Self change shell"
|
|
msgstr "Automodification du shell"
|
|
|
|
#: preferences/forms.py:71
|
|
msgid "Self change pseudo"
|
|
msgstr "Automodification du pseudo"
|
|
|
|
#: preferences/forms.py:72
|
|
msgid "Self room policy"
|
|
msgstr "Automodification de la chambre"
|
|
|
|
#: preferences/forms.py:73
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:84
|
|
msgid "Local email accounts enabled"
|
|
msgstr "Comptes mail locaux activés"
|
|
|
|
#: preferences/forms.py:74
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:86
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:166
|
|
msgid "Local email domain"
|
|
msgstr "Domaine de mail local"
|
|
|
|
#: preferences/forms.py:75
|
|
msgid "Max local email address"
|
|
msgstr "Maximum de mail local autorisés"
|
|
|
|
#: preferences/forms.py:76
|
|
msgid "Delete not yet active users"
|
|
msgstr "Suppression des utilisateurs n'ayant jamais adhéré après"
|
|
|
|
#: preferences/forms.py:77
|
|
msgid "Disabled email not yet confirmed"
|
|
msgstr "Désactivation sans confirmation de l'adresse mail"
|
|
|
|
#: preferences/forms.py:78
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:121
|
|
msgid "Self registration"
|
|
msgstr "Autoinscription"
|
|
|
|
#: preferences/forms.py:79
|
|
msgid "All users are state active by default"
|
|
msgstr "Tous les utilisateurs sont actifs par défault"
|
|
|
|
#: preferences/forms.py:80
|
|
msgid "Allow set password during user creation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permettre le choix d'un mot de passe directement lors de la création du "
|
|
"compte"
|
|
|
|
#: preferences/forms.py:81
|
|
msgid "Allow archived connexion"
|
|
msgstr "Autoriser les utilisateurs archivés à se connecter"
|
|
|
|
#: preferences/forms.py:95
|
|
msgid "Possibility to set a password per machine"
|
|
msgstr "Possibilité de mettre un mot de passe par machine"
|
|
|
|
#: preferences/forms.py:98
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:196
|
|
msgid "Maximum number of interfaces allowed for a standard user"
|
|
msgstr "Nombre maximum d'interfaces autorisé pour un utilisateur standard"
|
|
|
|
#: preferences/forms.py:101
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:200
|
|
msgid "Maximum number of DNS aliases allowed for a standard user"
|
|
msgstr "Nombre maximum d'alias DNS autorisé pour un utilisateur standard"
|
|
|
|
#: preferences/forms.py:103
|
|
msgid "IPv6 mode"
|
|
msgstr "Mode IPv6"
|
|
|
|
#: preferences/forms.py:104
|
|
msgid "Can create a machine"
|
|
msgstr "Peut créer une machine"
|
|
|
|
#: preferences/forms.py:147
|
|
msgid "General message in French"
|
|
msgstr "Message général en français"
|
|
|
|
#: preferences/forms.py:148
|
|
msgid "General message in English"
|
|
msgstr "Message général en anglais"
|
|
|
|
#: preferences/forms.py:150
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:58
|
|
msgid "Number of results displayed when searching"
|
|
msgstr "Nombre de résultats affichés lors de la recherche"
|
|
|
|
#: preferences/forms.py:153
|
|
msgid "Number of items per page, standard size (e.g. users)"
|
|
msgstr "Nombre d'éléments par page, taille standard (ex : utilisateurs)"
|
|
|
|
#: preferences/forms.py:156
|
|
msgid "Number of items per page, large size (e.g. machines)"
|
|
msgstr "Nombre d'éléments par page, taille importante (ex : machines)"
|
|
|
|
#: preferences/forms.py:159
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:66
|
|
msgid "Time before expiration of the reset password link (in hours)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Temps avant expiration du lien de réinitialisation de mot de passe (en "
|
|
"heures)"
|
|
|
|
#: preferences/forms.py:161
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:52
|
|
msgid "Website name"
|
|
msgstr "Nom du site"
|
|
|
|
#: preferences/forms.py:162
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:54
|
|
msgid "Email address for automatic emailing"
|
|
msgstr "Adresse mail pour les mails automatiques"
|
|
|
|
#: preferences/forms.py:163
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:76
|
|
msgid "Summary of the General Terms of Use"
|
|
msgstr "Résumé des Conditions Générales d'Utilisation"
|
|
|
|
#: preferences/forms.py:164
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:78
|
|
msgid "General Terms of Use"
|
|
msgstr "Conditions Générales d'Utilisation"
|
|
|
|
#: preferences/forms.py:177
|
|
msgid "Organisation name"
|
|
msgstr "Nom de l'association"
|
|
|
|
#: preferences/forms.py:178
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:329
|
|
msgid "SIRET number"
|
|
msgstr "Numéro SIRET"
|
|
|
|
#: preferences/forms.py:179
|
|
msgid "Address (line 1)"
|
|
msgstr "Adresse (ligne 1)"
|
|
|
|
#: preferences/forms.py:180
|
|
msgid "Address (line 2)"
|
|
msgstr "Adresse (ligne 2)"
|
|
|
|
#: preferences/forms.py:181
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:337
|
|
msgid "Contact email address"
|
|
msgstr "Adresse mail de contact"
|
|
|
|
#: preferences/forms.py:182
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:341
|
|
msgid "Telephone number"
|
|
msgstr "Numéro de téléphone"
|
|
|
|
#: preferences/forms.py:183
|
|
msgid "Profile image"
|
|
msgstr "Photo de profil"
|
|
|
|
#: preferences/forms.py:184
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:343
|
|
msgid "Usual name"
|
|
msgstr "Nom d'usage"
|
|
|
|
#: preferences/forms.py:186
|
|
msgid "Account used for editing from /admin"
|
|
msgstr "Compte utilisé pour les modifications depuis /admin"
|
|
|
|
#: preferences/forms.py:188 preferences/forms.py:333
|
|
#: preferences/templates/preferences/aff_service.html:33
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
#: preferences/forms.py:202
|
|
msgid "Message for the French welcome email"
|
|
msgstr "Message pour le mail de bienvenue en français"
|
|
|
|
#: preferences/forms.py:205
|
|
msgid "Message for the English welcome email"
|
|
msgstr "Message pour le mail de bienvenue en anglais"
|
|
|
|
#: preferences/forms.py:219
|
|
msgid "Facebook URL"
|
|
msgstr "URL du compte Facebook"
|
|
|
|
#: preferences/forms.py:220
|
|
msgid "Twitter URL"
|
|
msgstr "URL du compte Twitter"
|
|
|
|
#: preferences/forms.py:221
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:504
|
|
msgid "Twitter account name"
|
|
msgstr "Nom du compte Twitter"
|
|
|
|
#: preferences/forms.py:239
|
|
msgid "You chose to set vlan but did not set any VLAN."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez choisi de paramétrer vlan mais vous n'avez indiqué aucun VLAN."
|
|
|
|
#: preferences/forms.py:240
|
|
msgid "Please, choose a VLAN."
|
|
msgstr "Veuillez choisir un VLAN."
|
|
|
|
#: preferences/forms.py:271
|
|
msgid "There is already a mandate taking place at the specified start date."
|
|
msgstr "Il y a déjà un mandat ayant cours à la date de début renseignée."
|
|
|
|
#: preferences/forms.py:285
|
|
msgid "There is already a mandate taking place at the specified end date."
|
|
msgstr "Il y a déjà un madant ayant cours à la date de fin renseignée."
|
|
|
|
#: preferences/forms.py:299
|
|
msgid "The specified dates overlap with an existing mandate."
|
|
msgstr "Les dates renseignées se superposent avec un mandat existant."
|
|
|
|
#: preferences/forms.py:331
|
|
#: preferences/templates/preferences/aff_service.html:31
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:327
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: preferences/forms.py:332
|
|
#: preferences/templates/preferences/aff_service.html:32
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: preferences/forms.py:334
|
|
#: preferences/templates/preferences/aff_service.html:34
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Image"
|
|
|
|
#: preferences/forms.py:342
|
|
msgid "Current services"
|
|
msgstr "Services actuels"
|
|
|
|
#: preferences/forms.py:431
|
|
msgid "Current email addresses"
|
|
msgstr "Adresses mail actuelles"
|
|
|
|
#: preferences/forms.py:466
|
|
msgid "Current document templates"
|
|
msgstr "Modèles de document actuels"
|
|
|
|
#: preferences/forms.py:496
|
|
msgid "Current attributes"
|
|
msgstr "Attributs actuels"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:78
|
|
msgid "Users can't select their room"
|
|
msgstr "Les utilisateurs ne peuvent pas modifier leur chambre"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:82
|
|
msgid ""
|
|
"Users can only select a room occupied by a user with a disabled connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les utilisateurs peuvent sélectionner la chambre d'un adhérent dont la "
|
|
"connexion est désactivée."
|
|
|
|
#: preferences/models.py:85
|
|
msgid "Users can select all rooms"
|
|
msgstr "Les utilisateurs peuvent choisir toutes les chambres"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:91
|
|
msgid "Users can create a club."
|
|
msgstr "Les utilisateurs peuvent créer un club."
|
|
|
|
#: preferences/models.py:94
|
|
msgid "Users can create a member."
|
|
msgstr "Les utilisateurs peuvent créer un adhérent."
|
|
|
|
#: preferences/models.py:100
|
|
msgid "Users can edit their shell."
|
|
msgstr "Les utilisateurs peuvent modifier leur interface en ligne de commande."
|
|
|
|
#: preferences/models.py:103
|
|
msgid "Users can edit their pseudo."
|
|
msgstr "Les utilisateurs peuvent modifier leur pseudo"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:109
|
|
msgid "Policy on self users room edition"
|
|
msgstr "Autorisation d'édtion du champ chambre par les utilisateurs"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:112
|
|
msgid "Enable local email accounts for users."
|
|
msgstr "Activer les comptes mail locaux pour les utilisateurs."
|
|
|
|
#: preferences/models.py:117
|
|
msgid "Domain to use for local email accounts."
|
|
msgstr "Domaine à utiliser pour les comptes mail locaux."
|
|
|
|
#: preferences/models.py:121
|
|
msgid "Maximum number of local email addresses for a standard user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre maximum d'adresses mail locales autorisé pour un utilisateur standard."
|
|
|
|
#: preferences/models.py:125
|
|
msgid "Not yet active users will be deleted after this number of days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les utilisateurs n'ayant jamais adhéré seront supprimés après ce nombre de "
|
|
"jours."
|
|
|
|
#: preferences/models.py:130
|
|
msgid ""
|
|
"Users with an email address not yet confirmed will be disabled after this "
|
|
"number of days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les utilisateurs n'ayant pas confirmé leur addresse mail seront désactivés "
|
|
"après ce nombre de jours"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:134
|
|
msgid "A new user can create their account on Re2o."
|
|
msgstr "Un nouvel utilisateur peut créer son compte sur Re2o."
|
|
|
|
#: preferences/models.py:139
|
|
msgid ""
|
|
"If True, all new created and connected users are active. If False, only when "
|
|
"a valid registration has been paid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si True, tous les nouveaux utilisations créés et connectés sont actifs. Si "
|
|
"False, seulement quand une inscription validée a été payée."
|
|
|
|
#: preferences/models.py:146
|
|
msgid ""
|
|
"If True, users have the choice to receive an email containing a link to "
|
|
"reset their password during creation, or to directly set their password in "
|
|
"the page. If False, an email is always sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si True, les utilisateurs ont le choix de recevoir un email avec un lien "
|
|
"pour changer leur mot de passe lors de la création de leur compte, ou alors "
|
|
"de choisir leur mot de passe immédiatement. Si False, un mail est toujours "
|
|
"envoyé."
|
|
|
|
#: preferences/models.py:153
|
|
msgid "If True, archived users are allowed to connect."
|
|
msgstr "Si True, les utilisateurs archivés sont autorisés à se connecter."
|
|
|
|
#: preferences/models.py:157
|
|
msgid "Can view the user preferences"
|
|
msgstr "Peut voir les préférences d'utilisateur"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:158
|
|
msgid "user preferences"
|
|
msgstr "Préférences d'utilisateur"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:165
|
|
msgid "Email domain must begin with @."
|
|
msgstr "Un domaine mail doit commencer par @."
|
|
|
|
#: preferences/models.py:183
|
|
msgid "Automatic configuration by RA"
|
|
msgstr "Configuration automatique par RA"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:184
|
|
msgid "IP addresses assignment by DHCPv6"
|
|
msgstr "Attribution d'adresses IP par DHCPv6"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:185
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Désactivé"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:194
|
|
msgid "default Time To Live (TTL) for CNAME, A and AAAA records"
|
|
msgstr ""
|
|
"Temps de vie (TTL) par défault pour des enregistrements CNAME, A et AAAA"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:204
|
|
msgid "Can view the machine preferences"
|
|
msgstr "Peut voir les préférences de machine"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:205
|
|
msgid "machine preferences"
|
|
msgstr "Préférences de machine"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:225 preferences/models.py:687
|
|
msgid "On the IP range's VLAN of the machine"
|
|
msgstr "Sur le VLAN de la plage d'IP de la machine"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:226 preferences/models.py:688
|
|
msgid "Preset in \"VLAN for machines accepted by RADIUS\""
|
|
msgstr "Prédéfinie dans « VLAN pour les machines acceptées par RADIUS »"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:232
|
|
msgid "Web management, activated in case of automatic provision."
|
|
msgstr "Gestion web, activée en cas de provision automatique."
|
|
|
|
#: preferences/models.py:237
|
|
msgid ""
|
|
"SSL web management, make sure that a certificate is installed on the switch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gestion web SSL, vérifiez qu'un certificat est installé sur le commutateur "
|
|
"réseau."
|
|
|
|
#: preferences/models.py:243
|
|
msgid "REST management, activated in case of automatic provision."
|
|
msgstr "Gestion REST, activée en cas de provision automatique."
|
|
|
|
#: preferences/models.py:250
|
|
msgid "IP range for the management of switches."
|
|
msgstr "Plage d'IP pour la gestion des commutateurs réseau."
|
|
|
|
#: preferences/models.py:256
|
|
msgid "Provision of configuration mode for switches."
|
|
msgstr "Mode de provision de configuration pour les commutateurs réseau."
|
|
|
|
#: preferences/models.py:259
|
|
msgid "SFTP login for switches."
|
|
msgstr "Identifiant SFTP pour les commutateurs réseau."
|
|
|
|
#: preferences/models.py:262
|
|
msgid "SFTP password."
|
|
msgstr "Mot de passe SFTP."
|
|
|
|
#: preferences/models.py:367
|
|
msgid "Can view the topology preferences"
|
|
msgstr "Peut voir les préférences de topologie"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:369
|
|
msgid "topology preferences"
|
|
msgstr "préférences de topologie"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:382
|
|
msgid "RADIUS key."
|
|
msgstr "Clé RADIUS."
|
|
|
|
#: preferences/models.py:384
|
|
msgid "Comment for this key."
|
|
msgstr "Commentaire pour cette clé."
|
|
|
|
#: preferences/models.py:387
|
|
msgid "Default key for switches."
|
|
msgstr "Clé par défaut pour les commutateurs réseau."
|
|
|
|
#: preferences/models.py:391
|
|
msgid "Can view a RADIUS key object"
|
|
msgstr "Peut voir un objet clé RADIUS"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:392 preferences/views.py:335
|
|
msgid "RADIUS key"
|
|
msgstr "Clé RADIUS"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:393
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:223
|
|
msgid "RADIUS keys"
|
|
msgstr "clés RADIUS"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:400
|
|
msgid "Default RADIUS key for switches already exists."
|
|
msgstr "Clé par défaut pour les commutateurs réseau."
|
|
|
|
#: preferences/models.py:403
|
|
msgid "RADIUS key "
|
|
msgstr "clé RADIUS "
|
|
|
|
#: preferences/models.py:409
|
|
msgid "Switch login."
|
|
msgstr "Identifiant du commutateur réseau."
|
|
|
|
#: preferences/models.py:410
|
|
msgid "Password."
|
|
msgstr "Mot de passe."
|
|
|
|
#: preferences/models.py:412
|
|
msgid "Default credentials for switches."
|
|
msgstr "Identifiants par défaut pour les commutateurs réseau."
|
|
|
|
#: preferences/models.py:419
|
|
msgid "Can view a switch management credentials object"
|
|
msgstr "Peut voir un objet identifiants de gestion de commutateur réseau"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:422 preferences/views.py:397
|
|
msgid "switch management credentials"
|
|
msgstr "identifiants de gestion de commutateur réseau"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:425
|
|
msgid "Switch login "
|
|
msgstr "Identifiant du commutateur réseau "
|
|
|
|
#: preferences/models.py:437
|
|
msgid "Delay between the email and the membership's end."
|
|
msgstr "Délai entre le mail et la fin d'adhésion."
|
|
|
|
#: preferences/models.py:443
|
|
msgid "Message displayed specifically for this reminder."
|
|
msgstr "Message affiché spécifiquement pour ce rappel."
|
|
|
|
#: preferences/models.py:447
|
|
msgid "Can view a reminder object"
|
|
msgstr "Peut voir un objet rappel"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:448 preferences/views.py:280
|
|
msgid "reminder"
|
|
msgstr "rappel"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:449
|
|
msgid "reminders"
|
|
msgstr "rappels"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:470
|
|
msgid ""
|
|
"General message displayed on the French version of the website (e.g. in case "
|
|
"of maintenance)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Message général affiché sur la version française du site (ex : en cas de "
|
|
"maintenance)."
|
|
|
|
#: preferences/models.py:478
|
|
msgid ""
|
|
"General message displayed on the English version of the website (e.g. in "
|
|
"case of maintenance)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Message général affiché sur la version anglaise du site (ex : en cas de "
|
|
"maintenance)."
|
|
|
|
#: preferences/models.py:493
|
|
msgid "Can view the general preferences"
|
|
msgstr "Peut voir les préférences générales"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:494
|
|
msgid "general preferences"
|
|
msgstr "préférences générales"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:514
|
|
msgid "Can view the service preferences"
|
|
msgstr "Peut voir les préférences de service"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:515 preferences/views.py:231
|
|
msgid "service"
|
|
msgstr "service"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:516
|
|
msgid "services"
|
|
msgstr "services"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:526
|
|
msgid "Contact email address."
|
|
msgstr "Adresse mail de contact."
|
|
|
|
#: preferences/models.py:532
|
|
msgid "Description of the associated email address."
|
|
msgstr "Description de l'adresse mail associée."
|
|
|
|
#: preferences/models.py:542
|
|
msgid "Can view a contact email address object"
|
|
msgstr "Peut voir un objet adresse mail de contact"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:544
|
|
msgid "contact email address"
|
|
msgstr "adresse mail de contact"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:545
|
|
msgid "contact email addresses"
|
|
msgstr "adresses mail de contact"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:553 preferences/views.py:635
|
|
msgid "mandate"
|
|
msgstr "mandat"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:554
|
|
msgid "mandates"
|
|
msgstr "mandats"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:555
|
|
msgid "Can view a mandate object"
|
|
msgstr "Peut voir un objet mandat"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:562
|
|
msgid "president of the association"
|
|
msgstr "président de l'association"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:563
|
|
msgid "Displayed on subscription vouchers."
|
|
msgstr "Affiché sur les reçus de cotisation."
|
|
|
|
#: preferences/models.py:565
|
|
msgid "start date"
|
|
msgstr "date de début"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:566
|
|
msgid "end date"
|
|
msgstr "date de fin"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:580
|
|
msgid ""
|
|
"No mandates have been created. Please go to the preferences page to create "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucun mandat n'a été créé. Veuillez vous rendre sur la page de préférences "
|
|
"pour en créer un."
|
|
|
|
#: preferences/models.py:596
|
|
msgid "Networking organisation school Something"
|
|
msgstr "Association de réseau de l'école Machin"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:599
|
|
msgid "Threadneedle Street"
|
|
msgstr "1 rue de la Vrillière"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:600
|
|
msgid "London EC2R 8AH"
|
|
msgstr "75001 Paris"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:603
|
|
msgid "Organisation"
|
|
msgstr "Association"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:610
|
|
msgid "Can view the organisation preferences"
|
|
msgstr "Peut voir les préférences d'association"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:611
|
|
msgid "organisation preferences"
|
|
msgstr "préférences d'association"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:629
|
|
msgid "Can view the homepage preferences"
|
|
msgstr "Peut voir les préférences de page d'accueil"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:630
|
|
msgid "homepage preferences"
|
|
msgstr "Préférences de page d'accueil"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:644
|
|
msgid "Welcome email in French."
|
|
msgstr "Mail de bienvenue en français."
|
|
|
|
#: preferences/models.py:647
|
|
msgid "Welcome email in English."
|
|
msgstr "Mail de bienvenue en anglais."
|
|
|
|
#: preferences/models.py:652
|
|
msgid "Can view the email message preferences"
|
|
msgstr "Peut voir les préférences de message pour les mails"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:654
|
|
msgid "email message preferences"
|
|
msgstr "préférences de messages pour les mails"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:659
|
|
msgid "RADIUS attribute"
|
|
msgstr "attribut RADIUS"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:660
|
|
msgid "RADIUS attributes"
|
|
msgstr "attributs RADIUS"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:664 preferences/views.py:588
|
|
msgid "attribute"
|
|
msgstr "attribut"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:665
|
|
msgid "See https://freeradius.org/rfc/attributes.html."
|
|
msgstr "Voir https://freeradius.org/rfc/attributes.html."
|
|
|
|
#: preferences/models.py:667
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "valeur"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:669
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "commentaire"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:670
|
|
msgid "Use this field to document this attribute."
|
|
msgstr "Utilisez ce champ pour documenter cet attribut."
|
|
|
|
#: preferences/models.py:681
|
|
msgid "RADIUS policy"
|
|
msgstr "politique de RADIUS"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:682
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:301
|
|
msgid "RADIUS policies"
|
|
msgstr "politiques de RADIUS"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:693
|
|
msgid "Reject the machine"
|
|
msgstr "Rejeter la machine"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:694
|
|
msgid "Place the machine on the VLAN"
|
|
msgstr "Placer la machine sur le VLAN"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:703
|
|
msgid "policy for unknown machines"
|
|
msgstr "politique pour les machines inconnues"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:711
|
|
msgid "unknown machines VLAN"
|
|
msgstr "VLAN pour les machines inconnues"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:712
|
|
msgid "VLAN for unknown machines if not rejected."
|
|
msgstr "VLAN pour les machines inconnues si non rejeté."
|
|
|
|
#: preferences/models.py:718
|
|
msgid "unknown machines attributes"
|
|
msgstr "attributs pour les machines inconnues"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:719
|
|
msgid "Answer attributes for unknown machines."
|
|
msgstr "Attributs de réponse pour les machines inconnues."
|
|
|
|
#: preferences/models.py:725
|
|
msgid "policy for unknown ports"
|
|
msgstr "politique pour les ports inconnus"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:733
|
|
msgid "unknown ports VLAN"
|
|
msgstr "VLAN pour les ports inconnus"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:734
|
|
msgid "VLAN for unknown ports if not rejected."
|
|
msgstr "VLAN pour les ports inconnus si non rejeté."
|
|
|
|
#: preferences/models.py:740
|
|
msgid "unknown ports attributes"
|
|
msgstr "attributs pour les ports inconnus"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:741
|
|
msgid "Answer attributes for unknown ports."
|
|
msgstr "Attributs de réponse pour les ports inconnus."
|
|
|
|
#: preferences/models.py:748
|
|
msgid ""
|
|
"Policy for machines connecting from unregistered rooms (relevant on ports "
|
|
"with STRICT RADIUS mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Politique pour les machines se connectant depuis des chambre non "
|
|
"enregistrées (pertinent pour les ports avec le mode de RADIUS STRICT)"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:758
|
|
msgid "unknown rooms VLAN"
|
|
msgstr "VLAN pour les chambres inconnues"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:759
|
|
msgid "VLAN for unknown rooms if not rejected."
|
|
msgstr "VLAN pour les chambres inconnues si non rejeté."
|
|
|
|
#: preferences/models.py:765
|
|
msgid "unknown rooms attributes"
|
|
msgstr "attributs pour les chambres inconnues"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:766
|
|
msgid "Answer attributes for unknown rooms."
|
|
msgstr "Attributs de réponse pour les chambres inconnues."
|
|
|
|
#: preferences/models.py:772
|
|
msgid "policy for non members"
|
|
msgstr "politique pour les non adhérents"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:780
|
|
msgid "non members VLAN"
|
|
msgstr "VLAN pour les non adhérents"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:781
|
|
msgid "VLAN for non members if not rejected."
|
|
msgstr "VLAN pour les non adhérents si non rejeté."
|
|
|
|
#: preferences/models.py:787
|
|
msgid "non members attributes"
|
|
msgstr "attributs pour les non adhérents"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:788
|
|
msgid "Answer attributes for non members."
|
|
msgstr "Attributs de réponse pour les non adhérents."
|
|
|
|
#: preferences/models.py:794
|
|
msgid "policy for banned users"
|
|
msgstr "politique pour les utilisateurs bannis"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:802
|
|
msgid "banned users VLAN"
|
|
msgstr "VLAN pour les utilisateurs bannis"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:803
|
|
msgid "VLAN for banned users if not rejected."
|
|
msgstr "VLAN pour les utilisateurs bannis si non rejeté."
|
|
|
|
#: preferences/models.py:809
|
|
msgid "banned users attributes"
|
|
msgstr "attributs pour les utilisateurs bannis"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:810
|
|
msgid "Answer attributes for banned users."
|
|
msgstr "Attributs de réponse pour les utilisateurs bannis."
|
|
|
|
#: preferences/models.py:823
|
|
msgid "accepted users attributes"
|
|
msgstr "attributs pour les utilisateurs acceptés"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:824
|
|
msgid "Answer attributes for accepted users."
|
|
msgstr "Attributs de réponse pour les utilisateurs acceptés."
|
|
|
|
#: preferences/models.py:851
|
|
msgid "subscription preferences"
|
|
msgstr "préférences de cotisation"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:855
|
|
msgid "template for invoices"
|
|
msgstr "modèle pour les factures"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:862
|
|
msgid "template for subscription vouchers"
|
|
msgstr "modèle pour les reçus de cotisation"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:868
|
|
msgid "send voucher by email when the invoice is controlled"
|
|
msgstr "envoyer le reçu par mail quand la facture est contrôlée"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:870
|
|
msgid ""
|
|
"Be careful, if no mandate is defined on the preferences page, errors will be "
|
|
"triggered when generating vouchers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faites attention, si aucun mandat n'est défini sur la page de préférences, "
|
|
"des erreurs seront déclenchées en générant des reçus."
|
|
|
|
#: preferences/models.py:882
|
|
msgid "template"
|
|
msgstr "modèle"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:883
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nom"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:886
|
|
msgid "document template"
|
|
msgstr "modèle de document"
|
|
|
|
#: preferences/models.py:887
|
|
msgid "document templates"
|
|
msgstr "modèles de document"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/aff_document_template.html:32
|
|
msgid "Document template"
|
|
msgstr "Modèle de document"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/aff_document_template.html:33
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fichier"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/aff_mailcontact.html:31
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:333
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/aff_mailcontact.html:32
|
|
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusattributes.html:30
|
|
#: preferences/templates/preferences/aff_radiuskey.html:32
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commentaire"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/aff_mandate.html:29
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr "Date de début"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/aff_mandate.html:30
|
|
msgid "End date"
|
|
msgstr "Date de fin"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/aff_mandate.html:31
|
|
msgid "President"
|
|
msgstr "Président"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/aff_mandate.html:38
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "En cours"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusattributes.html:29
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Attribut"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/aff_radiuskey.html:31
|
|
msgid "RADIUS key ID"
|
|
msgstr "ID de la clé RADIUS"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/aff_radiuskey.html:33
|
|
msgid "Default RADIUS key for switches"
|
|
msgstr "Clé RADIUS par défaut pour les commutateurs réseau"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/aff_radiuskey.html:34
|
|
msgid "Switches using the RADIUS key"
|
|
msgstr "Commutateurs réseau utilisant la clé RADIUS"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:28
|
|
msgid "General policy for VLAN setting"
|
|
msgstr "Politique générale pour le placement sur un VLAN"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:30
|
|
msgid ""
|
|
"This setting defines the VLAN policy after acceptance by RADIUS: either on "
|
|
"the IP range's VLAN of the machine, or a VLAN preset in \"VLAN for machines "
|
|
"accepted by RADIUS\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce réglage définit la politique de placement sur un VLAN après acceptation "
|
|
"par RADIUS: soit sur le VLAN de la plage d'IP de la machine, soit sur le "
|
|
"VLAN prédéfini dans « VLAN pour les machines acceptées par RADIUS »."
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:33
|
|
msgid "VLAN for machines accepted by RADIUS"
|
|
msgstr "VLAN pour les machines acceptées par RADIUS"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:34
|
|
#, python-format
|
|
msgid "VLAN %(vlan_decision_ok)s"
|
|
msgstr "VLAN %(vlan_decision_ok)s"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:35
|
|
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:50
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attributs"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:48
|
|
msgid "Situation"
|
|
msgstr "Situation"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:49
|
|
msgid "Behaviour"
|
|
msgstr "Comportement"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:54
|
|
msgid "Unknown machine"
|
|
msgstr "Machine inconnue"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:57
|
|
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:74
|
|
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:91
|
|
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:108
|
|
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:125
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Rejeter"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "VLAN %(unknown_machine_vlan)s"
|
|
msgstr "VLAN %(unknown_machine_vlan)s"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:71
|
|
msgid "Unknown port"
|
|
msgstr "Port inconnu"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "VLAN %(unknown_port_vlan)s"
|
|
msgstr "VLAN %(unknown_port_vlan)s"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:88
|
|
msgid "Unknown room"
|
|
msgstr "Chambre inconnue"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "VLAN %(unknown_room_vlan)s"
|
|
msgstr "VLAN %(unknown_room_vlan)s"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:105
|
|
msgid "Non member"
|
|
msgstr "Non adhérent"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "VLAN %(non_member_vlan)s"
|
|
msgstr "VLAN %(non_member_vlan)s"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:122
|
|
msgid "Banned user"
|
|
msgstr "Utilisateur banni"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "VLAN %(banned_vlan)s"
|
|
msgstr "VLAN %(banned_vlan)s"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/aff_reminder.html:31
|
|
msgid "Number of days before the reminder"
|
|
msgstr "Nombre de jours avant le rappel"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/aff_reminder.html:32
|
|
msgid "Message for this reminder"
|
|
msgstr "Message pour ce rappel"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/aff_switchmanagementcred.html:31
|
|
msgid "Switch login"
|
|
msgstr "Identifiant du commutateur réseau"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/aff_switchmanagementcred.html:32
|
|
msgid "Default switch management credentials"
|
|
msgstr "Identifiants de gestion de commutateur réseau par défaut"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/aff_switchmanagementcred.html:33
|
|
msgid "Switches using the management credentials"
|
|
msgstr "Commutateurs réseau utilisant les identifiants"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/delete.html:29
|
|
msgid "Deletion of preferences"
|
|
msgstr "Suppression de préférences"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/delete.html:35
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: are you sure you want to delete this %(objet_name)s object "
|
|
"( %(objet)s )?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attention : voulez-vous vraiment supprimer cet objet %(objet_name)s "
|
|
"( %(objet)s ) ?"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/delete.html:36
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmer"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:31
|
|
#: preferences/templates/preferences/edit_preferences.html:30
|
|
#: preferences/templates/preferences/preferences.html:30
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Préférences"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:39
|
|
msgid "General preferences"
|
|
msgstr "Préférences générales"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:46
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:108
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:189
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:242
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:304
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:322
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:419
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:497
|
|
#: preferences/templates/preferences/edit_preferences.html:46
|
|
#: preferences/views.py:216 preferences/views.py:265 preferences/views.py:311
|
|
#: preferences/views.py:368 preferences/views.py:432 preferences/views.py:497
|
|
#: preferences/views.py:573 preferences/views.py:620
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifier"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:60
|
|
msgid "Number of items per page (standard size)"
|
|
msgstr "Nombre d'éléments par page (taille standard)"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:64
|
|
msgid "Number of items per page (large size)"
|
|
msgstr "Nombre d'éléments par page (taille importante)"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:70
|
|
msgid "General message displayed on the website"
|
|
msgstr "Message général affiché sur le site"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:72
|
|
msgid "Main site URL"
|
|
msgstr "URL du site principal"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:90
|
|
msgid "Maximum number of email aliases allowed"
|
|
msgstr "Nombre maximum d'alias mail autorisé pour un utilisateur standard"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:100
|
|
msgid "User preferences"
|
|
msgstr "Préférences d'utilisateur"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:112
|
|
msgid "Accounts creation and self-register"
|
|
msgstr "Creation des comptes et autoenregistrement"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:115
|
|
msgid "Creation of members by everyone"
|
|
msgstr "Création d'adhérents par tous"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:117
|
|
msgid "Creation of clubs by everyone"
|
|
msgstr "Création de clubs par tous"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:123
|
|
msgid "Delete not yet active users after"
|
|
msgstr "Suppression des utilisateurs n'ayant jamais adhéré après"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(delete_notyetactive)s days"
|
|
msgstr "%(delete_notyetactive)s jours"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:127
|
|
msgid "All users are active by default"
|
|
msgstr "Tous les utilisateurs sont actifs par défault"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:129
|
|
msgid "Allow archived users to log in"
|
|
msgstr "Autoriser les utilisateurs archivés à se connecter"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:133
|
|
msgid "Allow directly entering a password during account creation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permettre le choix d'un mot de passe directement lors de la création du "
|
|
"compte"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:135
|
|
msgid "Delay before disabling accounts without a verified email"
|
|
msgstr "Délai avant la désactivation des comptes sans adresse mail confirmé"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(disable_emailnotyetconfirmed)s days"
|
|
msgstr "%(disable_emailnotyetconfirmed)s jours"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:140
|
|
msgid "Users general permissions"
|
|
msgstr "Permissions générales des utilisateurs"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:143
|
|
msgid "Default shell for users"
|
|
msgstr "Interface en ligne de commande par défaut pour les utilisateurs"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:145
|
|
msgid "Users can edit their shell"
|
|
msgstr "Les utilisateurs peuvent modifier leur interface en ligne de commande"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:151
|
|
msgid "GPG fingerprint field"
|
|
msgstr "Champ empreinte GPG"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:155
|
|
msgid "Policy for self-user room change"
|
|
msgstr "Autorisations pour le changement de chambre des utilisateurs"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:157
|
|
msgid "Users can edit their pseudo"
|
|
msgstr "Les utilisateurs peuvent modifier leur pseudo"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:161
|
|
msgid "Local email accounts settings"
|
|
msgstr "Réglages des comptes email locaux"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:164
|
|
msgid "Local email accounts state"
|
|
msgstr "Etat des comptes email locaux"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:170
|
|
msgid "Maximum of local email address"
|
|
msgstr "Maximum de mail local autorisés"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:181
|
|
msgid "Machine preferences"
|
|
msgstr "Préférences de machine"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:194
|
|
msgid "Password per machine"
|
|
msgstr "Mot de passe par machine"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:202
|
|
msgid "Default Time To Live (TTL) for CNAME, A and AAAA records."
|
|
msgstr ""
|
|
"Temps de vie (TTL) par défault pour des enregistrements CNAME, A et AAAA."
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:206
|
|
msgid "IPv6 support"
|
|
msgstr "Support de l'IPv6"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:208
|
|
msgid "Creation of machines"
|
|
msgstr "Création de machines"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:218
|
|
msgid "Topology preferences"
|
|
msgstr "Préférences de topologie"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:225
|
|
msgid "Add a RADIUS key"
|
|
msgstr "Ajouter une clé RADIUS"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:235
|
|
msgid "Configuration of switches"
|
|
msgstr "Configuration de commutateurs réseau"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:248
|
|
msgid "Web management, activated in case of automatic provision"
|
|
msgstr "Gestion web, activée en cas de provision automatique"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:250
|
|
msgid "REST management, activated in case of automatic provision"
|
|
msgstr "Gestion REST, activée en cas de provision automatique"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:257
|
|
msgid "Provision of configuration for switches"
|
|
msgstr "Provision de configuration pour les commutateurs réseau"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:260
|
|
msgid "Switches with automatic provision"
|
|
msgstr "Commutateurs réseau avec provision automatique"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:261
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:265
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:269
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:277
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:281
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:291
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:261
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:265
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:269
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:291
|
|
msgid "Missing"
|
|
msgstr "Manquant"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:264
|
|
msgid "IP range for the management of switches"
|
|
msgstr "Plage d'IP pour la gestion des commutateurs réseau"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:268
|
|
msgid "Server for the configuration of switches"
|
|
msgstr "Serveur pour la configuration des commutateurs réseau"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:272
|
|
msgid "Provision of configuration mode for switches"
|
|
msgstr "Mode de provision de configuration pour les commutateurs réseau"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:276
|
|
msgid "TFTP mode"
|
|
msgstr "Mode TFTP"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:280
|
|
msgid "SFTP mode"
|
|
msgstr "Mode SFTP"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:281
|
|
msgid "Missing credentials"
|
|
msgstr "Identifiants manquants"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:285
|
|
msgid "Switch management credentials"
|
|
msgstr "Identifiants de gestion de commutateur réseau"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:287
|
|
msgid "Add switch management credentials"
|
|
msgstr "Ajouter des identifiants de gestion de commutateur réseau"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:298
|
|
msgid "RADIUS preferences"
|
|
msgstr "Préférences RADIUS"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:307
|
|
msgid "Current RADIUS attributes"
|
|
msgstr "Attributs RADIUS actuels"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:308
|
|
msgid "Add an attribute"
|
|
msgstr "Ajouter un attribut"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:316
|
|
msgid "Information about the organisation"
|
|
msgstr "Informations sur l'association"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:347
|
|
msgid "User object of the organisation"
|
|
msgstr "Objet utilisateur de l'association"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:349
|
|
msgid "Description of the organisation"
|
|
msgstr "Description de l'association"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:353
|
|
msgid "Mandates"
|
|
msgstr "Mandats"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:356
|
|
msgid "Add a mandate"
|
|
msgstr "Ajouter un mandat"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:365
|
|
msgid "Document templates"
|
|
msgstr "Modèles de document"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:371
|
|
msgid "Add a document template"
|
|
msgstr "Ajouter un modèle de document"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:375
|
|
msgid "Delete one or several document templates"
|
|
msgstr " Supprimer un ou plusieurs modèles de document"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:384
|
|
msgid "Subscription preferences"
|
|
msgstr "Préférences de cotisation"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:393
|
|
msgid "Send voucher by email"
|
|
msgstr "Envoyer le reçu par mail"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:397
|
|
msgid "Invoices' template"
|
|
msgstr "Modèle des factures"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:401
|
|
msgid "Vouchers' template"
|
|
msgstr "Modèle des reçus"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:412
|
|
msgid "Message for emails"
|
|
msgstr "Message pour les mails"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:425
|
|
msgid "Welcome email (in French)"
|
|
msgstr "Mail de bienvenue (en français)"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:429
|
|
msgid "Welcome email (in English)"
|
|
msgstr "Mail de bienvenue (en anglais)"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:439
|
|
msgid "Preferences for the membership's end email"
|
|
msgstr "Préférences pour le mail de fin d'adhésion"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:445
|
|
msgid "Add a reminder"
|
|
msgstr "Ajouter un rappel"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:456
|
|
msgid "List of services and homepage preferences"
|
|
msgstr "Liste des services et préférences de page d'accueil"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:462
|
|
msgid "Add a service"
|
|
msgstr "Ajouter un service"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:473
|
|
msgid "List of contact email addresses"
|
|
msgstr "Liste des adresses mail de contact"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:479
|
|
msgid "Add an address"
|
|
msgstr "Ajouter une adresse"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:481
|
|
msgid "Delete one or several addresses"
|
|
msgstr "Supprimer une ou plusieurs adresses"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:490
|
|
msgid "Social networks"
|
|
msgstr "Réseaux sociaux"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:502
|
|
msgid "Twitter account URL"
|
|
msgstr "URL du compte Twitter"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:508
|
|
msgid "Facebook account URL"
|
|
msgstr "URL du compte Facebook"
|
|
|
|
#: preferences/templates/preferences/edit_preferences.html:35
|
|
msgid "Editing of preferences"
|
|
msgstr "Modification des préférences"
|
|
|
|
#: preferences/views.py:95
|
|
msgid "Unknown object."
|
|
msgstr "Objet inconnu."
|
|
|
|
#: preferences/views.py:114
|
|
msgid "The preferences were edited."
|
|
msgstr "Les préférences ont été modifiées."
|
|
|
|
#: preferences/views.py:195
|
|
msgid "The service was added."
|
|
msgstr "Le service a été ajouté."
|
|
|
|
#: preferences/views.py:198 preferences/views.py:247 preferences/views.py:296
|
|
#: preferences/views.py:351 preferences/views.py:414 preferences/views.py:472
|
|
#: preferences/views.py:555 preferences/views.py:604
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
#: preferences/views.py:213
|
|
msgid "The service was edited."
|
|
msgstr "Le service a été modifié."
|
|
|
|
#: preferences/views.py:228
|
|
msgid "The service was deleted."
|
|
msgstr "Le service a été supprimé."
|
|
|
|
#: preferences/views.py:244
|
|
msgid "The reminder was added."
|
|
msgstr "Le rappel a été ajouté."
|
|
|
|
#: preferences/views.py:262
|
|
msgid "The reminder was edited."
|
|
msgstr "Le rappel a été modifié."
|
|
|
|
#: preferences/views.py:277
|
|
msgid "The reminder was deleted."
|
|
msgstr "Le rappel a été supprimé."
|
|
|
|
#: preferences/views.py:293
|
|
msgid "The RADIUS key was added."
|
|
msgstr "La clé RADIUS a été ajoutée."
|
|
|
|
#: preferences/views.py:308
|
|
msgid "The RADIUS key was edited."
|
|
msgstr "La clé RADIUS a été modifiée."
|
|
|
|
#: preferences/views.py:324
|
|
msgid "The RADIUS key was deleted."
|
|
msgstr "La clé RADIUS a été supprimée."
|
|
|
|
#: preferences/views.py:329
|
|
msgid "The RADIUS key is assigned to at least one switch, you can't delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
"La clé RADIUS est assignée a au moins un commutateur réseau, vous ne pouvez "
|
|
"pas la supprimer."
|
|
|
|
#: preferences/views.py:348
|
|
msgid "The switch management credentials were added."
|
|
msgstr "Les identifiants de gestion de commutateur réseay ont été ajoutés."
|
|
|
|
#: preferences/views.py:365
|
|
msgid "The switch management credentials were edited."
|
|
msgstr "Les identifiants de gestion de commutateur réseau ont été modifiés."
|
|
|
|
#: preferences/views.py:382
|
|
msgid "The switch management credentials were deleted."
|
|
msgstr "Les identifiants de gestion de commutateur réseau ont été supprimés."
|
|
|
|
#: preferences/views.py:388
|
|
msgid ""
|
|
"The switch management credentials are assigned to at least one switch, you "
|
|
"can't delete them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les identifiants de gestion de commutateur réseau sont assignés à au moins "
|
|
"un commutateur réseau , vous ne pouvez pas les supprimer."
|
|
|
|
#: preferences/views.py:411
|
|
msgid "The contact email address was created."
|
|
msgstr "L'adresse mail de contact a été supprimée."
|
|
|
|
#: preferences/views.py:429
|
|
msgid "The contact email address was edited."
|
|
msgstr "L'adresse mail de contact a été modifiée."
|
|
|
|
#: preferences/views.py:447
|
|
msgid "The contact email adress was deleted."
|
|
msgstr "L'adresse mail de contact a été supprimée."
|
|
|
|
#: preferences/views.py:450 preferences/views.py:537
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: preferences/views.py:467
|
|
msgid "The document template was created."
|
|
msgstr "Le modèle de document a été créé."
|
|
|
|
#: preferences/views.py:473
|
|
msgid "New document template"
|
|
msgstr "Nouveau modèle de document"
|
|
|
|
#: preferences/views.py:492
|
|
msgid "The document template was edited."
|
|
msgstr "Le modèle de document a été édité."
|
|
|
|
#: preferences/views.py:498
|
|
msgid "Edit document template"
|
|
msgstr "Modifier le modèle de document"
|
|
|
|
#: preferences/views.py:521
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The document template %(document_template)s was deleted."
|
|
msgstr "Le modèle de document %(document_template)s a été supprimé."
|
|
|
|
#: preferences/views.py:528
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The document template %(document_template)s can't be deleted because it is "
|
|
"currently being used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le modèle de document %(document_template)s ne peut pas être supprimé car il "
|
|
"est actuellement utilisé."
|
|
|
|
#: preferences/views.py:538
|
|
msgid "Delete document template"
|
|
msgstr "Supprimer le modèle de document"
|
|
|
|
#: preferences/views.py:552
|
|
msgid "The attribute was added."
|
|
msgstr "L'attribut a été ajouté."
|
|
|
|
#: preferences/views.py:570
|
|
msgid "The attribute was edited."
|
|
msgstr "L'attribut a été modifié."
|
|
|
|
#: preferences/views.py:585
|
|
msgid "The attribute was deleted."
|
|
msgstr "L'attribut a été supprimé."
|
|
|
|
#: preferences/views.py:601
|
|
msgid "The mandate was added."
|
|
msgstr "Le mandat a été ajouté."
|
|
|
|
#: preferences/views.py:617
|
|
msgid "The mandate was edited."
|
|
msgstr "Le mandat a été modifié."
|
|
|
|
#: preferences/views.py:632
|
|
msgid "The mandate was deleted."
|
|
msgstr "Le mandat été supprimé."
|
|
|
|
#~ msgid "Users can edit their room."
|
|
#~ msgstr "Les utilisateurs peuvent modifier leur chambre."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Users can select a room occupied by a user with a disabled connection"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Les utilisateurs peuvent sélectionner la chambre d'un adhérent dont la "
|
|
#~ "connexion est désactivée"
|