8
0
Fork 0
mirror of https://gitlab2.federez.net/re2o/re2o synced 2024-12-01 09:02:26 +00:00
re2o/preferences/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

1100 lines
32 KiB
Text
Raw Permalink Normal View History

2018-08-05 16:48:35 +00:00
# Re2o est un logiciel d'administration développé initiallement au rezometz. Il
# se veut agnostique au réseau considéré, de manière à être installable en
# quelques clics.
#
2018-08-05 16:48:35 +00:00
# Copyright © 2018 Maël Kervella
#
# This program is free software; you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
# (at your option) any later version.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
# GNU General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License along
# with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,
# 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.
msgid ""
msgstr ""
2018-08-05 16:48:35 +00:00
"Project-Id-Version: 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
"POT-Creation-Date: 2019-01-12 15:13+0100\n"
2018-08-05 16:48:35 +00:00
"PO-Revision-Date: 2018-06-24 15:54+0200\n"
"Last-Translator: Laouen Fernet <laouen.fernet@supelec.fr>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2018-08-05 16:48:35 +00:00
#: acl.py:42
msgid "You don't have the right to view this application."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir cette application."
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: forms.py:63 templates/preferences/display_preferences.html:142
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "Telephone number required"
msgstr "Numéro de téléphone requis"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: forms.py:65
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "GPG fingerprint"
msgstr "Empreinte GPG"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: forms.py:66
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "All can create a club"
msgstr "Tous peuvent créer un club"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: forms.py:67
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "All can create a member"
msgstr "Tous peuvent créer un adhérent"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: forms.py:68 templates/preferences/display_preferences.html:120
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "Self registration"
msgstr "Autoinscription"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: forms.py:69
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "Default shell"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
msgstr "Interface en ligne de commande par défaut"
2018-08-05 16:48:35 +00:00
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: forms.py:85
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "Possibility to set a password per machine"
msgstr "Possibilité de mettre un mot de passe par machine"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: forms.py:87 templates/preferences/display_preferences.html:172
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "Maximum number of interfaces allowed for a standard user"
msgstr "Nombre maximum d'interfaces autorisé pour un utilisateur standard"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: forms.py:91 templates/preferences/display_preferences.html:176
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "Maximum number of DNS aliases allowed for a standard user"
msgstr "Nombre maximum d'alias DNS autorisé pour un utilisateur standard"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: forms.py:94
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "IPv6 mode"
msgstr "Mode IPv6"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: forms.py:95
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "Can create a machine"
msgstr "Peut créer une machine"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: forms.py:141
msgid "General message in French"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
msgstr "Message général en français"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: forms.py:142
msgid "General message in English"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
msgstr "Message général en anglais"
2018-08-05 16:48:35 +00:00
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: forms.py:143 templates/preferences/display_preferences.html:58
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "Number of results displayed when searching"
msgstr "Nombre de résultats affichés lors de la recherche"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: forms.py:146
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "Number of items per page, standard size (e.g. users)"
msgstr "Nombre d'éléments par page, taille standard (ex : utilisateurs)"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: forms.py:149
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "Number of items per page, large size (e.g. machines)"
msgstr "Nombre d'éléments par page, taille importante (ex : machines)"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: forms.py:152 templates/preferences/display_preferences.html:66
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "Time before expiration of the reset password link (in hours)"
msgstr ""
"Temps avant expiration du lien de réinitialisation de mot de passe (en "
"heures)"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: forms.py:155 templates/preferences/display_preferences.html:52
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "Website name"
msgstr "Nom du site"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: forms.py:156 templates/preferences/display_preferences.html:54
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "Email address for automatic emailing"
msgstr "Adresse mail pour les mails automatiques"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: forms.py:158 templates/preferences/display_preferences.html:76
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "Summary of the General Terms of Use"
msgstr "Résumé des Conditions Générales d'Utilisation"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: forms.py:160 templates/preferences/display_preferences.html:78
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "General Terms of Use"
msgstr "Conditions Générales d'Utilisation"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: forms.py:176
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "Organisation name"
msgstr "Nom de l'association"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: forms.py:177 templates/preferences/display_preferences.html:323
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "SIRET number"
msgstr "Numéro SIRET"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: forms.py:178
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "Address (line 1)"
msgstr "Adresse (ligne 1)"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: forms.py:179
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "Address (line 2)"
msgstr "Adresse (ligne 2)"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: forms.py:180 models.py:476
#: templates/preferences/display_preferences.html:331
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "Contact email address"
msgstr "Adresse mail de contact"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: forms.py:181 templates/preferences/display_preferences.html:335
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "Telephone number"
msgstr "Numéro de téléphone"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: forms.py:182 templates/preferences/display_preferences.html:337
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "Usual name"
msgstr "Nom d'usage"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: forms.py:183
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "Account used for editing from /admin"
msgstr "Compte utilisé pour les modifications depuis /admin"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: forms.py:185
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "Payment"
msgstr "Paiement"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: forms.py:186
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "Payment ID"
msgstr "ID de paiement"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: forms.py:187
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "Payment password"
msgstr "Mot de passe de paiement"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: forms.py:188 forms.py:267 templates/preferences/aff_service.html:33
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Description"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: forms.py:204
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "Message for the French welcome email"
msgstr "Message pour le mail de bienvenue en français"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: forms.py:206
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "Message for the English welcome email"
msgstr "Message pour le mail de bienvenue en anglais"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: forms.py:223
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "Facebook URL"
msgstr "URL du compte Facebook"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: forms.py:224
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "Twitter URL"
msgstr "URL du compte Twitter"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: forms.py:225 templates/preferences/display_preferences.html:445
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "Twitter account name"
msgstr "Nom du compte Twitter"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: forms.py:247
msgid "You chose to set vlan but did not set any VLAN."
msgstr ""
"Vous avez choisi de paramétrer vlan mais vous n'avez indiqué aucun VLAN."
#: forms.py:251
msgid "Please, choose a VLAN."
msgstr "Veuillez choisir un VLAN."
#: forms.py:265 templates/preferences/aff_service.html:31
#: templates/preferences/display_preferences.html:321
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: forms.py:266 templates/preferences/aff_service.html:32
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: forms.py:268 templates/preferences/aff_service.html:34
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Image"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: forms.py:275
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "Current services"
msgstr "Services actuels"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: forms.py:362
msgid "Current email addresses"
msgstr "Adresses mail actuelles"
#: models.py:76
2019-01-08 23:39:47 +00:00
msgid "Users can create a club."
msgstr "Les utilisateurs peuvent créer un club."
2018-08-05 16:48:35 +00:00
#: models.py:80
2019-01-08 23:39:47 +00:00
msgid "Users can create a member."
msgstr "Les utilisateurs peuvent créer un adhérent."
2018-08-05 16:48:35 +00:00
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: models.py:91
msgid "Users can edit their shell."
msgstr "Les utilisateurs peuvent modifier leur interface en ligne de commande."
2018-08-05 16:48:35 +00:00
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: models.py:95
msgid "Users can edit their room."
msgstr "Les utilisateurs peuvent modifier leur chambre."
#: models.py:99
2019-01-08 23:39:47 +00:00
msgid "Enable local email accounts for users."
msgstr "Activer les comptes mail locaux pour les utilisateurs."
2018-08-05 16:48:35 +00:00
#: models.py:104
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "Domain to use for local email accounts"
msgstr "Domaine à utiliser pour les comptes mail locaux"
#: models.py:108
2019-01-08 23:39:47 +00:00
msgid "Maximum number of local email addresses for a standard user."
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgstr ""
2019-01-08 23:39:47 +00:00
"Nombre maximum d'adresses mail locales autorisé pour un utilisateur standard."
2018-08-05 16:48:35 +00:00
#: models.py:113
2019-01-08 23:39:47 +00:00
msgid "Not yet active users will be deleted after this number of days."
msgstr ""
"Les utilisateurs n'ayant jamais adhéré seront supprimés après ce nombre de "
"jours."
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: models.py:118
msgid "A new user can create their account on Re2o."
msgstr "Un nouvel utilisateur peut créer son compte sur Re2o."
#: models.py:122
2019-01-08 23:39:47 +00:00
msgid ""
"If True, all new created and connected users are active. If False, only when "
"a valid registration has been paid."
msgstr ""
"Si True, tous les nouveaux utilisations créés et connectés sont actifs. Si "
"False, seulement quand une inscription validée a été payée."
#: models.py:128
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "Can view the user options"
msgstr "Peut voir les options d'utilisateur"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: models.py:130
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "user options"
msgstr "options d'utilisateur"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: models.py:137
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "Email domain must begin with @"
msgstr "Un domaine mail doit commencer par @"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: models.py:155
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "Autoconfiguration by RA"
msgstr "Configuration automatique par RA"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: models.py:156
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "IP addresses assigning by DHCPv6"
msgstr "Attribution d'adresses IP par DHCPv6"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: models.py:157
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: models.py:179
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "Can view the machine options"
msgstr "Peut voir les options de machine"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: models.py:181
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "machine options"
msgstr "options de machine"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: models.py:200 models.py:592
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "On the IP range's VLAN of the machine"
msgstr "Sur le VLAN de la plage d'IP de la machine"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: models.py:201 models.py:593
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "Preset in 'VLAN for machines accepted by RADIUS'"
msgstr "Prédéfinie dans 'VLAN pour les machines acceptées par RADIUS'"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: models.py:210 templates/preferences/display_preferences.html:246
msgid "Web management, activated in case of automatic provision"
msgstr "Gestion web, activée en cas de provision automatique"
#: models.py:214
msgid ""
"SSL web management, make sure that a certificate is installed on the switch"
msgstr ""
"Gestion web SSL, vérifiez qu'un certificat est installé sur le commutateur "
"réseau"
#: models.py:219 templates/preferences/display_preferences.html:248
msgid "REST management, activated in case of automatic provision"
msgstr "Gestion REST, activée en cas de provision automatique"
#: models.py:226 templates/preferences/display_preferences.html:262
msgid "IP range for the management of switches"
msgstr "Plage d'IP pour la gestion des commutateurs réseau"
#: models.py:232 templates/preferences/display_preferences.html:270
msgid "Provision of configuration mode for switches"
msgstr "Mode de provision de configuration pour les commutateurs réseau"
#: models.py:238
msgid "SFTP login for switches"
msgstr "Identifiant SFTP pour les commutateurs réseau"
#: models.py:244
msgid "SFTP password"
msgstr "Mot de passe SFTP"
#: models.py:303
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "Can view the topology options"
msgstr "Peut voir les options de topologie"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: models.py:305
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "topology options"
msgstr "options de topologie"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: models.py:319 models.py:337
msgid "RADIUS key"
msgstr "Clé RADIUS"
#: models.py:325
msgid "Comment for this key"
msgstr "Commentaire pour cette clé"
#: models.py:330
msgid "Default key for switches"
msgstr "Clé par défaut pour les commutateurs réseau"
#: models.py:335
msgid "Can view a RADIUS key object"
msgstr "Peut voir un objet clé RADIUS"
#: models.py:338 templates/preferences/display_preferences.html:221
msgid "RADIUS keys"
msgstr "clés RADIUS"
#: models.py:341
msgid "RADIUS key "
msgstr "clé RADIUS "
#: models.py:348 templates/preferences/aff_switchmanagementcred.html:31
msgid "Switch login"
msgstr "Identifiant du commutateur réseau"
#: models.py:352
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: models.py:357
msgid "Default credentials for switches"
msgstr "Identifiants par défaut pour les commutateurs réseau"
#: models.py:362
msgid "Can view a switch management credentials object"
msgstr "Peut voir un objet identifiants de gestion de commutateur réseau"
#: models.py:365
msgid "switch management credentials"
msgstr "identifiants de gestion de commutateur réseau"
#: models.py:368
msgid "Switch login "
msgstr "Identifiant du commutateur réseau "
#: models.py:380
msgid "Delay between the email and the membership's end"
msgstr "Délai entre le mail et la fin d'adhésion"
#: models.py:387
msgid "Message displayed specifically for this reminder"
msgstr "Message affiché spécifiquement pour ce rappel"
#: models.py:392
msgid "Can view a reminder object"
msgstr "Peut voir un objet rappel"
#: models.py:394
msgid "reminder"
msgstr "rappel"
#: models.py:395
msgid "reminders"
msgstr "rappels"
#: models.py:412
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid ""
"General message displayed on the French version of the website (e.g. in case "
"of maintenance)"
msgstr ""
"Message général affiché sur la version française du site (ex : en cas de "
"maintenance)"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: models.py:418
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid ""
"General message displayed on the English version of the website (e.g. in "
"case of maintenance)"
msgstr ""
"Message général affiché sur la version anglaise du site (ex : en cas de "
"maintenance)"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: models.py:441
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "Can view the general options"
msgstr "Peut voir les options générales"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: models.py:443
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "general options"
msgstr "options générales"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: models.py:463
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "Can view the service options"
msgstr "Peut voir les options de service"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: models.py:465
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "service"
msgstr "service"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: models.py:466
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "services"
msgstr "services"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: models.py:482
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "Description of the associated email address."
msgstr "Description de l'adresse mail associée."
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: models.py:492
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "Can view a contact email address object"
msgstr "Peut voir un objet adresse mail de contact"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: models.py:494
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "contact email address"
msgstr "adresse mail de contact"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: models.py:495
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "contact email addresses"
msgstr "adresses mail de contact"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: models.py:505
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "Networking organisation school Something"
msgstr "Association de réseau de l'école Machin"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: models.py:509
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "Threadneedle Street"
msgstr "1 rue de la Vrillière"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: models.py:510
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "London EC2R 8AH"
msgstr "75001 Paris"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: models.py:513
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "Organisation"
msgstr "Association"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: models.py:527
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "Can view the organisation options"
msgstr "Peut voir les options d'association"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: models.py:529
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "organisation options"
msgstr "options d'association"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: models.py:558
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "Can view the homepage options"
msgstr "Peut voir les options de page d'accueil"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: models.py:560
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "homepage options"
msgstr "options de page d'accueil"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: models.py:573
msgid "Welcome email in French"
msgstr "Mail de bienvenue en français"
#: models.py:574
msgid "Welcome email in English"
msgstr "Mail de bienvenue en anglais"
#: models.py:578
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "Can view the email message options"
msgstr "Peut voir les options de message pour les mails"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: models.py:581
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "email message options"
msgstr "options de messages pour les mails"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: models.py:586
msgid "RADIUS policy"
msgstr "Politique de RADIUS"
#: models.py:587
msgid "RADIUS policies"
msgstr "Politiques de RADIUS"
#: models.py:598
msgid "Reject the machine"
msgstr "Rejeter la machine"
#: models.py:599
msgid "Place the machine on the VLAN"
msgstr "Placer la machine sur le VLAN"
#: models.py:610
msgid "Policy for unknown machines"
msgstr "Politique pour les machines inconnues"
#: models.py:618
msgid "Unknown machines VLAN"
msgstr "VLAN pour les machines inconnues"
#: models.py:619
msgid "VLAN for unknown machines if not rejected"
msgstr "VLAN pour les machines inconnues si non rejeté"
#: models.py:625
msgid "Policy for unknown ports"
msgstr "Politique pour les ports inconnus"
#: models.py:633
msgid "Unknown ports VLAN"
msgstr "VLAN pour les ports inconnus"
#: models.py:634
msgid "VLAN for unknown ports if not rejected"
msgstr "VLAN pour les ports inconnus si non rejeté"
#: models.py:640
msgid ""
"Policy for machines connecting from unregistered rooms (relevant on ports "
"with STRICT RADIUS mode)"
msgstr ""
"Politique pour les machines se connectant depuis des chambre non "
"enregistrées (pertinent pour les ports avec le mode de RADIUS STRICT)"
#: models.py:649
msgid "Unknown rooms VLAN"
msgstr "VLAN pour les chambres inconnues"
#: models.py:650
msgid "VLAN for unknown rooms if not rejected"
msgstr "VLAN pour les chambres inconnues si non rejeté"
#: models.py:656
msgid "Policy for non members"
msgstr "Politique pour les non adhérents"
#: models.py:664
msgid "Non members VLAN"
msgstr "VLAN pour les non adhérents"
#: models.py:665
msgid "VLAN for non members if not rejected"
msgstr "VLAN pour les non adhérents si non rejeté"
#: models.py:671
msgid "Policy for banned users"
msgstr "Politique pour les utilisateurs bannis"
#: models.py:679
msgid "Banned users VLAN"
msgstr "VLAN pour les utilisateurs bannis"
#: models.py:680
msgid "VLAN for banned users if not rejected"
msgstr "VLAN pour les utilisateurs bannis si non rejeté"
#: templates/preferences/aff_mailcontact.html:31
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: templates/preferences/display_preferences.html:327
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: templates/preferences/aff_mailcontact.html:32
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: templates/preferences/aff_radiuskey.html:32
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: templates/preferences/aff_radiuskey.html:31
msgid "RADIUS key ID"
msgstr "ID de la clé RADIUS"
#: templates/preferences/aff_radiuskey.html:33
msgid "Default RADIUS key for switches"
msgstr "Clé RADIUS par défaut pour les commutateurs réseau"
#: templates/preferences/aff_radiuskey.html:34
msgid "RADIUS key used by the swithes"
msgstr "Clé RADIUS utilisée par les commutateurs réseau"
#: templates/preferences/aff_radiusoptions.html:28
#: templates/preferences/display_preferences.html:204
msgid "General policy for VLAN setting"
msgstr "Politique générale pour le placement sur un VLAN"
#: templates/preferences/aff_radiusoptions.html:30
#: templates/preferences/display_preferences.html:206
msgid ""
"This setting defines the VLAN policy after acceptance by RADIUS: either on "
"the IP range's VLAN of the machine, or a VLAN preset in 'VLAN for machines "
"accepted by RADIUS'"
msgstr ""
"Ce réglage définit la politique de placement sur un VLAN après acceptation "
"par RADIUS: soit sur le VLAN de la plage d'IP de la machine, soit sur le "
"VLAN prédéfini dans 'VLAN pour les machines acceptées par RADIUS'"
#: templates/preferences/aff_radiusoptions.html:33
#: templates/preferences/display_preferences.html:210
msgid "VLAN for machines accepted by RADIUS"
msgstr "VLAN pour les machines acceptées par RADIUS"
#: templates/preferences/aff_radiusoptions.html:34
#, python-format
msgid "VLAN %(vlan_decision_ok)s"
msgstr "VLAN %(vlan_decision_ok)s"
#: templates/preferences/aff_radiusoptions.html:41
msgid "Situation"
msgstr "Situation"
#: templates/preferences/aff_radiusoptions.html:42
msgid "Behaviour"
msgstr "Comportement"
#: templates/preferences/aff_radiusoptions.html:46
msgid "Unknown machine"
msgstr "Machine inconnue"
#: templates/preferences/aff_radiusoptions.html:49
#: templates/preferences/aff_radiusoptions.html:59
#: templates/preferences/aff_radiusoptions.html:69
#: templates/preferences/aff_radiusoptions.html:79
#: templates/preferences/aff_radiusoptions.html:89
msgid "Reject"
msgstr "Rejeter"
#: templates/preferences/aff_radiusoptions.html:51
#, python-format
msgid "VLAN %(unknown_machine_vlan)s"
msgstr "VLAN %(unknown_machine_vlan)s"
#: templates/preferences/aff_radiusoptions.html:56
msgid "Unknown port"
msgstr "Port inconnu"
#: templates/preferences/aff_radiusoptions.html:61
#, python-format
msgid "VLAN %(unknown_port_vlan)s"
msgstr "VLAN %(unknown_port_vlan)s"
#: templates/preferences/aff_radiusoptions.html:66
msgid "Unknown room"
msgstr "Chambre inconnue"
#: templates/preferences/aff_radiusoptions.html:71
#, python-format
msgid "VLAN %(unknown_room_vlan)s"
msgstr "VLAN %(unknown_room_vlan)s"
#: templates/preferences/aff_radiusoptions.html:76
msgid "Non member"
msgstr "Non adhérent"
#: templates/preferences/aff_radiusoptions.html:81
#, python-format
msgid "VLAN %(non_member_vlan)s"
msgstr "VLAN %(non_member_vlan)s"
#: templates/preferences/aff_radiusoptions.html:86
msgid "Banned user"
msgstr "Utilisateur banni"
#: templates/preferences/aff_radiusoptions.html:91
#, python-format
msgid "VLAN %(banned_vlan)s"
msgstr "VLAN %(banned_vlan)s"
#: templates/preferences/aff_reminder.html:31
msgid "Number of days before the reminder"
msgstr "Nombre de jours avant le rappel"
#: templates/preferences/aff_reminder.html:32
msgid "Message for this reminder"
msgstr "Message pour ce rappel"
#: templates/preferences/aff_switchmanagementcred.html:32
msgid "Default switch management credentials"
msgstr "Identifiants de gestion de commutateur réseau par défaut"
#: templates/preferences/aff_switchmanagementcred.html:33
msgid "Management credentials used by the switches"
msgstr "Identifiants de gestion utilisés par les commutateurs réseau"
#: templates/preferences/delete.html:29
msgid "Deletion of preferences"
msgstr "Suppression de préférences"
#: templates/preferences/delete.html:35
#, python-format
msgid ""
"Warning: are you sure you want to delete this %(objet_name)s object "
"( %(objet)s )?"
msgstr ""
"Attention : voulez-vous vraiment supprimer cet objet %(objet_name)s "
"( %(objet)s ) ?"
#: templates/preferences/delete.html:36
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
2018-08-05 16:48:35 +00:00
#: templates/preferences/display_preferences.html:31
#: templates/preferences/edit_preferences.html:30
#: templates/preferences/preferences.html:30
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: templates/preferences/display_preferences.html:39
msgid "General preferences"
msgstr "Préférences générales"
2018-08-05 16:48:35 +00:00
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: templates/preferences/display_preferences.html:46
#: templates/preferences/display_preferences.html:108
#: templates/preferences/display_preferences.html:165
#: templates/preferences/display_preferences.html:199
#: templates/preferences/display_preferences.html:240
#: templates/preferences/display_preferences.html:301
#: templates/preferences/display_preferences.html:316
#: templates/preferences/display_preferences.html:360
#: templates/preferences/display_preferences.html:438
#: templates/preferences/edit_preferences.html:46 views.py:178 views.py:226
#: views.py:272 views.py:321 views.py:381
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: templates/preferences/display_preferences.html:60
msgid "Number of items per page (standard size)"
msgstr "Nombre d'éléments par page (taille standard)"
#: templates/preferences/display_preferences.html:64
msgid "Number of items per page (large size)"
msgstr "Nombre d'éléments par page (taille importante)"
#: templates/preferences/display_preferences.html:70
msgid "General message displayed on the website"
msgstr "Message général affiché sur le site"
#: templates/preferences/display_preferences.html:72
msgid "Main site URL"
msgstr "URL du site principal"
#: templates/preferences/display_preferences.html:84
msgid "Local email accounts enabled"
msgstr "Comptes mail locaux activés"
2018-08-05 16:48:35 +00:00
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: templates/preferences/display_preferences.html:86
msgid "Local email domain"
msgstr "Domaine de mail local"
#: templates/preferences/display_preferences.html:90
msgid "Maximum number of email aliases allowed"
msgstr "Nombre maximum d'alias mail autorisé pour un utilisateur standard"
#: templates/preferences/display_preferences.html:100
msgid "User preferences"
msgstr "Préférences d'utilisateur"
#: templates/preferences/display_preferences.html:114
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "Creation of members by everyone"
msgstr "Création d'adhérents par tous"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: templates/preferences/display_preferences.html:116
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "Creation of clubs by everyone"
msgstr "Création de clubs par tous"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: templates/preferences/display_preferences.html:122
msgid "Delete not yet active users after"
msgstr "Suppression des utilisateurs n'ayant jamais adhéré après"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: templates/preferences/display_preferences.html:123
#, python-format
msgid "%(delete_notyetactive)s days"
msgstr "%(delete_notyetactive)s jours"
#: templates/preferences/display_preferences.html:126
msgid "All users are active by default"
msgstr "Tous les utilisateurs sont actifs par défault"
#: templates/preferences/display_preferences.html:131
msgid "Users general permissions"
msgstr "Permissions générales des utilisateurs"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: templates/preferences/display_preferences.html:134
msgid "Default shell for users"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
msgstr "Interface en ligne de commande par défaut pour les utilisateurs"
2018-08-05 16:48:35 +00:00
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: templates/preferences/display_preferences.html:136
msgid "Users can edit their shell"
msgstr "Les utilisateurs peuvent modifier leur interface en ligne de commande"
2018-08-05 16:48:35 +00:00
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: templates/preferences/display_preferences.html:140
msgid "Users can edit their room"
msgstr "Les utilisateurs peuvent modifier leur chambre"
2018-08-05 16:48:35 +00:00
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: templates/preferences/display_preferences.html:146
msgid "GPG fingerprint field"
msgstr "Champ empreinte GPG"
2018-08-05 16:48:35 +00:00
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: templates/preferences/display_preferences.html:157
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "Machines preferences"
msgstr "Préférences de machines"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: templates/preferences/display_preferences.html:170
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "Password per machine"
msgstr "Mot de passe par machine"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: templates/preferences/display_preferences.html:178
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "IPv6 support"
msgstr "Support de l'IPv6"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: templates/preferences/display_preferences.html:182
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "Creation of machines"
msgstr "Création de machines"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: templates/preferences/display_preferences.html:192
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "Topology preferences"
msgstr "Préférences de topologie"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: templates/preferences/display_preferences.html:212
msgid "VLAN for machines rejected by RADIUS"
msgstr "VLAN pour les machines rejetées par RADIUS"
2018-08-05 16:48:35 +00:00
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: templates/preferences/display_preferences.html:216
msgid "VLAN for non members machines"
msgstr "VLAN pour les machines des non adhérents"
2018-08-05 16:48:35 +00:00
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: templates/preferences/display_preferences.html:223
msgid " Add a RADIUS key"
msgstr " Ajouter une clé RADIUS"
2018-08-05 16:48:35 +00:00
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: templates/preferences/display_preferences.html:233
msgid "Configuration of switches"
msgstr "Configuration de commutateurs réseau"
2018-08-05 16:48:35 +00:00
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: templates/preferences/display_preferences.html:255
msgid "Provision of configuration for switches"
msgstr "Provision de configuration pour les commutateurs réseau"
#: templates/preferences/display_preferences.html:258
msgid "Switches with automatic provision"
msgstr "Commutateurs réseau avec provision automatique"
2018-08-05 16:48:35 +00:00
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: templates/preferences/display_preferences.html:259
#: templates/preferences/display_preferences.html:263
#: templates/preferences/display_preferences.html:267
#: templates/preferences/display_preferences.html:275
#: templates/preferences/display_preferences.html:279
#: templates/preferences/display_preferences.html:289
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: templates/preferences/display_preferences.html:259
#: templates/preferences/display_preferences.html:263
#: templates/preferences/display_preferences.html:267
#: templates/preferences/display_preferences.html:289
msgid "Missing"
msgstr "Manquant"
#: templates/preferences/display_preferences.html:266
msgid "Server for the configuration of switches"
msgstr "Serveur pour la configuration des commutateurs réseau"
#: templates/preferences/display_preferences.html:274
msgid "TFTP mode"
msgstr "Mode TFTP"
#: templates/preferences/display_preferences.html:278
msgid "SFTP mode"
msgstr "Mode SFTP"
#: templates/preferences/display_preferences.html:279
msgid "Missing credentials"
msgstr "Identifiants manquants"
#: templates/preferences/display_preferences.html:283
msgid "Switch management credentials"
msgstr "Identifiants de gestion de commutateur réseau"
#: templates/preferences/display_preferences.html:285
msgid " Add switch management credentials"
msgstr " Ajouter des identifiants de gestion de commutateur réseau"
#: templates/preferences/display_preferences.html:296
msgid "RADIUS preferences"
msgstr "Préférences RADIUS"
#: templates/preferences/display_preferences.html:310
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "Information about the organisation"
msgstr "Informations sur l'association"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: templates/preferences/display_preferences.html:341
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "User object of the organisation"
msgstr "Objet utilisateur de l'association"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: templates/preferences/display_preferences.html:343
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "Description of the organisation"
msgstr "Description de l'association"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: templates/preferences/display_preferences.html:353
msgid "Message for emails"
msgstr "Message pour les mails"
2018-08-05 16:48:35 +00:00
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: templates/preferences/display_preferences.html:366
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "Welcome email (in French)"
msgstr "Mail de bienvenue (en français)"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: templates/preferences/display_preferences.html:370
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "Welcome email (in English)"
msgstr "Mail de bienvenue (en anglais)"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: templates/preferences/display_preferences.html:380
msgid "Options for the membership's end email"
msgstr "Options pour le mail de fin d'adhésion"
#: templates/preferences/display_preferences.html:386
msgid " Add a reminder"
msgstr " Ajouter un rappel"
#: templates/preferences/display_preferences.html:397
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "List of services and homepage preferences"
msgstr "Liste des services et préférences de page d'accueil"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: templates/preferences/display_preferences.html:403
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid " Add a service"
msgstr " Ajouter un service"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: templates/preferences/display_preferences.html:414
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "List of contact email addresses"
msgstr "Liste des adresses mail de contact"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: templates/preferences/display_preferences.html:420
msgid " Add an address"
msgstr " Ajouter une adresse"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: templates/preferences/display_preferences.html:422
msgid " Delete one or several addresses"
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgstr " Supprimer une ou plusieurs adresses"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: templates/preferences/display_preferences.html:431
msgid "Social networks"
msgstr "Réseaux sociaux"
#: templates/preferences/display_preferences.html:443
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "Twitter account URL"
msgstr "URL du compte Twitter"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: templates/preferences/display_preferences.html:449
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "Facebook account URL"
msgstr "URL du compte Facebook"
2018-08-05 16:48:35 +00:00
#: templates/preferences/edit_preferences.html:35
msgid "Editing of preferences"
msgstr "Modification des préférences"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: views.py:114
msgid "Unknown object."
msgstr "Objet inconnu."
2018-08-05 16:48:35 +00:00
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: views.py:120
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "You don't have the right to edit this option."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de modifier cette option."
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: views.py:137
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "The preferences were edited."
msgstr "Les préférences ont été modifiées."
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: views.py:155
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "The service was added."
msgstr "Le service a été ajouté."
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: views.py:158
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "Add a service"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
msgstr "Ajouter un service"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: views.py:175
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "The service was edited."
msgstr "Le service a été modifié."
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: views.py:189
msgid "The service was deleted."
msgstr "Le service a été supprimé."
#: views.py:204
msgid "The reminder was added."
2019-01-08 23:39:47 +00:00
msgstr "Le rappel a été ajouté."
#: views.py:207
msgid "Add a reminder"
msgstr "Ajouter un rappel"
#: views.py:223
msgid "The reminder was edited."
msgstr "Le rappel a été modifié."
#: views.py:239
msgid "The reminder was deleted."
msgstr "Le rappel a été supprimé."
#: views.py:255
msgid "The RADIUS key was added."
msgstr "La clé RADIUS a été ajoutée."
#: views.py:258
msgid "Add a RADIUS key"
msgstr "Ajouter une clé RADIUS"
#: views.py:269
msgid "The RADIUS key was edited."
msgstr "La clé RADIUS a été modifiée."
2018-08-05 16:48:35 +00:00
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: views.py:285
msgid "The RADIUS key was deleted."
msgstr "La clé RADIUS a été supprimée."
#: views.py:287
msgid "The RADIUS key is assigned to at least one switch, you can't delete it."
msgstr ""
"La clé RADIUS est assignée a au moins un commutateur réseau, vous ne pouvez "
"pas la supprimer."
#: views.py:304
msgid "The switch management credentials were added."
msgstr "Les identifiants de gestion de commutateur réseay ont été ajoutés."
#: views.py:307
msgid "Add switch management credentials"
msgstr "Ajouter des identifiants de gestion de commutateur réseau"
#: views.py:318
msgid "The switch management credentials were edited."
msgstr "Les identifiants de gestion de commutateur réseau ont été modifiés."
#: views.py:334
msgid "The switch management credentials were deleted."
msgstr "Les identifiants de gestion de commutateur réseau ont été supprimés."
#: views.py:336
msgid ""
"The switch management credentials are assigned to at least one switch, you "
"can't delete them."
msgstr ""
"Les identifiants de gestion de commutateur réseau sont assignés à au moins "
"un commutateur réseau , vous ne pouvez pas les supprimer."
#: views.py:357
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "The contact email address was created."
msgstr "L'adresse mail de contact a été supprimée."
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: views.py:361
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "Add a contact email address"
msgstr "Ajouter une adresse mail de contact"
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: views.py:378
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "The contact email address was edited."
msgstr "L'adresse mail de contact a été modifiée."
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: views.py:400
2018-08-05 16:48:35 +00:00
msgid "The contact email adress was deleted."
msgstr "L'adresse mail de contact a été supprimée."
2019-01-08 23:39:47 +00:00
#: views.py:403
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"