# Re2o est un logiciel d'administration développé initiallement au rezometz. Il # se veut agnostique au réseau considéré, de manière à être installable en # quelques clics. # # Copyright © 2018 Maël Kervella # # This program is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or # (at your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the # GNU General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License along # with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., # 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-12-29 21:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-27 23:35+0200\n" "Last-Translator: Laouen Fernet \n" "Language-Team: \n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: users/acl.py:41 msgid "You don't have the right to view this application." msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir cette application." #: users/forms.py:76 msgid "Current password" msgstr "Mot de passe actuel" #: users/forms.py:81 users/forms.py:492 users/forms.py:519 msgid "New password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: users/forms.py:87 msgid "New password confirmation" msgstr "Confirmation du nouveau mot de passe" #: users/forms.py:104 msgid "The new passwords don't match." msgstr "Les nouveaux mots de passe ne correspondent pas." #: users/forms.py:113 msgid "The current password is incorrect." msgstr "Le mot de passe actuel est incorrect." #: users/forms.py:131 users/forms.py:184 users/models.py:1601 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: users/forms.py:137 users/forms.py:190 msgid "Password confirmation" msgstr "Confirmation du mot de passe" #: users/forms.py:142 users/forms.py:233 msgid "Is admin" msgstr "Est admin" #: users/forms.py:152 msgid "You can't use an internal address as your external address." msgstr "" "Vous ne pouvez pas utiliser une adresse interne pour votre adresse externe." #: users/forms.py:165 users/forms.py:214 msgid "The passwords don't match." msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." #: users/forms.py:242 #, python-format msgid "User is admin: %s" msgstr "L'utilisateur est admin : %s" #: users/forms.py:290 users/templates/users/aff_clubs.html:38 #: users/templates/users/aff_listright.html:63 #: users/templates/users/aff_listright.html:168 #: users/templates/users/aff_users.html:39 #: users/templates/users/profil.html:169 users/templates/users/profil.html:286 #: users/templates/users/profil.html:305 msgid "Username" msgstr "Pseudo" #: users/forms.py:305 msgid "Impossible to archive users whose end access date is in the future." msgstr "" "Impossible d'archiver des utilisateurs dont la date de fin de connexion est " "dans le futur." #: users/forms.py:317 users/templates/users/profil.html:285 #: users/templates/users/profil.html:304 msgid "First name" msgstr "Prénom" #: users/forms.py:318 users/templates/users/aff_users.html:37 #: users/templates/users/profil.html:165 users/templates/users/profil.html:284 #: users/templates/users/profil.html:303 msgid "Surname" msgstr "Nom" #: users/forms.py:319 users/models.py:1602 #: users/templates/users/aff_emailaddress.html:36 #: users/templates/users/profil.html:171 msgid "Email address" msgstr "Adresse mail" #: users/forms.py:320 users/forms.py:425 users/forms.py:575 #: users/templates/users/aff_schools.html:37 #: users/templates/users/profil.html:181 msgid "School" msgstr "Établissement" #: users/forms.py:321 users/forms.py:426 users/models.py:1255 #: users/templates/users/aff_serviceusers.html:34 #: users/templates/users/profil.html:183 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: users/forms.py:323 users/forms.py:429 #: users/templates/users/aff_clubs.html:40 #: users/templates/users/aff_users.html:41 #: users/templates/users/profil.html:175 msgid "Room" msgstr "Chambre" #: users/forms.py:324 users/forms.py:430 msgid "No room" msgstr "Pas de chambre" #: users/forms.py:325 users/forms.py:431 msgid "Select a school" msgstr "Sélectionnez un établissement" #: users/forms.py:341 msgid "Force the move?" msgstr "Forcer le déménagement ?" #: users/forms.py:351 users/forms.py:715 msgid "You can't use a {} address." msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser une adresse {}." #: users/forms.py:360 users/forms.py:455 msgid "A valid telephone number is required." msgstr "Un numéro de téléphone valide est requis." #: users/forms.py:378 msgid "" "If you already have an account, please use it. If your lost access to it, " "please consider using the forgotten password button on the login page or " "contacting support." msgstr "" "Si vous avez déjà un compte ou avez déjà eu accès aux services, vous devez " "l'utiliser. Si vous avez oublié votre mot de passe, un formulaire mot de " "passe oublié est à votre disposition. Si vous avez oublié votre login, " "contactez le support." #: users/forms.py:383 msgid "I certifie that I have not had an account before" msgstr "Je certifie sur l'honneur ne pas déjà avoir de compte" #: users/forms.py:398 msgid "Leave empty if you don't have any GPG key." msgstr "Laissez vide si vous n'avez pas de clé GPG." #: users/forms.py:400 msgid "Default shell" msgstr "Interface système par défaut" #: users/forms.py:424 users/templates/users/aff_clubs.html:36 #: users/templates/users/aff_serviceusers.html:32 msgid "Name" msgstr "Nom" #: users/forms.py:427 #, fuzzy #| msgid "Email address" msgid "Email Address" msgstr "Adresse mail" #: users/forms.py:432 msgid "Use a mailing list" msgstr "Utiliser une liste de diffusion" #: users/forms.py:563 users/templates/users/aff_listright.html:38 msgid "Superuser" msgstr "Superutilisateur" #: users/forms.py:587 msgid "Shell name" msgstr "Nom de l'interface système" #: users/forms.py:606 msgid "Name of the group of rights" msgstr "Nom du groupe de droits" #: users/forms.py:617 msgid "GID. Warning: this field must not be edited after creation." msgstr "GID. Attention : ce champ ne doit pas être modifié après création." #: users/forms.py:625 msgid "Current groups of rights" msgstr "Groupes de droits actuels" #: users/forms.py:642 msgid "Current schools" msgstr "Établissements actuels" #: users/forms.py:660 users/forms.py:674 users/templates/users/aff_bans.html:41 #: users/templates/users/aff_whitelists.html:41 msgid "End date" msgstr "Date de fin" #: users/forms.py:688 users/models.py:1799 msgid "Local part of the email address" msgstr "Partie locale de l'adresse mail" #: users/forms.py:689 msgid "Can't contain @" msgstr "Ne peut pas contenir @" #: users/forms.py:704 msgid "Main email address" msgstr "Adresse mail principale" #: users/forms.py:706 msgid "Redirect local emails" msgstr "Rediriger les mails locaux" #: users/forms.py:708 msgid "Use local emails" msgstr "Utiliser les mails locaux" #: users/forms.py:748 msgid "This room is my room" msgstr "Il s'agit bien de ma chambre" #: users/forms.py:752 msgid "This new connected device is mine" msgstr "Ce nouvel appareil connecté m'appartient" #: users/models.py:106 #, python-format msgid "The username '%(label)s' contains forbidden characters." msgstr "Le pseudo '%(label)s' contient des caractères interdits." #: users/models.py:148 msgid "Users must have an username." msgstr "Les utilisateurs doivent avoir un pseudo." #: users/models.py:151 msgid "Username should only contain [a-z0-9-]." msgstr "Le pseudo devrait seulement contenir [a-z0-9-]" #: users/models.py:202 users/models.py:1246 msgid "Must only contain letters, numerals or dashes." msgstr "Doit seulement contenir des lettres, chiffres ou tirets." #: users/models.py:208 msgid "External email address allowing us to contact you." msgstr "Adresse mail externe nous permettant de vous contacter." #: users/models.py:212 msgid "" "Enable redirection of the local email messages to the main email address." msgstr "" "Activer la redirection des mails locaux vers l'adresse mail principale." #: users/models.py:217 msgid "Enable the local email account." msgstr "Activer le compte mail local" #: users/models.py:232 msgid "Comment, school year" msgstr "Commentaire, promotion" #: users/models.py:258 msgid "Can change the password of a user" msgstr "Peut changer le mot de passe d'un utilisateur" #: users/models.py:259 msgid "Can edit the state of a user" msgstr "Peut changer l'état d'un utilisateur" #: users/models.py:260 msgid "Can force the move" msgstr "Peut forcer le déménagement" #: users/models.py:261 msgid "Can edit the shell of a user" msgstr "Peut modifier l'interface système d'un utilisateur" #: users/models.py:263 msgid "Can edit the groups of rights of a user (critical permission)" msgstr "" "Peut modifier les groupes de droits d'un utilisateur (permission critique)" #: users/models.py:266 msgid "Can edit all users, including those with rights." msgstr "" "Peut modifier tous les utilisateurs, y compris ceux possédant des droits." #: users/models.py:268 msgid "Can view a user object" msgstr "Peut voir un objet utilisateur" #: users/models.py:270 msgid "user (member or club)" msgstr "utilisateur (adhérent ou club)" #: users/models.py:271 msgid "users (members or clubs)" msgstr "utilisateurs (adhérents ou clubs)" #: users/models.py:289 users/models.py:313 msgid "Unknown type." msgstr "Type inconnu." #: users/models.py:309 users/templates/users/aff_listright.html:75 #: users/templates/users/aff_listright.html:180 msgid "Member" msgstr "Adhérent" #: users/models.py:311 msgid "Club" msgstr "Club" #: users/models.py:536 msgid "IPv4 assigning" msgstr "Attribution de l'IPv4" #: users/models.py:545 msgid "IPv4 unassigning" msgstr "Désattribution de l'IPv4" #: users/models.py:700 msgid "Maximum number of registered machines reached." msgstr "Nombre maximum de machines enregistrées atteint." #: users/models.py:702 msgid "Re2o doesn't know wich machine type to assign." msgstr "Re2o ne sait pas quel type de machine attribuer." #: users/models.py:798 users/models.py:835 msgid "You don't have the right to edit this club." msgstr "Vous n'avez pas le droit de modifier ce club." #: users/models.py:806 msgid "User with critical rights, can't be edited." msgstr "Utilisateur avec des droits critiques, ne peut être modifié." #: users/models.py:809 msgid "" "Impossible to edit the organisation's user without the 'change_all_users' " "right." msgstr "" "Impossible de modifier l'utilisateur de l'association sans le droit " "'change_all_users'." #: users/models.py:817 users/models.py:846 msgid "You don't have the right to edit another user." msgstr "Vous n'avez pas le droit de modifier un autre utilisateur." #: users/models.py:864 #, fuzzy #| msgid "Permission required to change the state." msgid "Permission required to change the room." msgstr "Permission requise pour changer l'état." #: users/models.py:878 msgid "Permission required to change the state." msgstr "Permission requise pour changer l'état." #: users/models.py:890 msgid "Permission required to change the shell." msgstr "Permission requise pour changer l'interface système." #: users/models.py:904 users/models.py:917 msgid "Local email accounts must be enabled." msgstr "Les comptes mail locaux doivent être activés." #: users/models.py:930 msgid "Permission required to force the move." msgstr "Permission requise pour forcer le déménagement." #: users/models.py:943 msgid "Permission required to edit the user's groups of rights." msgstr "" "Permission requise pour modifier les groupes de droits de l'utilisateur." #: users/models.py:955 msgid "'superuser' right required to edit the superuser flag." msgstr "Droit 'superuser' requis pour modifier le signalement superuser." #: users/models.py:973 msgid "You don't have the right to view this club." msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir ce club." #: users/models.py:979 msgid "You don't have the right to view another user." msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir un autre utilisateur." #: users/models.py:992 users/models.py:1178 msgid "You don't have the right to view the list of users." msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir la liste des utilisateurs." #: users/models.py:1005 msgid "You don't have the right to delete this user." msgstr "Vous n'avez pas le droit de supprimer cet utilisateur." #: users/models.py:1030 msgid "" "There is neither a local email address nor an external email address for " "this user." msgstr "" "Il n'y a pas d'adresse mail locale ni d'adresse mail externe pour cet " "utilisateur." #: users/models.py:1037 msgid "" "You can't redirect your local emails if no external email address has been " "set." msgstr "" "Vous ne pouvez pas rediriger vos mails locaux si aucune adresse mail externe " "n'a été définie." #: users/models.py:1063 msgid "member" msgstr "adhérent" #: users/models.py:1064 msgid "members" msgstr "adhérents" #: users/models.py:1075 #, fuzzy #| msgid "A GPG fingerprint must contain 40 hexadecimal characters." msgid "A gpg fingerprint must contain 40 hexadecimal carracters" msgstr "Une empreinte GPG doit contenir 40 caractères hexadécimaux." #: users/models.py:1105 msgid "You don't have the right to create a user." msgstr "Vous n'avez pas le droit de créer un utilisateur." #: users/models.py:1141 msgid "club" msgstr "club" #: users/models.py:1142 msgid "clubs" msgstr "clubs" #: users/models.py:1160 msgid "You don't have the right to create a club." msgstr "Vous n'avez pas le droit de créer un club." #: users/models.py:1265 msgid "Can view a service user object" msgstr "Peut voir un objet utilisateur service" #: users/models.py:1267 msgid "service user" msgstr "utilisateur service" #: users/models.py:1268 msgid "service users" msgstr "utilisateurs service" #: users/models.py:1272 #, python-brace-format msgid "Service user <{name}>" msgstr "Utilisateur service <{name}>" #: users/models.py:1334 msgid "Can view a school object" msgstr "Peut voir un objet établissement" #: users/models.py:1336 msgid "school" msgstr "établissement" #: users/models.py:1337 msgid "schools" msgstr "établissements" #: users/models.py:1355 msgid "UNIX groups can only contain lower case letters." msgstr "Les groupes UNIX peuvent seulement contenir des lettres minuscules." #: users/models.py:1361 msgid "Description" msgstr "Description" #: users/models.py:1368 msgid "Can view a group of rights object" msgstr "Peut voir un objet groupe de droits" #: users/models.py:1370 msgid "group of rights" msgstr "groupe de droits" #: users/models.py:1371 msgid "groups of rights" msgstr "groupes de droits" #: users/models.py:1418 msgid "Can view a shell object" msgstr "Peut voir un objet interface système" #: users/models.py:1420 msgid "shell" msgstr "interface système" #: users/models.py:1421 msgid "shells" msgstr "interfaces système" #: users/models.py:1440 msgid "HARD (no access)" msgstr "HARD (pas d'accès)" #: users/models.py:1441 msgid "SOFT (local access only)" msgstr "SOFT (accès local uniquement)" #: users/models.py:1442 msgid "RESTRICTED (speed limitation)" msgstr "RESTRICTED (limitation de vitesse)" #: users/models.py:1453 msgid "Can view a ban object" msgstr "Peut voir un objet bannissement" #: users/models.py:1455 msgid "ban" msgstr "bannissement" #: users/models.py:1456 msgid "bans" msgstr "bannissements" #: users/models.py:1490 msgid "You don't have the right to view bans other than yours." msgstr "" "Vous n'avez pas le droit de voir des bannissements autres que les vôtres." #: users/models.py:1538 msgid "Can view a whitelist object" msgstr "Peut voir un objet accès gracieux" #: users/models.py:1540 msgid "whitelist (free of charge access)" msgstr "Accès gracieux" #: users/models.py:1541 msgid "whitelists (free of charge access)" msgstr "Accès gracieux" #: users/models.py:1557 msgid "You don't have the right to view whitelists other than yours." msgstr "" "Vous n'avez pas le droit de voir des accès gracieux autres que les vôtres." #: users/models.py:1794 msgid "User of the local email account" msgstr "Utilisateur du compte mail local" #: users/models.py:1804 msgid "Can view a local email account object" msgstr "Peut voir un objet compte mail local" #: users/models.py:1806 msgid "local email account" msgstr "compte mail local" #: users/models.py:1807 msgid "local email accounts" msgstr "comptes mail locaux" #: users/models.py:1831 users/models.py:1854 users/models.py:1876 #: users/models.py:1898 msgid "The local email accounts are not enabled." msgstr "Les comptes mail locaux ne sont pas activés." #: users/models.py:1833 msgid "You don't have the right to add a local email account to another user." msgstr "" "Vous n'avez pas le droit d'ajouter un compte mail local à un autre " "utilisateur." #: users/models.py:1836 msgid "You reached the limit of {} local email accounts." msgstr "Vous avez atteint la limite de {} comptes mail locaux." #: users/models.py:1857 users/models.py:1901 msgid "You don't have the right to edit another user's local email account." msgstr "" "Vous n'avez pas le droit de modifier le compte mail local d'un autre " "utilisateur." #: users/models.py:1871 msgid "" "You can't delete a local email account whose local part is the same as the " "username." msgstr "" "Vous ne pouvez pas supprimer un compte mail local dont la partie locale est " "la même que le pseudo." #: users/models.py:1879 msgid "You don't have the right to delete another user's local email account" msgstr "" "Vous n'avez pas le droit de supprimer le compte mail local d'un autre " "utilisateur." #: users/models.py:1893 msgid "" "You can't edit a local email account whose local part is the same as the " "username." msgstr "" "Vous ne pouvez pas modifier un compte mail local dont la partie locale est " "la même que le pseudo." #: users/models.py:1907 #, fuzzy #| msgid "The local part must not contain @." msgid "The local part must not contain @ or +." msgstr "La partie locale ne doit pas contenir @." #: users/templates/users/aff_bans.html:36 #: users/templates/users/aff_whitelists.html:36 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: users/templates/users/aff_bans.html:38 #: users/templates/users/aff_whitelists.html:38 msgid "Reason" msgstr "Raison" #: users/templates/users/aff_bans.html:39 #: users/templates/users/aff_whitelists.html:39 msgid "Start date" msgstr "Date de début" #: users/templates/users/aff_clubs.html:42 #: users/templates/users/aff_users.html:43 msgid "End of subscription on" msgstr "Fin de cotisation le" #: users/templates/users/aff_clubs.html:43 #: users/templates/users/aff_users.html:44 #: users/templates/users/profil.html:225 msgid "Internet access" msgstr "Accès Internet" #: users/templates/users/aff_clubs.html:44 #: users/templates/users/aff_users.html:45 users/templates/users/profil.html:32 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: users/templates/users/aff_clubs.html:53 #: users/templates/users/aff_users.html:54 #: users/templates/users/profil.html:197 msgid "Not a member" msgstr "Non adhérent" #: users/templates/users/aff_clubs.html:55 #: users/templates/users/aff_users.html:57 #: users/templates/users/profil.html:214 msgid "Active" msgstr "Actif" #: users/templates/users/aff_clubs.html:57 #: users/templates/users/aff_users.html:59 #: users/templates/users/profil.html:216 users/templates/users/profil.html:229 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: users/templates/users/aff_listright.html:40 msgid "Django's specific pre-defined right that supersed any other rights." msgstr "" "Droit prédéfini spécifique à Django qui outrepasse tous les autres droits." #: users/templates/users/aff_listright.html:44 msgid "Total: All permissions" msgstr "Total: Toutes les permissions" #: users/templates/users/aff_listright.html:56 msgid "Users in Superuser" msgstr "Utilisateurs dans Superuser" #: users/templates/users/aff_listright.html:64 #: users/templates/users/aff_listright.html:169 msgid "Membership" msgstr "Adhésion" #: users/templates/users/aff_listright.html:65 #: users/templates/users/aff_listright.html:170 msgid "Last seen" msgstr "Dernière connexion" #: users/templates/users/aff_listright.html:66 #: users/templates/users/aff_listright.html:171 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: users/templates/users/aff_listright.html:67 #: users/templates/users/aff_listright.html:172 msgid "Last action" msgstr "Dernière action" #: users/templates/users/aff_listright.html:77 #: users/templates/users/aff_listright.html:182 msgid "No membership records" msgstr "Aucune adhésion" #: users/templates/users/aff_listright.html:80 #: users/templates/users/aff_listright.html:185 #, python-format msgid "Not since %(end_date)s" msgstr "Plus depuis %(end_date)s" #: users/templates/users/aff_listright.html:88 #: users/templates/users/aff_listright.html:193 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: users/templates/users/aff_listright.html:123 #, python-format msgid "%(right_name)s (gid: %(right_gid)s)" msgstr "%(right_name)s (gid: %(right_gid)s)" #: users/templates/users/aff_listright.html:132 #, python-format msgid "Total: %(perm_count)s permission" msgid_plural "Total: %(perm_count)s permissions" msgstr[0] "Total: %(perm_count)s permission" msgstr[1] "Total: %(perm_count)s permissions" #: users/templates/users/aff_listright.html:158 #, python-format msgid "Users in %(right_name)s" msgstr "Utilisateurs dans %(right_name)s" #: users/templates/users/aff_serviceusers.html:33 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: users/templates/users/aff_shell.html:32 #: users/templates/users/profil.html:255 msgid "Shell" msgstr "Interface système" #: users/templates/users/aff_users.html:35 #: users/templates/users/profil.html:162 msgid "Firt name" msgstr "Prénom" #: users/templates/users/delete.html:29 msgid "Deletion of objects" msgstr "Suppression d'objets" #: users/templates/users/delete.html:35 #, python-format msgid "" "Warning: are you sure you want to delete this %(objet_name)s object " "( %(objet)s )?" msgstr "" "Attention : voulez-vous vraiment supprimer cet objet %(objet_name)s " "( %(objet)s ) ?" #: users/templates/users/delete.html:36 #: users/templates/users/mass_archive.html:36 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: users/templates/users/index.html:29 users/templates/users/index.html:32 #: users/templates/users/index_ban.html:29 #: users/templates/users/index_clubs.html:29 #: users/templates/users/index_emailaddress.html:29 #: users/templates/users/index_listright.html:30 #: users/templates/users/index_rights.html:29 #: users/templates/users/index_schools.html:30 #: users/templates/users/index_serviceusers.html:30 #: users/templates/users/index_shell.html:30 #: users/templates/users/index_whitelist.html:29 #: users/templates/users/plugin_out.html:31 #: users/templates/users/sidebar.html:52 users/templates/users/user.html:30 #: users/templates/users/user_autocapture.html:30 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: users/templates/users/index_ban.html:32 #: users/templates/users/profil.html:380 users/templates/users/sidebar.html:58 msgid "Bans" msgstr "Bannissements" #: users/templates/users/index_clubs.html:32 msgid "Clubs" msgstr "Clubs" #: users/templates/users/index_emailaddress.html:32 msgid "Local email accounts" msgstr "Comptes mail locaux" #: users/templates/users/index_listright.html:33 msgid "List of groups of rights" msgstr "Liste des groupes de droits" #: users/templates/users/index_listright.html:35 msgid " Add a group of rights" msgstr " Ajouter un groupe de droits" #: users/templates/users/index_listright.html:37 msgid " Delete one or several groups of rights" msgstr " Supprimer un ou plusieurs groupes de droits" #: users/templates/users/index_rights.html:32 msgid "Rights" msgstr "Droits" #: users/templates/users/index_schools.html:33 msgid "List of schools" msgstr "Liste des établissements" #: users/templates/users/index_schools.html:34 msgid "List of schools for created users." msgstr "Liste des établissement pour les utilisateurs créés." #: users/templates/users/index_schools.html:36 msgid " Add a school" msgstr " Ajouter un établissement" #: users/templates/users/index_schools.html:38 msgid " Delete one or several schools" msgstr " Supprimer un ou plusieurs établissements" #: users/templates/users/index_serviceusers.html:33 msgid "List of LDAP service users" msgstr "Liste des utilisateurs service LDAP" #: users/templates/users/index_serviceusers.html:34 msgid "" "The LDAP service users are special users having access only to the LDAP for " "authentication operations. It is recommended to create a service user with a " "login and a password for any concerned service." msgstr "" "Les utilisateurs service sont des utilisateurs spéciaux ayant accès " "seulement au LDAP pour des opérations d'authentification. Il est recommandé " "de créer un service utilisateur avec un indentifiant et un mot de passe." #: users/templates/users/index_serviceusers.html:36 msgid " Add a service user" msgstr " Ajouter un utilisateur" #: users/templates/users/index_shell.html:33 msgid "List of shells" msgstr "Liste des interaces système" #: users/templates/users/index_shell.html:35 msgid " Add a shell" msgstr " Ajouter une interface système" #: users/templates/users/index_whitelist.html:32 #: users/templates/users/profil.html:405 users/templates/users/sidebar.html:64 msgid "Whitelists" msgstr "Accès gracieux" #: users/templates/users/mass_archive.html:29 msgid "Users to archive" msgstr "Utilisateurs à archiver" #: users/templates/users/mass_archive.html:35 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: users/templates/users/mass_archive.html:39 #, python-format msgid "The following users will be archived (%(to_archive_list|length)s):" msgstr "" "Les utilisateus suivants vont être archivés (%(to_archive_list|length)s :" #: users/templates/users/plugin_out.html:35 msgid "" "Your machine and your room were successfully registered. Please disconnect " "and reconnect your Ethernet cable to benefit from a wired connection." msgstr "" "Votre machine et votre chambre ont bien été enregistrées. Veuillez " "débrancher et rebrancher votre câble Ethernet pour bénéficier d'une " "connexion filaire." #: users/templates/users/profil.html:37 #, python-format msgid "Welcome %(name)s %(surname)s" msgstr "Bienvenue %(name)s %(surname)s" #: users/templates/users/profil.html:39 #, python-format msgid "Profile of %(name)s %(surname)s" msgstr "Profil de %(name)s %(surname)s" #: users/templates/users/profil.html:47 msgid "Your account has been banned" msgstr "Votre compte a été banni" #: users/templates/users/profil.html:49 #, python-format msgid "End of the ban: %(end_ban)s" msgstr "Fin du bannissement : %(end_ban)s" #: users/templates/users/profil.html:54 msgid "No connection" msgstr "Pas de connexion" #: users/templates/users/profil.html:58 msgid "Pay for a connection" msgstr "Payer une connexion" #: users/templates/users/profil.html:61 msgid "Ask for someone with the appropriate rights to pay for a connection." msgstr "" "Demandez à quelqu'un ayant les droits appropriés de payer une connexion." #: users/templates/users/profil.html:67 #, python-format msgid "Connection (until %(end_connection)s )" msgstr "Connexion (jusqu'au %(end_connection)s)" #: users/templates/users/profil.html:71 msgid "Extend the connection period" msgstr "Étendre la durée de connexion" #: users/templates/users/profil.html:86 msgid "Refill the balance" msgstr "Recharger le solde" #: users/templates/users/profil.html:96 msgid " Machines" msgstr " Machines" #: users/templates/users/profil.html:100 users/templates/users/profil.html:109 msgid " Add a machine" msgstr " Ajouter une machine" #: users/templates/users/profil.html:106 users/templates/users/profil.html:340 msgid "No machine" msgstr "Pas de machine" #: users/templates/users/profil.html:122 msgid " Detailed information" msgstr " Informations détaillées" #: users/templates/users/profil.html:129 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: users/templates/users/profil.html:133 users/views.py:286 users/views.py:1084 msgid "Change the password" msgstr "Changer le mot de passe" #: users/templates/users/profil.html:138 msgid "Change the state" msgstr "Changer l'état" #: users/templates/users/profil.html:144 users/views.py:264 msgid "Edit the groups" msgstr "Modifier les groupes" #: users/templates/users/profil.html:155 msgid "Mailing" msgstr "Envoi de mails" #: users/templates/users/profil.html:159 msgid "Mailing disabled" msgstr "Envoi de mails désactivé" #: users/templates/users/profil.html:177 msgid "Telephone number" msgstr "Numéro de téléphone" #: users/templates/users/profil.html:187 msgid "Registration date" msgstr "Date d'inscription" #: users/templates/users/profil.html:189 msgid "Last login" msgstr "Dernière connexion" #: users/templates/users/profil.html:193 msgid "End of membership" msgstr "Fin d'adhésion" #: users/templates/users/profil.html:199 msgid "Whitelist" msgstr "Accès gracieux" #: users/templates/users/profil.html:203 users/templates/users/profil.html:235 msgid "None" msgstr "Aucun" #: users/templates/users/profil.html:206 msgid "Ban" msgstr "Bannissement" #: users/templates/users/profil.html:210 msgid "Not banned" msgstr "Non banni" #: users/templates/users/profil.html:212 msgid "State" msgstr "État" #: users/templates/users/profil.html:218 msgid "Archived" msgstr "Archivé" #: users/templates/users/profil.html:220 #, fuzzy #| msgid "Not a member" msgid "Not yet Member" msgstr "Non adhérent" #: users/templates/users/profil.html:227 #, python-format msgid "Active (until %(end_access)s)" msgstr "Actif (jusqu'au %(end_access)s)" #: users/templates/users/profil.html:231 users/templates/users/sidebar.html:82 msgid "Groups of rights" msgstr "Groupes de droits" #: users/templates/users/profil.html:239 msgid "Balance" msgstr "Solde" #: users/templates/users/profil.html:244 msgid "Refill" msgstr "Recharger" #: users/templates/users/profil.html:249 msgid "GPG fingerprint" msgstr "Empreinte GPG" #: users/templates/users/profil.html:268 msgid " Manage the club" msgstr " Gérer le club" #: users/templates/users/profil.html:275 msgid "Manage the admins and members" msgstr "Gérer les admins et les membres" #: users/templates/users/profil.html:279 msgid "Club admins" msgstr "Admins du clubs" #: users/templates/users/profil.html:298 msgid "Members" msgstr "Adhérents" #: users/templates/users/profil.html:325 msgid "Machines" msgstr "Machines" #: users/templates/users/profil.html:333 msgid "Add a machine" msgstr "Ajouter une machine" #: users/templates/users/profil.html:349 msgid "Subscriptions" msgstr "Cotisations" #: users/templates/users/profil.html:357 msgid "Add as subscription" msgstr "Ajouter une cotisation" #: users/templates/users/profil.html:362 msgid "Edit the balance" msgstr "Modifier le solde" #: users/templates/users/profil.html:371 msgid "No invoice" msgstr "Pas de facture" #: users/templates/users/profil.html:388 users/views.py:388 msgid "Add a ban" msgstr "Ajouter un bannissement" #: users/templates/users/profil.html:396 msgid "No ban" msgstr "Pas de bannissement" #: users/templates/users/profil.html:413 msgid "Grant a whitelist" msgstr "Donner un accès gracieux" #: users/templates/users/profil.html:421 msgid "No whitelist" msgstr "Pas d'accès gracieux" #: users/templates/users/profil.html:429 msgid " Email settings" msgstr " Paramètres mail" #: users/templates/users/profil.html:436 msgid " Edit email settings" msgstr " Modifier les paramètres mail" #: users/templates/users/profil.html:445 users/templates/users/profil.html:471 msgid "Contact email address" msgstr "Adresse mail de contact" #: users/templates/users/profil.html:449 msgid "Enable the local email account" msgstr "Activer le compte mail local" #: users/templates/users/profil.html:451 msgid "Enable the local email redirection" msgstr "Activer la redirection mail locale" #: users/templates/users/profil.html:455 msgid "" "The contact email address is the email address where we send emails to " "contact you. If you would like to use your external email address for that, " "you can either disable your local email address or enable the local email " "redirection." msgstr "" "L'adresse mail de contact est l'adresse mail où nous envoyons des mails pour " "vous contacter. Si vous voulez utiliser votre adresse mail externe pour " "cela, vous pouvez soit désactiver votre adresse mail locale soit activer la " "redirection des mails locaux." #: users/templates/users/profil.html:460 msgid " Add an email address" msgstr " Ajouter une adresse mail" #: users/templates/users/sidebar.html:33 msgid "Create a club or organisation" msgstr "Créer un club ou une association" #: users/templates/users/sidebar.html:39 #, fuzzy #| msgid "Create a club" msgid "Create a user" msgstr "Créer un club" #: users/templates/users/sidebar.html:46 msgid "Clubs and organisations" msgstr "Clubs et associations" #: users/templates/users/sidebar.html:70 msgid "Schools" msgstr "Établissements" #: users/templates/users/sidebar.html:76 msgid "Shells" msgstr "Interfaces système" #: users/templates/users/sidebar.html:88 msgid "Service users" msgstr "Utilisateurs service" #: users/templates/users/sidebar.html:94 msgid "Massively archive" msgstr "Archiver en masse" #: users/templates/users/user.html:45 msgid "Summary of the General Terms of Use" msgstr "Résumé des Conditions Générales d'Utilisation" #: users/templates/users/user_autocapture.html:35 msgid "Device and room register form" msgstr "Enregistrement de votre chambre et machine fixe" #: users/templates/users/user_autocapture.html:44 msgid "Connected from :" msgstr "Connecté depuis" #: users/templates/users/user_autocapture.html:46 #, fuzzy msgid "Room " msgstr "Chambre" #: users/templates/users/user_autocapture.html:47 msgid "Port " msgstr "Port " #: users/templates/users/user_autocapture.html:54 msgid "Connected with device :" msgstr "Connecté avec l'appareil suivant :" #: users/templates/users/user_autocapture.html:56 #, fuzzy #| msgid "Email address" msgid "Mac address " msgstr "Adresse mail" #: users/views.py:126 #, python-format msgid "The user %s was created, an email to set the password was sent." msgstr "" "L'utilisateur %s a été créé, un mail pour initialiser le mot de passe a été " "envoyé." #: users/views.py:138 msgid "Commit" msgstr "Valider" #: users/views.py:155 #, python-format msgid "The club %s was created, an email to set the password was sent." msgstr "" "Le club %s a été créé, un mail pour initialiser le mot de passe a été envoyé." #: users/views.py:162 msgid "Create a club" msgstr "Créer un club" #: users/views.py:180 msgid "The club was edited." msgstr "Le club a été modifié." #: users/views.py:189 msgid "Edit the admins and members" msgstr "Modifier les admins et les membres" #: users/views.py:217 msgid "The user was edited." msgstr "L'utilisateur a été modifié." #: users/views.py:223 msgid "Edit the user" msgstr "Modifier l'utilisateur" #: users/views.py:237 msgid "The state was edited." msgstr "L'état a été modifié." #: users/views.py:243 msgid "Edit the state" msgstr "Modifier l'état" #: users/views.py:258 msgid "The groups were edited." msgstr "Les groupes ont été modifiés." #: users/views.py:280 users/views.py:1081 msgid "The password was changed." msgstr "Le mot de passe a été changé." #: users/views.py:298 #, python-format msgid "%s was removed from the group." msgstr "%s a été retiré du groupe." #: users/views.py:308 #, python-format msgid "%s is no longer superuser." msgstr "%s n'est plus superutilisateur." #: users/views.py:321 msgid "The service user was created." msgstr "L'utilisateur service a été créé." #: users/views.py:325 msgid "Create a service user" msgstr "Créer un utilisateur service" #: users/views.py:342 msgid "The service user was edited." msgstr "L'utilisateur service a été modifié." #: users/views.py:345 msgid "Edit a service user" msgstr "Modifier un utilisateur service" #: users/views.py:357 msgid "The service user was deleted." msgstr "L'utilisateur service a été supprimé." #: users/views.py:377 msgid "The ban was added." msgstr "Le bannissement a été ajouté." #: users/views.py:385 msgid "Warning: this user already has an active ban." msgstr "Attention : cet utilisateur a déjà un bannissement actif." #: users/views.py:404 msgid "The ban was edited." msgstr "Le bannissement a été modifié." #: users/views.py:407 msgid "Edit a ban" msgstr "Modifier un bannissement" #: users/views.py:419 msgid "The ban was deleted." msgstr "Le bannissement a été supprimé." #: users/views.py:446 msgid "The whitelist was added." msgstr "L'accès gracieux a été ajouté." #: users/views.py:454 msgid "Warning: this user already has an active whitelist." msgstr "Attention : cet utilisateur a déjà un accès gracieux actif." #: users/views.py:457 msgid "Add a whitelist" msgstr "Ajouter un accès gracieux" #: users/views.py:477 msgid "The whitelist was edited." msgstr "L'accès gracieux a été ajouté." #: users/views.py:480 msgid "Edit a whitelist" msgstr "Modifier un accès gracieux" #: users/views.py:492 msgid "The whitelist was deleted." msgstr "L'accès gracieux a été supprimé." #: users/views.py:516 msgid "The local email account was created." msgstr "Le compte mail local a été créé." #: users/views.py:524 msgid "Add a local email account" msgstr "Ajouter un compte mail local" #: users/views.py:541 msgid "The local email account was edited." msgstr "Le compte mail local a été modifié." #: users/views.py:549 msgid "Edit a local email account" msgstr "Modifier un compte mail local" #: users/views.py:561 msgid "The local email account was deleted." msgstr "Le compte mail local a été supprimé." #: users/views.py:585 msgid "The email settings were edited." msgstr "Les paramètres mail ont été modifiés." #: users/views.py:594 msgid "Edit the email settings" msgstr "Modifier les paramètres mail" #: users/views.py:608 msgid "The school was added." msgstr "L'établissement a été ajouté." #: users/views.py:611 msgid "Add a school" msgstr "Ajouter un établissement" #: users/views.py:626 msgid "The school was edited." msgstr "L'établissement a été modifié." #: users/views.py:629 msgid "Edit a school" msgstr "Modifier un établissement" #: users/views.py:648 msgid "The school was deleted." msgstr "L'établissement a été supprimé." #: users/views.py:652 #, python-format msgid "" "The school %s is assigned to at least one user, impossible to delete it." msgstr "" "L'établissement %s est affecté à au moins un utilisateur, impossible de le " "supprimer." #: users/views.py:656 users/views.py:768 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: users/views.py:669 msgid "The shell was added." msgstr "L'interface système a été ajoutée." #: users/views.py:672 msgid "Add a shell" msgstr "Ajouter une interface système" #: users/views.py:686 msgid "The shell was edited." msgstr "L'interface système a été modifiée." #: users/views.py:689 msgid "Edit a shell" msgstr "Modifier une interface système" #: users/views.py:701 msgid "The shell was deleted." msgstr "L'interface système a été supprimée." #: users/views.py:718 msgid "The group of rights was added." msgstr "Le groupe de droits a été ajouté." #: users/views.py:721 msgid "Add a group of rights" msgstr "Ajouter un groupe de droits" #: users/views.py:739 msgid "The group of rights was edited." msgstr "Le groupe de droits a été modifié." #: users/views.py:742 msgid "Edit a group of rights" msgstr "Modifier un groupe de droits" #: users/views.py:759 msgid "The group of rights was deleted." msgstr "Le groupe de droits a été supprimé." #: users/views.py:764 #, python-format msgid "" "The group of rights %s is assigned to at least one user, impossible to " "delete it." msgstr "" "Le groupe de droits %s est affecté à au moins un utilisateur, impossible de " "le supprimer." #: users/views.py:792 msgid "Archiving" msgstr "Archivage" #: users/views.py:793 #, python-format msgid "%s users were archived." msgstr "%s utilisateurs ont été archivés." #: users/views.py:1043 msgid "The user doesn't exist." msgstr "L'utilisateur n'existe pas." #: users/views.py:1045 users/views.py:1053 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: users/views.py:1050 msgid "An email to reset the password was sent." msgstr "Un mail pour réinitialiser le mot de passe a été envoyé." #: users/views.py:1067 msgid "Error: please contact an admin." msgstr "Erreur : veuillez contacter un admin." #: users/views.py:1079 msgid "Password reset" msgstr "Réinitialisation du mot de passe" #: users/views.py:1096 msgid "Incorrect URL, or already registered device" msgstr "URL incorrect, ou appareil déjà enregistré" #: users/views.py:1104 msgid "" "Successful registration! Please disconnect and reconnect your Ethernet cable " "to get Internet access." msgstr "" "Enregistrement réussi ! Veuillez débrancher et rebrancher votre câble " "Ethernet pour avoir accès à Internet." #: users/views.py:1148 users/views.py:1172 users/views.py:1187 msgid "The mailing list doesn't exist." msgstr "La liste de diffusion n'existe pas." #: users/widgets.py:35 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: users/widgets.py:36 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: users/widgets.py:44 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: users/widgets.py:45 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: users/widgets.py:46 msgid "Wk" msgstr "Wk" #~ msgid "I commit to accept the" #~ msgstr "J'accepte les conditions générales" #~ msgid "General Terms of Use" #~ msgstr "Conditions Générales d'Utilisation" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "" #~ "New connection from room %s. Is it yours? If that is the case, type OK." #~ msgstr "" #~ "Nouvelle connexion depuis la chambre %s. Est-ce la vôtre ? Si c'est le " #~ "cas, tapez OK." #~ msgid "" #~ "New connection from new device. Register it? Say Yes to get Internet " #~ "access from it (MAC Address : %s)." #~ msgstr "" #~ "Nouvelle connexion depuis un nouvel appareil. L'enregistrer ? Dites Oui " #~ "pour avoir accès à Internet depuis cet appareil (adresse MAC : %s)." #~ msgid "Register device or room" #~ msgstr "Enregistrer un appareil ou une chambre" #~ msgid "By clicking 'Create or edit', the user commits to respect the " #~ msgstr "" #~ "En cliquant sur 'Créer ou modifier', l 'utilisateur s'engage à respecter " #~ "les"